Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=některá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
některá manche 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit některá

799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některá jednání byla náročná.
Wir haben hart verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Možná i některá zabere?
- Vielleicht sogar jemanden aufreißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce některá broskvový šnaps?
Hat einer Lust auf 'n Pfirsichlikör?
   Korpustyp: Untertitel
Rozuměla jste některá slova?
Konnten Sie irgendwelche Worte verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte některá Johna Connora?
Kennt ihr einen John Connor?
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení (pro některá vína)
Bescheinigungen (für bestimmte Weine)
   Korpustyp: EU
- Některá se musela ucpat.
Sie müssen verstopft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení (pro některá vína)
Bescheinigung (für bestimmte Weine)
   Korpustyp: EU
6 rovněž některá měření účinnosti.
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
   Korpustyp: Fachtext
Příčina čeho (pouze některá slovesa)
Ursache für (nur für Einzelfälle)
   Korpustyp: Fachtext
Důsledek slovesa (pouze pro některá)
Verbverbindungen (nur in Einzelfällen)
   Korpustyp: Fachtext
Tak znáš některá má tajemství.
Wäre schön, wenn heute niemand stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte některá z těch jmen?
Kommt Ihnen einer dieser Namen bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem některá rezervoval víckrát.
Ich habe womöglich etwas überbucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je některá z nich obydlena?
- Sind sie bewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Některá slova s vámi zatřesou.
Wie bei der Geburt des ersten Sohnes!
   Korpustyp: Untertitel
Byla některá z nich ubodaná?
War teils nicht mehr zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Některá chlorovlákna, elastolefin nebo melamin
Bestimmte Polychloridfasern, Elastolefin oder Melamin
   Korpustyp: EU DCEP
Egypt již učinil některá opatření.
Bestimmte Maßnahmen sind in Ägypten bereits getroffen worden.
   Korpustyp: EU
-Je některá ještě ve vazbě?
Befinden sich irgendwelche davon noch unter Ihrem Gewahrsam?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšilo by to některá rizika.
Das Risiko wäre sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ti pomoct některá sestra?
Kannst du deine Schwestern fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není některá část ostrova!
Wir sind aber nicht "anderswo".
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jestli zabere vůbec některá.
Wir wissen nicht, ob es überhaupt funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Navázala některá jednotka vizuální kontakt?
Hat irgendeine Einheit einen Sichtkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou některá prohlášení z této zprávy:
Im Bericht heißt es unter anderem:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím, že je nutné uplatňovat některá opatření.
Ich stimme zu, dass bestimmte Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá se vzdala sama, jiné zničil.
Entweder ergeben oder zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo má jen některá nový účes.
Hört sich nach einem Besuch vom Storch oder vom Juwelier an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala ho někdy některá z vás?
Habt ihr je einen Schock bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A nepelichají některá zvířata ze stresu?
Und verlieren Kaltwetter Säugetiere nicht unter Stress Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Některá data mohla být ztracena při spouštění.
Ich bin es gewohnt, mit der Föderation Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zní vám některá tato jména povědomě?
Nun, das ist er, genau dort.
   Korpustyp: Untertitel
Některá místa šetří a dělají jenom PET.
Woanders knausern sie und machen nur das PET.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyskytuje se některá z těch kultur poblíž?
Leben diese Völker vielleicht hier irgendwo in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuje, jestli některá z žen je těhotná.
Sie untersucht, ob welche der Frauen schwanger sind.
   Korpustyp: Untertitel
ZVLÁŠTNÍ KVANTITATIVNÍ POŽADAVKY NA NĚKTERÁ TLAKOVÁ ZAŘÍZENÍ
BESONDERE QUANTITATIVE ANFORDERUNGEN FÜR BESTIMMTE DRUCKGERÄTE
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena některá z následujících funkcí:
Es muss einer der folgenden Wirkungsbereiche angegeben werden:
   Korpustyp: EU
Z tohoto prodeje byla vyloučena některá aktiva.
Bestimmte Vermögenswerte wurden aus der Veräußerungsmasse herausgenommen.
   Korpustyp: EU
Neméně očividná jsou i některá vážnější nepochopení.
Schwerwiegendere Fehlwahrnehmungen liegen ähnlich klar auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pustila některá z vás ty šaty?
Hat irgendjemand das Kleid losgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizela některá města po tom všem bombardování?
Gibt es noch unversehrte Städte?
   Korpustyp: Untertitel
Některá slova vás zahřejí u srdce.
Man erwartet Wunder davon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč některá ze sestřiček nezvedne telefon?
Warum geht keine der Schwestern ans Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Prošetřujeme některá mediální obvinění proti Vinci.
Wir untersuchen verschiedene Anschuldigungen gegen Vinci in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka pro některá místa určení v Rusku
Ausnahmeregelung für bestimmte Bestimmungsorte in Russland
   Korpustyp: EU
Některá tvrzení s tím související byla přijata.
Einigen der diesbezüglichen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Je možné použít některá provozní opatření.
Eventuell finden Maßnahmen für den Betrieb Anwendung.
   Korpustyp: EU
Jestliže je zjištěna některá z těchto odchylek:
Bei Auftreten einer der folgenden Unregelmäßigkeiten:
   Korpustyp: EU
Jen sledujeme některá pozorování, která byla nahlášena.
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, že by si některá stěžovala.
He, es hat sich noch niemand beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovídají některá zranění obětí rozbitému sklu?
Irgendeine Verletzung der Opfer im Einklang mit zerbrochenem Glas?
   Korpustyp: Untertitel
Některá zvířata z tvé doby už nežijí.
Gewisse Tiere aus deiner Zeit gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A co některá z ostatních holek, co?
Und wie steht es mit den anderen Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Některá veřejná místa s dlouhou zavíračkou?
Hat irgendeiner der öffentlichen Orte spät auf?
   Korpustyp: Untertitel
některá vína s chráněným označením původu (CHOP) a některá vína s chráněným zeměpisným označením (CHZO),
bestimmte Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) und bestimmte Weine mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.), wenn diese
   Korpustyp: EU
Do navrženého kompromisního balíčku byla zařazena některá klíčová ustanovení.
Bestimmte Schlüsselbestimmungen sind in das vorgeschlagene Kompromisspaket eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže Vám byla chirurgicky odstraněna některá nebo všechna příštítná tělíska.
- Wenn bei Ihnen Bereiche Ihres Darms entfernt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
K těmto lékům patří například : triptany , tramadol , tryptofan , některá antidepresiva :
Beispiele für solche Arzneimittel sind : Triptane , Tramadol , Tryptophan , bestimmte Arzneimittel gegen Depressionen :
   Korpustyp: Fachtext
Dánský Institut trhu práce dnes zveřejnil některá čísla.
Das Danish Labour Institute hat heute Zahlen vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Jak jsem právě uvedl, Švédsko neplní některá kritéria.
Mitglied der Kommission. - Wie ich richtig erwähnt habe, erfüllt Schweden bestimmte Kriterien nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí před námi stojí i některá lehká témata.
Hoffentlich werden wir es auch mit einigen leichten Themen zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá města na regionální úrovni o to rovněž usilují.
Verschiedene Städte auf regionaler Ebene haben sich ebenfalls beworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá azolová antimykotika jsou spojována s prodloužením QTc intervalu .
Unter der Behandlung mit einigen Azolen kam es zu einer Verlängerung des QTc -Intervalls .
   Korpustyp: Fachtext
K těmto lékům patří například : tryptany , tramadol , tryptofan , některá antidepresiva :
Beispiele für solche Arzneimittel sind : Triptane , Tramadol , Tryptophan , bestimmte Arzneimittel gegen Depressionen :
   Korpustyp: Fachtext
Některá mluví i dnes, když jsi s nimi sám.
Bist du mit ihnen allein, sprechen sie manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak se říká že některá muzea ožijí..
Sie kennen doch den Spruch: "Hier wird Geschichte lebendig."
   Korpustyp: Untertitel
Je některá z vás zadaná, vdaná nebo něco takovýho?
Seid ihr Mädels verheiratet, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to některá má, tak se tím tak hlasitě nechlubí.
Wenn sie es können, würden sie damit nicht so laut prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se vrátíme domů, možná bude některá moje.
Ich dachte nur, bis wir zu Hause sind, gehören sie vielleicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
nosná frekvence nejvýše 1 GHz a některá z těchto vlastností:
Trägerfrequenz kleiner/gleich 1 GHz und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Dále je nezbytné vyjasnit některá ustanovení rozhodnutí 2010/656/SZBP,
Des Weiteren ist es notwendig, bestimmte Vorschriften des Beschlusses 2010/656/GASP zu präzisieren —
   Korpustyp: EU
Kladné nesoulady po některá období se započtou proti záporným nesouladům
Positive Inkongruenzen in einem Berichtszeitraum dürfen nicht gegen negative Inkongruenzen aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Záporné nesoulady po některá období se započtou proti kladným nesouladům
Negative Inkongruenzen in einem Berichtszeitraum dürfen nicht gegen positive Inkongruenzen aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
kterým se prodlužují některá omezující opatření proti Uzbekistánu
zur Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Usbekistan
   Korpustyp: EU
Některá stávající potrubí byla kompletně financována ze soukromých zdrojů.
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
   Korpustyp: EU
Účinky na některé smlouvy a na některá práva
Wirkungen auf bestimmte Verträge und Rechte
   Korpustyp: EU
kterým se mění a obnovují některá omezující opatření vůči Libérii
zur Änderung und Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Liberia
   Korpustyp: EU
Zatím se nezdá, že by některá vláda tomuto pokušení podlehla.
Bisher scheint keine Regierung dieser Versuchung nachgegeben zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete se o některá z těch tajemství podělit.
Dann können Sie mir Ihre Geheimnisse verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Některá pravidla jsou k tomu, aby se porušovala, Time.
Manchmal sind Regeln da, um gebrochen zu werden, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Některá zvířata putují na místo rozmnožování stovky mil.
viele Tiere legen weite Strecken zurück, wenn sie sich fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahuje se některá z událostí k té dívce nad propastí?
Stehen diese Vorfälle in Verbindung mit dem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Některá můžou být ošklivá. Ale to je subjektivní.
Es kann hässlich sein, aber das ist subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se některá cítí stejně, pak by měla taky odejít.
Wenn es noch einer hier zu langweilig ist, dann kann sie auch gleich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se některá z nich o Jeroma nechtěl dělit.
Nun, vielleicht hat es einer der Frauen nicht gefallen, Jerome zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu, že některá část tebe je malá!
Ich kann gar nicht glauben, dass an ihm überhaupt etwas klein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jste si některá v posledních týdnech něčeho neobvyklého.
Ist irgendjemand in den letzten Wochen etwas Ungewöhnliches aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pravidla pro některá jednotková balení s odklápěcím víčkem
Besondere Bestimmungen für bestimmte Packungen mit Klappdeckel
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné upravit některá nařízení v odvětví cukru.
Es ist daher erforderlich, bestimmte Verordnungen im Zuckersektor anzupassen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na některá vozidla kategorií N a O
Besondere Vorschriften für bestimmte Fahrzeuge der Klassen N und O
   Korpustyp: EU
Některá omezení pro výzkumný rybolov ledovek rodu Dissostichus
Bestimmte Fanggrenzen in der Versuchsfischerei auf Dissostichus spp.
   Korpustyp: EU
V odvětví ryb, masa a mléka ukončila některá zařízení činnost.
Im Fisch-, Fleisch- und Milchsektor haben bestimmte Betriebe ihre Tätigkeit eingestellt.
   Korpustyp: EU
Některá zjednodušení uvedená v návrhu Komise však může zpravodaj přijmout.
Andererseits kann Ihr Berichterstatter bestimmte Erleichterungen des Kommissionsvorschlages zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní pravidla pro některé produkty a některá odvětví
Nationale Vorschriften für bestimmte Erzeugnisse und Sektoren
   Korpustyp: EU
Některá svědectví si protiřečí a je tam toho víc.
- Widersprüchliche Zeugenaussagen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu svou matku provokovala, kazila některá představení a podobně.
manchmal störte sie in der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Některá zvířata mají tyto nervy mnohem vyvinutější než člověk.
Und bei einigen Tieren sind diese Nerven weit höher entwickelt als beim Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A když některá padne, jako Lucifer padl, shoří v plamenech!
So wie Luzifer fiel Verzerrt dich das Licht
   Korpustyp: Untertitel