Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=někteří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
někteří manche 1.074
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


někteří jsou einige sind 15
někteří lidé manche Menschen 108
někteří z einige der 90
Někteří z nich manche von ihnen
někteří z vás einige von euch 42 manche von euch 9 manche von Ihnen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit někteří

1116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří padnou a někteří budou žít.
Mancher wird dahingerafft, stirbt einen ehrenvollen Tod
   Korpustyp: Untertitel
I když někteří pochybovali.
Obwohl mich Zweifel überkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří odcházejí, jiní přicházejí.
Einer geht, der Nächste kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i někteří vysloužilci.
Sogar welche von den alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že jsem.
Willst du wissen, was passierte?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří řeknou kvůli lásce.
Oder an der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lehce balí ženy.
Mancher kann eben mit Frauen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé milují vodu.
Mancher mag eben Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé to zvládnou.
Gibt ja auch Leute, die's schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou tak nevrlí.
Wie kann man so mies gelaunt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se pokoušejí najíst.
Wir wollen was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že někteří.
- Ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ho zoufale potřebují.
Und das fehlt überall.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuálně, někteří lidé zemřou.
Wahrscheinlich, werden Leute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé mají pocity.
Manchmal haben Menschen Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobí tě někteří spolužáci?
Ärgern Dich irgendwelche deiner Mitschüler?
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří mají štěstí.
Er hat das Leben auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou skvělí spisovatelé, vynikající obchodníci a někteří schopní politici.
Als große Schriftsteller, Unternehmer oder Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé zneužívají obavy lidí.
Zum Teil wird mit den Ängsten der Menschen gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří pacienti dokonce spáchali sebevraždu .
Einzelne Patienten haben tatsächlich Selbstmord begangen .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří nemají střechu nad hlavou.
Kein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé unikají před odpovědností.
Sehen Sie nichts Falsches darin?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří je přinutili začít kopat.
Jemand hat sie gezwungen, Löcher zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale někteří mě podezřívali.
Aber man hat mich verdächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli někteří z nich číšníci?
- War einer von denen Kellner?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou někteří z nich naši?
Gehören welche davon zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou i v lese.
- In anderen Lagern wie diesem.
   Korpustyp: Untertitel
No, někteří víc než jiní.
Nun ja: jeder auf seine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že jsem padouch.
Ich bin verhaßt in allen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří kolegové by se podivili.
Aber unsere Kollegen haben vielleicht kein Verständnis
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří lidé jsou chytřejší.
Das glaubt man oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to běhna, jako někteří.
Er schmeißt sich nicht jedem an den Hals, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsou někteří naši přátelé.
- Vielleicht sind Freunde dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se tu snaží usnout!
- Wir brauchen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak někteří členově posudkově komise.
Und Mitglieder des Prüfungsausschusses.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že uctívají ďábla.
Man sagt, sie beten den Teufel an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako někteří, co známe.
lm Gegensatz zu anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že se pobyli.
Sie haben den Mut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen někteří ji ale slyší.
Wenige können sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří farmáři je prý slyší.
Ich hörte nur von anderen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že někteří neutečou?
Dass keiner von ihnen entkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří měli plán B.
Einer von uns hatte nur einen Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří policisté jsou poctivý dříči.
Das sind ehrliche, hart arbeitende Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se položí i dřív.
Er bricht vorher zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří progresivní ekonomové žádají ještě víc.
Einigen progressiven Ökonomen ist das noch nicht genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo souhlasí, někdo ne, někteří vyčkávají
Wer sagt Ja, wer sagt Nein, wer wartet ab
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří pacienti mohou mít zhoršenou schopnost reagovat .
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří o Kansaovi říkají, že začíná provokovat.
Kansai will sich ins Geschäft drängen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste to někteří viděli na ISN.
Sie haben das vielleicht schon auf dem ISN gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lež. Někteří budou maléry dělat furt.
Zu sagen, dass sich das gibt, wäre gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jak asi někteří lidé uvažují.
Ich frage mich, was in gewissen Leuten vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří musí ráno do podělaný práce.
Verdammt, mancher hier muss am Morgen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří naši lidé jsou transportováni na povrch.
Unsere Leute wurden heruntergebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří z nás holt nemají takovej luxus.
- Den Luxus hat nicht jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří muži nemají smysl pro povinnost.
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to někteří lidé vědí, nebo ne.
Ob Leute das wissen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé ani neví, co to je.
Gewöhnliche Leute haben kein Gespür für sie.
   Korpustyp: Untertitel
A někteří opium pro tento kašle Vy.
Und Laudanum für Ihren Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří moji spolupracovníci byli těžce zranění.
Einer ist gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
Někteří, ji nemají nikdy v životě.
Ganze Leben gehen vorbei, ohne dass sie je auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé musí ráno do práce.
Leute müssen morgens zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkali, že nežiješ vypadáš dobře.
- Wer sagt, du wärst tot?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé to mohou považovat za šílenství.
Würden Sie mir das netterweise erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou takoví, jakými se jeví.
Manchmal kann man Menschen durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Helinho, byli někteří z nich číšníci? Číšníci?
- Helinho, war einer von denen Kellner?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás jste pravděpodobně dost inteligentní.
Ihr seid sicher intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se někteří nepřátelé stanou našimi spojenci.
Vielleicht entwickeln sich dann unsere Feinde zu Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se někteří z nich vyléčili?
Werden jemals welche geheilt?
   Korpustyp: Untertitel
A ano, někteří z nich byli Židi.
Und darunter waren auch Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří kriminálnici umřou a ten zbytek pozavíráme.
Schurke tot, Fall erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé ji zatím pořád nenašli.
Gewisse Leute haben sie noch nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří staří lidé jsou už takoví.
Alte Menschen werden manchmal so.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás nejsou s vámi spokojení.
Wir sind mit Ihrer Arbeit unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se tudy mohli dostat pryč.
Sie könnten durch das Tor geflüchtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
-A někteří z nás musí na záchod!
- Und ich muss mal!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás chtěli svůj podíl.
Ehre und Familie und Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě někteří považují za despotu.
Ich weiß, dass man mich als selbstherrlich erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás mají své vlastní představy.
Für danach haben wir unsere eigenen Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé nám říkají, že jsme nacisti.
Wir sind keine Rassisten, wir sind Realisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou někteří z těchto lidí ženy?
- Sind auch Frauen dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Berou někteří z nich nějaké léky?
Nehmen welche von denen Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji u mě slyšeli někteří pacienti.
Aber womöglich haben ihn Patienten bei mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás jste ji určitě viděli.
Man hält sie irgendwo versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé odmítají potřebu stanovovat priority.
Nicht allen ist wohl bei dem Gedanken, Prioritäten setzen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří totéž tvrdili po druhé světové válce.
Dieses Argument hörte man von einigen auch nach dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidi ještě mají dobré jídlo.
So etwas Gutes bekommt man heute nirgends mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé skutečně nemají rádi psi.
Ihr mögt wohl keine Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří si myslí, že stále něco slyší.
- Weil sie noch hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás na to nemají.
Das hat nicht jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří spíš říkají, že je okouzluju.
- Ich bin erstaunlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívali tě někteří členové rodiny? - Ne.
- Wurden Sie mal von einem Verwandten missbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte co jsou někteří lidé schopni vyhodit.
Hey, schaut mal was jemand weggeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidi tady taky pracují, McGee.
Gewisse Leute hier arbeiten ebenso, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že mi sedí k očím.
- Sie passen zu meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 50.000 lidí, někteří jsou zranění!
Wir können keinen Mann entbehren, um sich um Flüchtlinge zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si prostě nedají říct
Unvernünftige Menschen machen das Leben so schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Já nezabíjím pro potěšení jako někteří.
Ich töte nicht zum Vergnügen, im Unterschied zu anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří policisté se chovají vážně nesnesitelně.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří muži se nemusí cítit dobře.
- Ich bin den Männern unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel