Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá rizika je možné řádně řešit pouze prostřednictvím požadavků v oblasti řízení a kontroly namísto kvantitativních požadavků zohledněných v solventnostním kapitálovém požadavku.
Manche Risiken werden möglicherweise nicht durch die in der Solvenzkapitalanforderung zum Ausdruck kommenden quantitativen Anforderungen, sondern nur durch Governance-Anforderungen hinreichend angesprochen.
Některá auta mají tlustý zvuk a jiná tenký.
Manche Autos klingen fett, manche klingen dünn.
Už byla zmíněna jména - některá na úrovni členského státu.
Bestimmte Namen sind bereits gefallen, manche davon auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá ho svižně vyjedou, některá s tím mají problémy.
Manche fahren wie der Blitz hinauf, andere müssen zurückschalten.
Některá pravidla jsou dokonce považována za přehnaná, například limit 150 euro pro přijímání dárků.
Manche der neuen Vorschriften erscheinen gar übertrieben hart, wie etwa das Limit auf 150 Euro für Geschenke an Abgeordnete.
Některá prskají, třesou se a sjedou zpátky dolů.
Manche stottern und rucken und rutschen wieder nach unten.
Některá dmychadla však mají omezení při provozu bez zatížení;
Für manche Gebläse gelten in unbelastetem Zustand Beschränkungen;
Je pochopitelné, že některá zvířata požírají své mladé.
Man versteht, warum manche Tiere ihren Nachwuchs fressen.
Můžeme jenom doufat, že české předsednictví bude poněkud skeptičtější k velkému evropskému projektu, než některá předchozí předsednictví.
Wir können nur hoffen, dass die tschechische Präsidentschaft dem großen europäischen Projekt etwas skeptischer gegenübersteht als manche der ehemaligen Präsidentschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá nekonečna jsou prostě větší než jiná nekonečna.
Manche Unendlichkeiten sind eben größer als andere Unendlichkeiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit některá
799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá jednání byla náročná.
Wir haben hart verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná i některá zabere?
- Vielleicht sogar jemanden aufreißen?
- Chce některá broskvový šnaps?
Hat einer Lust auf 'n Pfirsichlikör?
Rozuměla jste některá slova?
Konnten Sie irgendwelche Worte verstehen?
- Znáte některá Johna Connora?
Kennt ihr einen John Connor?
Osvědčení (pro některá vína)
Bescheinigungen (für bestimmte Weine)
- Některá se musela ucpat.
Sie müssen verstopft sein.
Osvědčení (pro některá vína)
Bescheinigung (für bestimmte Weine)
6 rovněž některá měření účinnosti.
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
Příčina čeho (pouze některá slovesa)
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Důsledek slovesa (pouze pro některá)
Verbverbindungen (nur in Einzelfällen)
Tak znáš některá má tajemství.
Wäre schön, wenn heute niemand stirbt.
Neznáte některá z těch jmen?
Kommt Ihnen einer dieser Namen bekannt vor?
Možná jsem některá rezervoval víckrát.
Ich habe womöglich etwas überbucht.
- Je některá z nich obydlena?
Některá slova s vámi zatřesou.
Wie bei der Geburt des ersten Sohnes!
Byla některá z nich ubodaná?
War teils nicht mehr zu erkennen.
Některá chlorovlákna, elastolefin nebo melamin
Bestimmte Polychloridfasern, Elastolefin oder Melamin
Egypt již učinil některá opatření.
Bestimmte Maßnahmen sind in Ägypten bereits getroffen worden.
-Je některá ještě ve vazbě?
Befinden sich irgendwelche davon noch unter Ihrem Gewahrsam?
Zvýšilo by to některá rizika.
Das Risiko wäre sehr hoch.
Nemůže ti pomoct některá sestra?
Kannst du deine Schwestern fragen?
Tohle není některá část ostrova!
Wir sind aber nicht "anderswo".
Nevíme, jestli zabere vůbec některá.
Wir wissen nicht, ob es überhaupt funktioniert.
Navázala některá jednotka vizuální kontakt?
Hat irgendeine Einheit einen Sichtkontakt?
Zde jsou některá prohlášení z této zprávy:
Im Bericht heißt es unter anderem:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, že je nutné uplatňovat některá opatření.
Ich stimme zu, dass bestimmte Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá se vzdala sama, jiné zničil.
Entweder ergeben oder zerstört.
Nebo má jen některá nový účes.
Hört sich nach einem Besuch vom Storch oder vom Juwelier an.
Dostala ho někdy některá z vás?
Habt ihr je einen Schock bekommen?
A nepelichají některá zvířata ze stresu?
Und verlieren Kaltwetter Säugetiere nicht unter Stress Haare?
Některá data mohla být ztracena při spouštění.
Ich bin es gewohnt, mit der Föderation Geschäfte zu machen.
Ale zní vám některá tato jména povědomě?
Nun, das ist er, genau dort.
Některá místa šetří a dělají jenom PET.
Woanders knausern sie und machen nur das PET.
Nevyskytuje se některá z těch kultur poblíž?
Leben diese Völker vielleicht hier irgendwo in der Nähe?
Zjišťuje, jestli některá z žen je těhotná.
Sie untersucht, ob welche der Frauen schwanger sind.
ZVLÁŠTNÍ KVANTITATIVNÍ POŽADAVKY NA NĚKTERÁ TLAKOVÁ ZAŘÍZENÍ
BESONDERE QUANTITATIVE ANFORDERUNGEN FÜR BESTIMMTE DRUCKGERÄTE
Musí být uvedena některá z následujících funkcí:
Es muss einer der folgenden Wirkungsbereiche angegeben werden:
Z tohoto prodeje byla vyloučena některá aktiva.
Bestimmte Vermögenswerte wurden aus der Veräußerungsmasse herausgenommen.
Neméně očividná jsou i některá vážnější nepochopení.
Schwerwiegendere Fehlwahrnehmungen liegen ähnlich klar auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pustila některá z vás ty šaty?
Hat irgendjemand das Kleid losgelassen?
Zmizela některá města po tom všem bombardování?
Gibt es noch unversehrte Städte?
Některá slova vás zahřejí u srdce.
Man erwartet Wunder davon.
Proč některá ze sestřiček nezvedne telefon?
Warum geht keine der Schwestern ans Telefon?
Prošetřujeme některá mediální obvinění proti Vinci.
Wir untersuchen verschiedene Anschuldigungen gegen Vinci in den Zeitungen.
Výjimka pro některá místa určení v Rusku
Ausnahmeregelung für bestimmte Bestimmungsorte in Russland
Některá tvrzení s tím související byla přijata.
Einigen der diesbezüglichen Vorbringen wurde stattgegeben.
Je možné použít některá provozní opatření.
Eventuell finden Maßnahmen für den Betrieb Anwendung.
Jestliže je zjištěna některá z těchto odchylek:
Bei Auftreten einer der folgenden Unregelmäßigkeiten:
Jen sledujeme některá pozorování, která byla nahlášena.
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
Nevím, že by si některá stěžovala.
He, es hat sich noch niemand beschwert.
- Odpovídají některá zranění obětí rozbitému sklu?
Irgendeine Verletzung der Opfer im Einklang mit zerbrochenem Glas?
Některá zvířata z tvé doby už nežijí.
Gewisse Tiere aus deiner Zeit gibt es nicht mehr.
A co některá z ostatních holek, co?
Und wie steht es mit den anderen Mädchen?
Některá veřejná místa s dlouhou zavíračkou?
Hat irgendeiner der öffentlichen Orte spät auf?
některá vína s chráněným označením původu (CHOP) a některá vína s chráněným zeměpisným označením (CHZO),
bestimmte Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) und bestimmte Weine mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.), wenn diese
Do navrženého kompromisního balíčku byla zařazena některá klíčová ustanovení.
Bestimmte Schlüsselbestimmungen sind in das vorgeschlagene Kompromisspaket eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže Vám byla chirurgicky odstraněna některá nebo všechna příštítná tělíska.
- Wenn bei Ihnen Bereiche Ihres Darms entfernt wurden.
K těmto lékům patří například : triptany , tramadol , tryptofan , některá antidepresiva :
Beispiele für solche Arzneimittel sind : Triptane , Tramadol , Tryptophan , bestimmte Arzneimittel gegen Depressionen :
Dánský Institut trhu práce dnes zveřejnil některá čísla.
Das Danish Labour Institute hat heute Zahlen vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Jak jsem právě uvedl, Švédsko neplní některá kritéria.
Mitglied der Kommission. - Wie ich richtig erwähnt habe, erfüllt Schweden bestimmte Kriterien nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí před námi stojí i některá lehká témata.
Hoffentlich werden wir es auch mit einigen leichten Themen zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá města na regionální úrovni o to rovněž usilují.
Verschiedene Städte auf regionaler Ebene haben sich ebenfalls beworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá azolová antimykotika jsou spojována s prodloužením QTc intervalu .
Unter der Behandlung mit einigen Azolen kam es zu einer Verlängerung des QTc -Intervalls .
K těmto lékům patří například : tryptany , tramadol , tryptofan , některá antidepresiva :
Beispiele für solche Arzneimittel sind : Triptane , Tramadol , Tryptophan , bestimmte Arzneimittel gegen Depressionen :
Některá mluví i dnes, když jsi s nimi sám.
Bist du mit ihnen allein, sprechen sie manchmal.
Víš jak se říká že některá muzea ožijí..
Sie kennen doch den Spruch: "Hier wird Geschichte lebendig."
Je některá z vás zadaná, vdaná nebo něco takovýho?
Seid ihr Mädels verheiratet, oder so?
Pokud to některá má, tak se tím tak hlasitě nechlubí.
Wenn sie es können, würden sie damit nicht so laut prahlen.
Než se vrátíme domů, možná bude některá moje.
Ich dachte nur, bis wir zu Hause sind, gehören sie vielleicht mir.
nosná frekvence nejvýše 1 GHz a některá z těchto vlastností:
Trägerfrequenz kleiner/gleich 1 GHz und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Dále je nezbytné vyjasnit některá ustanovení rozhodnutí 2010/656/SZBP,
Des Weiteren ist es notwendig, bestimmte Vorschriften des Beschlusses 2010/656/GASP zu präzisieren —
Kladné nesoulady po některá období se započtou proti záporným nesouladům
Positive Inkongruenzen in einem Berichtszeitraum dürfen nicht gegen negative Inkongruenzen aufgerechnet werden.
Záporné nesoulady po některá období se započtou proti kladným nesouladům
Negative Inkongruenzen in einem Berichtszeitraum dürfen nicht gegen positive Inkongruenzen aufgerechnet werden.
kterým se prodlužují některá omezující opatření proti Uzbekistánu
zur Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Usbekistan
Některá stávající potrubí byla kompletně financována ze soukromých zdrojů.
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
Účinky na některé smlouvy a na některá práva
Wirkungen auf bestimmte Verträge und Rechte
kterým se mění a obnovují některá omezující opatření vůči Libérii
zur Änderung und Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Liberia
Zatím se nezdá, že by některá vláda tomuto pokušení podlehla.
Bisher scheint keine Regierung dieser Versuchung nachgegeben zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete se o některá z těch tajemství podělit.
Dann können Sie mir Ihre Geheimnisse verraten.
Některá pravidla jsou k tomu, aby se porušovala, Time.
Manchmal sind Regeln da, um gebrochen zu werden, Tim.
Některá zvířata putují na místo rozmnožování stovky mil.
viele Tiere legen weite Strecken zurück, wenn sie sich fortpflanzen.
Vztahuje se některá z událostí k té dívce nad propastí?
Stehen diese Vorfälle in Verbindung mit dem Mädchen?
Některá můžou být ošklivá. Ale to je subjektivní.
Es kann hässlich sein, aber das ist subjektiv.
Jestli se některá cítí stejně, pak by měla taky odejít.
Wenn es noch einer hier zu langweilig ist, dann kann sie auch gleich gehen.
Třeba se některá z nich o Jeroma nechtěl dělit.
Nun, vielleicht hat es einer der Frauen nicht gefallen, Jerome zu teilen.
Nevěřím tomu, že některá část tebe je malá!
Ich kann gar nicht glauben, dass an ihm überhaupt etwas klein ist.
Všimla jste si některá v posledních týdnech něčeho neobvyklého.
Ist irgendjemand in den letzten Wochen etwas Ungewöhnliches aufgefallen?
Zvláštní pravidla pro některá jednotková balení s odklápěcím víčkem
Besondere Bestimmungen für bestimmte Packungen mit Klappdeckel
Je proto nezbytné upravit některá nařízení v odvětví cukru.
Es ist daher erforderlich, bestimmte Verordnungen im Zuckersektor anzupassen.
Zvláštní požadavky na některá vozidla kategorií N a O
Besondere Vorschriften für bestimmte Fahrzeuge der Klassen N und O
Některá omezení pro výzkumný rybolov ledovek rodu Dissostichus
Bestimmte Fanggrenzen in der Versuchsfischerei auf Dissostichus spp.
V odvětví ryb, masa a mléka ukončila některá zařízení činnost.
Im Fisch-, Fleisch- und Milchsektor haben bestimmte Betriebe ihre Tätigkeit eingestellt.
Některá zjednodušení uvedená v návrhu Komise však může zpravodaj přijmout.
Andererseits kann Ihr Berichterstatter bestimmte Erleichterungen des Kommissionsvorschlages zustimmen.
Vnitrostátní pravidla pro některé produkty a některá odvětví
Nationale Vorschriften für bestimmte Erzeugnisse und Sektoren
Některá svědectví si protiřečí a je tam toho víc.
- Widersprüchliche Zeugenaussagen und so weiter.
Trochu svou matku provokovala, kazila některá představení a podobně.
manchmal störte sie in der Show.
Některá zvířata mají tyto nervy mnohem vyvinutější než člověk.
Und bei einigen Tieren sind diese Nerven weit höher entwickelt als beim Menschen.
A když některá padne, jako Lucifer padl, shoří v plamenech!
So wie Luzifer fiel Verzerrt dich das Licht