Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Někteří lidé řekli, že referendum se nemůže konat vícekrát než jednou.
Manche haben gesagt, dass ein Referendum nicht mehrfach durchgeführt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří říkají, že jsou staré jako ty kameny.
Manche sagen, so alt wie die Steine selbst.
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, někteří lidé jsou přesvědčeni, že je stále hrozbou.
Nein, manche Menschen halten ihn immer noch für eine Bedrohung.
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
Svitky říkají, že někteří z nás na Kobolu zemřou.
Die Schriften sagen, manche von uns sterben auf Kobol.
Někteří pacienti zaznamenali: • Vyrážku a svědění - často
Manche Patienten bekamen: • Hautausschlag und Juckreiz – häufig
Hádám, že někteří dospělí muži prostě nemejí rádi, když je někdo nosí.
Treppenhaus Ich schätze, manche Erwachsene mögen es einfach nicht, getragen zu werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří jsou Řekové, s kterými se zachází jinak než s ostatními Evropany.
Einige dieser Menschen sind Griechen, die anders als andere Europäer behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvířata jsou lidé, ale někteří lidé jsou asi taky zvířata, že?
Tiere sind auch Menschen, aber ich schätze einige Menschen sind auch Tiere, richtig?
Někteří socialisté jsou radikálnější a prosazují – jako nedávno Laurent Fabius – jejich úplný zákaz.
Einige Sozialisten sind noch radikaler und schlagen wie kürzlich Laurent Fabius die Abschaffung von Aktienoptionen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou všichni tak dochvilní! Někteří dokonce chodí dříve.
Die sind alle total pünktlich, einige kommen sogar früher.
Kromě toho jsem si všiml, že někteří lidé hovoří hlasitěji, protože jsou slabší!
Darüber hinaus ist mir aufgefallen, dass einige Leute lauter sprechen, weil sie schwächer sind!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří jednotlivci jsou pravda o něco výjimečnější.
Einige Idividuen, das stimmt schon, sind besonderer.
Zatímco někteří nominovaní jsou výborní a dobře při slyšeních obstáli, jiní jsou průměrní a udělali slabý dojem.
Aber während einige Kandidaten hervorragend sind und in den Anhörungen eine gute Leistung erbracht haben, sind andere nur durchschnittlich und haben einen schlechten Eindruck hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme o 27. patro, musíme se uskromnit a někteří právníci jsou bez kanceláře.
Wir haben den 27. Stock verloren. Wir müssen zusammenrücken, und einige Anwälte sind dann ohne Büro.
Jsou však dost dlouhé na to, abych pogratulovala mnoha lidem a ocenila jejich příspěvky, ale také upozornila na tu skutečnost, že někteří pochybovali, někteří nevěřili.
Aber sie sind lang genug, um vielen Menschen zu danken und ihnen Anerkennung und meinen Glückwunsch auszusprechen, aber auch, um darauf zu verweisen, dass einige Zweifel hegten und einigen der Glaube fehlte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci ti přikazovat s kým se smíš nebo nesmíš stýkat, ale jistě chápeš, že někteří tví přátelé jsou méně vhodní než jiní.
Ich schreib dir deine Freunde nicht vor, aber du siehst selbst, dass einige kein so guter Umgang sind.
někteří lidé
manche Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Mnozí lidé si již na tyto zprávy zvykli a někteří jsou jimi dokonce unaveni.
Viele Menschen haben sich an diese Botschaften gewöhnt, manche haben sie sogar satt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, někteří lidé jsou přesvědčeni, že je stále hrozbou.
Nein, manche Menschen halten ihn immer noch für eine Bedrohung.
Někteří lidé věří, že řešením je správní regulace.
Manche Menschen glauben, dass die Verwaltungskontrolle die Lösung sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé mají zkrátka štěstí, jsou hezcí jako obrázek a topí se v penězích.
Manche Menschen haben das Glück gepachtet. Hübsch wie ein Gemälde, im Geld schwimmend.
Někteří lidé tvrdí, že šíření atomových zbraní rizika ve skutečnosti sníží.
Manche Menschen behaupten, dass die Verbreitung von Kernwaffen die Risiken sogar verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé mají chřipku a ucpaný nos, jiní na ni zemřou.
Manche Menschen bekommen die Grippe und haben einen Schnupfen. Andere sterben.
Někteří lidé usuzují, že trhy jsou jednoduše iracionální.
Manche Menschen kommen zu dem Schluss, dass Märkte einfach irrational sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé pro to prostě nejsou stvoření.
Manche Menschen sind einfach nicht dafür gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Joe byl Modrý templář, ale zjistil, že někteří z Templářů dělají hodně nelegální věci.
Joe war ein blauer Templer, aber er hat gelernt, dass einige der Templer viele illegale Dinge taten.
Právě to oni dělali, a do určité míry to někteří z regulátorů pravděpodobně museli vidět.
So ist das gemacht worden, und einige der Aufsichtsbehörden müssen davon auch etwas bemerkt haben.
Někteří starší z vás jedou zítra na třídenní jízdu kánoemi do Devil's Creeku.
Einige der älteren ziehen morgen los auf einen dreitägigen Kanu-und Zeltausflug am Teufelsfluss.
Alespoň někteří z příjemců podpory jsou činní v odvětvích, ve kterých probíhá obchod mezi členskými státy.
Zumindest einige der Beihilfeempfänger sind in Sektoren tätig, in denen Handel mit den anderen Mitgliedstaaten stattfindet.
Někteří z nich v tom jeli s námi.
Einige der Wachen waren mit von der Partie.
Někteří z nominovaných komisařů jsou vynikající.
Einige der designierten Kommissare sind hervorragend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lizzy, díky doktoru Covingtonovi jsou někteří z těch nejhorších naživu.
Lizzy, einige der Allerschlimmsten weilen noch unter den Lebenden, weil sie durch Dr. Covington gerettet werden.
Na jedné z internetových stránek Komise jsou uvedeni někteří z příjemců evropských fondů v členských státech.
Es gibt eine Seite auf der Website der Kommission, auf der einige der Begünstigten von europäischen Fonds in den einzelnen Mitgliedstaaten vorgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo nám řečeno, že vás všechny vyhnala, protože si někteří z hotelových hostů stěžovali.
Uns wurde gesagt, dass sie Sie alle hinausjagte, weil sich einige der Hotelgäste beschwerten.
někteří z vás
einige von euch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knut, jak někteří z vás možná vědí, byl nevlastním synem mého otce.
Knut, wie einige von euch vielleicht wissen, war der Bastardsohn meines Vaters.
Někteří z vás už tu mají přátele, ale většina z vás pravděpodobně ne.
Einige von euch haben vielleicht schon Freunde hier, die meisten wahrscheinlich jedoch nicht.
Vím, že někteří z vás nikdy nebudou moct Lexi odpustit.
Ich weiß, dass einige von euch Lexi nie vergeben werden.
Možná někteří z vás jsou zde a obáváte se o někoho jiného.
Vielleicht sind einige von euch hier und du verlangst nach jemand anderen.
Ve skutečnosti, někteří z vás mohou mít ten dar A ani o tom neví.
Genau genommen, haben einige von euch vielleicht diese Gabe und wissen es nicht einmal.
Budete bojovat dobře za moji věc a někteří z vás možná přežijí a uvidí opět své rodiny.
Wenn ihr gut für meine Sache kämpft, dann werden einige von euch lebend nach Hause zurückkehren.
Někteří z vás se s ním snažili dohodnout.
Einige von euch versuchten von ihm zu profitieren.
Někteří z vás se pozastavovali nad tím, proč jsme se spojili s Bezhlavými mnichy.
Einige von euch haben sich gefragt, warum wir uns mit den Headless Monk verbündeten.
Někteří z vás ví, že pořád hodně pije.
Einige von euch wissen, dass er noch trinkt, oft.
Někteří z vás budou cestovat až tři míle!
Einige von euch werden bis zu 3 Meilen weit reisen!
někteří z vás
manche von euch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří z vás už asi ví, proč jste tady.
Manche von euch wissen bereits, wieso Sie hier sind.
Jak někteří z vás ví, můj táta trochu nahání hrůzu.
Wie manche von euch wissen, ist mein Dad etwas unheimlich.
Někteří z vás i samotného Robina Hooda.
Manche von euch kennen Robin Hood persönlich.
Někteří z vás jsou nováčci, takže poslochejte!
Manche von euch sidn neu, also hört zu!
Pamatuji si, že někteří z vás dychtili po tom, abych tento klenot usmrtil!
Ich kann mich erinnern, dass manche von euch begierig waren, dass ich dieses Schmuckstück zum Tode verurteile.
Někteří z vás mě možná neznají.
Manche von euch werden mich nicht kennen.
Někteří z vás znali mýho fotra.
Manche von euch kannten meinen alten Herrn.
Někteří z vás půjdou na vejšku, a najdou tam své uplatnění, a potom budete štvaní titány průmyslu, a možná budete řešit naše problémy v Organizáci Spojených Národů.
Manche von euch werden auf dem College ihren Rhythmus finden, einen Wettstreit mit den Titanen der Industrie eingehen oder vielleicht sogar unsere Probleme mit der UN lösen.
Ale někteří z vás, a to je ta skupina, která se nikdy nedostane na "DEN KARIÉRY", a je kriminální, někteří z vás budou jen tak plavat kolem,
Aber manche von euch, nämlich die, die an Berufsinformationstagen immer vernachlässigt werden, und das ist unverantwortlich, denn manche von euch werden ihr Leben einfach fließen lassen.
někteří z vás
manche von Ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z některých vystoupení se zdá, že někteří z vás si myslí, že na odpovědnosti Komise spočívá, aby rozhodla o správném tempu postupu.
Einigen Reden entnehme ich, dass manche von Ihnen denken, es sei Aufgabe der Kommission, über das Tempo des weiteren Vorgehens zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale někteří z vás, mnozí z vás, také utrpěli velkou ztrátu.
Aber manche von Ihnen, viele, erlitten auch einen großen Verlust.
Někteří z vás budou vědět, že jsem po mnoho let podporoval myšlenku globální Evropy a provedení hospodářských reforem, které by to umožnily.
Manche von Ihnen werden wissen, dass ich viele Jahre lang die Sache eines globalen Europa verfochten und die Umsetzung der wirtschaftlichen Reformen vorangetrieben habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že si někteří z vás myslí, že tyto myšlenky jsou nebezpečné a tyto stroje narušují svobodu obyvatel.
Ich weiß, manche von Ihnen denken, solche Ansichten seien gefährlich, und dass diese Maschinen Bürgerrechte verletzen.
A teď, konečně, konečně, jak by někteří z vás řekli, je mou ctí a právem, mým osobním potěšením, představit vám muže dnešního dne, člena Perthskej Univerzity Profesora Edgara Solomona.
Und jetzt endlich, wie manche von Ihnen vielleicht denken, ist es mir eine Ehre, mein Privileg, mein persönliches Vergnügen, Ihnen den Mann der Stunde vorzustellen: von der Universität Perth, Professor Edgar Solomon.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit někteří
1116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří padnou a někteří budou žít.
Mancher wird dahingerafft, stirbt einen ehrenvollen Tod
I když někteří pochybovali.
Obwohl mich Zweifel überkamen.
Někteří odcházejí, jiní přicházejí.
Einer geht, der Nächste kommt.
Dokonce i někteří vysloužilci.
Sogar welche von den alten Zeiten.
Willst du wissen, was passierte?
Někteří řeknou kvůli lásce.
Mancher kann eben mit Frauen umgehen.
Někteří lidé milují vodu.
Někteří lidé to zvládnou.
Gibt ja auch Leute, die's schaffen.
Wie kann man so mies gelaunt sein?
Někteří se pokoušejí najíst.
Někteří ho zoufale potřebují.
Eventuálně, někteří lidé zemřou.
Wahrscheinlich, werden Leute sterben.
Někteří lidé mají pocity.
Manchmal haben Menschen Gefühle.
Nezlobí tě někteří spolužáci?
Ärgern Dich irgendwelche deiner Mitschüler?
Er hat das Leben auf seiner Seite.
Někteří jsou skvělí spisovatelé, vynikající obchodníci a někteří schopní politici.
Als große Schriftsteller, Unternehmer oder Politiker.
Někteří lidé zneužívají obavy lidí.
Zum Teil wird mit den Ängsten der Menschen gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří pacienti dokonce spáchali sebevraždu .
Einzelne Patienten haben tatsächlich Selbstmord begangen .
Někteří nemají střechu nad hlavou.
Někteří lidé unikají před odpovědností.
Sehen Sie nichts Falsches darin?
Někteří je přinutili začít kopat.
Jemand hat sie gezwungen, Löcher zu graben.
Ne, ale někteří mě podezřívali.
Aber man hat mich verdächtigt.
- Byli někteří z nich číšníci?
- War einer von denen Kellner?
Jsou někteří z nich naši?
Gehören welche davon zu uns?
- In anderen Lagern wie diesem.
No, někteří víc než jiní.
Nun ja: jeder auf seine Weise.
Někteří tvrdí, že jsem padouch.
Ich bin verhaßt in allen Ländern.
Někteří kolegové by se podivili.
Aber unsere Kollegen haben vielleicht kein Verständnis
Ale někteří lidé jsou chytřejší.
Das glaubt man oder nicht.
Není to běhna, jako někteří.
Er schmeißt sich nicht jedem an den Hals, wie du.
- Možná jsou někteří naši přátelé.
- Vielleicht sind Freunde dabei.
Někteří se tu snaží usnout!
Pak někteří členově posudkově komise.
Und Mitglieder des Prüfungsausschusses.
Někteří říkají, že uctívají ďábla.
Man sagt, sie beten den Teufel an.
Ne jako někteří, co známe.
Někteří říkají, že se pobyli.
Sie haben den Mut verloren.
Jen někteří ji ale slyší.
Někteří farmáři je prý slyší.
Ich hörte nur von anderen Bauern.
Jak víte, že někteří neutečou?
Dass keiner von ihnen entkommt?
Einer von uns hatte nur einen Plan B.
Někteří policisté jsou poctivý dříči.
Das sind ehrliche, hart arbeitende Polizisten.
Někteří se položí i dřív.
Er bricht vorher zusammen.
Někteří progresivní ekonomové žádají ještě víc.
Einigen progressiven Ökonomen ist das noch nicht genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo souhlasí, někdo ne, někteří vyčkávají
Wer sagt Ja, wer sagt Nein, wer wartet ab
Někteří pacienti mohou mít zhoršenou schopnost reagovat .
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden .
Někteří o Kansaovi říkají, že začíná provokovat.
Kansai will sich ins Geschäft drängen?
Možná jste to někteří viděli na ISN.
Sie haben das vielleicht schon auf dem ISN gesehen.
Lež. Někteří budou maléry dělat furt.
Zu sagen, dass sich das gibt, wäre gelogen.
Říkám si, jak asi někteří lidé uvažují.
Ich frage mich, was in gewissen Leuten vorgeht.
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
Někteří musí ráno do podělaný práce.
Verdammt, mancher hier muss am Morgen arbeiten.
Někteří naši lidé jsou transportováni na povrch.
Unsere Leute wurden heruntergebeamt.
- Někteří z nás holt nemají takovej luxus.
- Den Luxus hat nicht jeder.
Někteří muži nemají smysl pro povinnost.
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen.
Ať to někteří lidé vědí, nebo ne.
Ob Leute das wissen oder nicht.
Někteří lidé ani neví, co to je.
Gewöhnliche Leute haben kein Gespür für sie.
A někteří opium pro tento kašle Vy.
Und Laudanum für Ihren Husten.
Někteří moji spolupracovníci byli těžce zranění.
Někteří, ji nemají nikdy v životě.
Ganze Leben gehen vorbei, ohne dass sie je auftaucht.
Někteří lidé musí ráno do práce.
Leute müssen morgens zur Arbeit.
Někteří říkali, že nežiješ vypadáš dobře.
- Wer sagt, du wärst tot?
Někteří lidé to mohou považovat za šílenství.
Würden Sie mir das netterweise erklären?
Někteří jsou takoví, jakými se jeví.
Manchmal kann man Menschen durchschauen.
Helinho, byli někteří z nich číšníci? Číšníci?
- Helinho, war einer von denen Kellner?
Někteří z vás jste pravděpodobně dost inteligentní.
Ihr seid sicher intelligent.
Tehdy se někteří nepřátelé stanou našimi spojenci.
Vielleicht entwickeln sich dann unsere Feinde zu Verbündeten.
Už se někteří z nich vyléčili?
Werden jemals welche geheilt?
A ano, někteří z nich byli Židi.
Und darunter waren auch Juden.
Někteří kriminálnici umřou a ten zbytek pozavíráme.
Schurke tot, Fall erledigt.
Někteří lidé ji zatím pořád nenašli.
Gewisse Leute haben sie noch nicht gefunden.
Někteří staří lidé jsou už takoví.
Alte Menschen werden manchmal so.
Někteří z nás nejsou s vámi spokojení.
Wir sind mit Ihrer Arbeit unzufrieden.
Někteří se tudy mohli dostat pryč.
Sie könnten durch das Tor geflüchtet sein.
-A někteří z nás musí na záchod!
Někteří z nás chtěli svůj podíl.
Ehre und Familie und Loyalität.
Vím, že mě někteří považují za despotu.
Ich weiß, dass man mich als selbstherrlich erachtet.
Někteří z nás mají své vlastní představy.
Für danach haben wir unsere eigenen Pläne.
Někteří lidé nám říkají, že jsme nacisti.
Wir sind keine Rassisten, wir sind Realisten.
- Jsou někteří z těchto lidí ženy?
- Sind auch Frauen dabei?
Berou někteří z nich nějaké léky?
Nehmen welche von denen Medikamente?
Možná ji u mě slyšeli někteří pacienti.
Aber womöglich haben ihn Patienten bei mir gehört.
Někteří z vás jste ji určitě viděli.
Man hält sie irgendwo versteckt.
Někteří lidé odmítají potřebu stanovovat priority.
Nicht allen ist wohl bei dem Gedanken, Prioritäten setzen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří totéž tvrdili po druhé světové válce.
Dieses Argument hörte man von einigen auch nach dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidi ještě mají dobré jídlo.
So etwas Gutes bekommt man heute nirgends mehr.
Někteří lidé skutečně nemají rádi psi.
Ihr mögt wohl keine Hunde.
Někteří si myslí, že stále něco slyší.
- Weil sie noch hören können.
Někteří z nás na to nemají.
Někteří spíš říkají, že je okouzluju.
- Ich bin erstaunlich, nicht wahr?
Zneužívali tě někteří členové rodiny? - Ne.
- Wurden Sie mal von einem Verwandten missbraucht?
Podívejte co jsou někteří lidé schopni vyhodit.
Hey, schaut mal was jemand weggeworfen hat.
Někteří lidi tady taky pracují, McGee.
Gewisse Leute hier arbeiten ebenso, McGee.
Někteří říkají, že mi sedí k očím.
- Sie passen zu meinen Augen.
Máme 50.000 lidí, někteří jsou zranění!
Wir können keinen Mann entbehren, um sich um Flüchtlinge zu kümmern.
Někteří lidé si prostě nedají říct
Unvernünftige Menschen machen das Leben so schwierig.
Já nezabíjím pro potěšení jako někteří.
Ich töte nicht zum Vergnügen, im Unterschied zu anderen.
Někteří policisté se chovají vážně nesnesitelně.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
- Někteří muži se nemusí cítit dobře.
- Ich bin den Männern unbehaglich.