Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=některé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
některé manche 903
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


některé z einige der 495
některé děti manche Kinder 14 einige Kinder 12
Některé z nich einige von ihnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit některé

1843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

• zjednodušují některé postupy;
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé věci nedávají smysl.
Irgendetwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Některé vypadají jako banky.
In der Bank haben sie Teppiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé druhy ano.
- Bei einigen Arten schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Já některé režíroval.
- Ich habe ihn inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci jsou komplikovanější.
Hier gehen komplizierte Dinge vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyloučil jste některé podezřelé?
- Können Sie welche ausschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen vynech některé podrobnosti.
Lass einfach nur gewisse Sachen weg, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci si vysnívá.
Er hat komische Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
A co některé prázdniny?
Verreisen Sie nicht mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Některé obvody jsou přetížené.
Etliche Stromkreise sind überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
pouze pro některé tratě,
nur für bestimmte Strecken gilt,
   Korpustyp: EU
Čti „některé úseky“.
Soll heißen: „bestimmte Bereiche“.
   Korpustyp: EU
některé z těchto složení:
mit einer der folgenden Materialzusammensetzungen:
   Korpustyp: EU
Některé záhady nelze rozluštit.
Manchmal wird Geheimnisvolles nie gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset některé předělat.
Ich werde sie erneuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci jsou nevyhnutelné.
Bestimmte Dinge sind unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš některé z těhle?
Mike, willst Du hiervon was?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám některé pohyby.
Zeig uns mal, wie du tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé programy začnou myslet.
- Programme werden bald denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé malé povídky.
Ich möchte sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
pouze pro některé trati,
nur für bestimmte Strecken gilt,
   Korpustyp: EU
Máš některé z nich?
Hast du hiervon welche?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba na některé bude.
Er ist vielleicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé stížnosti musíme prošetřit.
Wir müssen Beschwerden untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé jsem nic.
Nein, ich bin bis Montag unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Některé víc než jiné.
Das bin ich nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci vám na tomhle světě projdou a některé ne.
Mit manchem kannst du dich arrangieren, mit manchem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země tyto požadavky nedodržují.
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Některé nežádoucí účinky jsou časté .
Bestimmte Nebenwirkungen treten häufig auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně některé druhy opic , např .
Bei bestimmten Affenarten , z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Některé z našich kritických připomínek:
Unsere Kritikpunkte sind u. a.:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K některé kritice se připojuji.
Ich schließe mich einigen dieser Kritikpunkte an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nepozdravíte některé mé kamarády?
Warum sagen Sie nicht hallo zu meinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci o mě nevíš.
Weißt du, Außenseiter kann vieles heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem nám chybí některé fragmenty.
Uns allen fehlen also Fragmente, wenn auch nicht unbedingt dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci mi nejsou jasné.
Ich verstehe etwas nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci se nedají změnit.
Gewisse Dinge kann man nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Některé bych ti měl nahrát.
Ich müsste dir mal was auf Band aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáváte některé z těch jmen?
Erkennen Sie einen dieser Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale některé vaše kouzla vlevo.
Aber deiner Glückbringer sind geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní ustanovení pro některé látky
Spezifische Bestimmungen für bestimmte Stoffe
   Korpustyp: EU
Některé aspekty postupu vydávání licence
Bestimmte Aspekte des Verfahrens zur Erteilung einer Genehmigung
   Korpustyp: EU
některé povinné nebo nepovinné žádosti.
bestimmte obligatorische und fakultative Befassungen.
   Korpustyp: EU
pouze pro některé vysokorychlostní tratě,
nur für bestimmte Hochgeschwindigkeitsstrecken gilt,
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky pro některé metody
Besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren
   Korpustyp: EU
A samozřejmě rád některé ochutnám.
Natürlich werde ich sie probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou se mnou některé kmeny.
Nicht nur mit einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nechápu některé Salininy poznámky.
Ich verstehe Sals Bemerkungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Válka některé věci zbavila smyslu.
Der Krieg macht vieles sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich jsme natočili.
Wir haben diese Vorkommnisse glücklicherweise auf Film.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich jsou nemravné.
Das meiste sind unanständige Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Některé prvky v naší cestě.
- Nö.
   Korpustyp: Untertitel
Takže některé věci jsem přehlížela.
Nur darum habe ich Schreckliches ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé nutili dělat hrozné věci.
Wir haben sie wieder zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, byste jako některé palačinky?
Schatz, willst du Pfannkuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, studoval jsem některé techniky.
Ich weiß. Das hab ich bereits recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Některé prototypy vytvářeli kapacitní odpor.
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci člověk cítí srdcem.
Was du fühlst, fühle ich in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé lékařské vybavení pořád funguje.
- Diese Ausrüstung funktioniert noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé dny miluji svou práci.
An solchen Tagen liebe ich meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Některé vaše výroky nedávaly smysl.
Gestern hast du dich komisch verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlídneš na některé moje věci?
Passt du auf meine Sachen auf?
   Korpustyp: Untertitel
b. některé z těchto forem:
in einer der folgenden Formen:
   Korpustyp: EU
Přechodné ustanovení pro některé štítky
Übergangsvorschrift für bestimmte Großzettel (Placards)
   Korpustyp: EU
Pouze pro některé jihoamerické země.
Nur für bestimmte südamerikanische Länder.
   Korpustyp: EU
Některé ty léky potlačily symptomy.
Sie beseitigen mit neuen Mitteln Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Některé servisy v Londýně, možná?
Nur sehr wenige Werkstätten in London.
   Korpustyp: Untertitel
Některé gagy byly prostě pomíjivé.
Manchmal bestanden seine Gags aus kleinen Nebensächlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Také oběhl některé místní úřady.
Er wurde auch bei mehreren Anwohner vorstellig.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme poznat některé tvé přítelkyně.
Stell uns deine Freundinnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou některé z nich tvoje?
Sind da auch deine dabei?
   Korpustyp: Untertitel
– Byly některé z nich těhotné?
-Viele.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. Některé knihy jsou označené.
Also, gewisse Bücher stehen auf dem Index.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci se občas stanou.
Gute Dinge kommen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci si vůbec nevyčítám.
Also, wegen Devil habe ich nicht schlechter geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich vyndej, dobře?
Nimm was davon raus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Některé v hotovosti, jiné převodem.
- Ja, und Überweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé dny líp, jiné ne.
Hab mich schon besser gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
jsou ještě některé v nemocnici?
Sind da noch welche bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
Některé dny více než jindy.
Nun, mal mehr mal weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Opustíme ale některé praktiky minula:
Aber wir werden dafür mit einigen Methoden der Vergangenheit brechen.
   Korpustyp: Untertitel
I toto znění stále obsahuje některé překážky.
Dieser Text enthält immer noch Hemmnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé nežádoucí účinky jsou velmi časté .
Bestimmte Nebenwirkungen treten sehr häufig auf .
   Korpustyp: Fachtext
Vy nepatříte do některé z hlavních skupin.
Sie gehören nicht zu einer der großen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Morvaiová připomenula některé dramatické události.
Frau Morvai erinnerte uns an dramatische Ereignisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Garriga Polledo vyjmenoval některé hlavní výzvy.
Herr Garriga Polledo hat verschiedene größere Herausforderungen genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím však zdůraznit některé nedostatky sdělení.
Dennoch muss ich auf bestimmte Schwächen dieser Mitteilung hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice činí některé kroky tímto směrem.
Diese Richtlinie unternimmt bestimmte Schritte in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Důkaz původu pro některé textilní výrobky (
3. Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé internetové služby nejsou přístupné všem zákazníkům.
▪ sich das Unternehmen einem unabhängigen Streitschlichtungsverfahren unterwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka pro některé státy do roku 2013
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
   Korpustyp: EU DCEP
některé prvky této směrnice, které nejsou podstatné
bestimmter nicht wesentlicher Teile dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Některé výdaje ve veterinární oblasti (kodifikované znění)
Ausgaben im Veterinärbereich (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Některé aspekty dohody jsou však zdrojem obav :
Bestimmte Aspekte des Abkommens geben jedoch Anlass zur Besorgnis:
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz původu pro některé textilní výrobky ***I
Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Některé pokyny pro příští rámcový program
Leitfaden für das nächste Rahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený kompromis některé existující nerovnosti odstraňuje.
Der aktuelle Kompromiss wendet sich einigen der bestehenden Ungleichheiten zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly zohledněny i některé z vašich obav.
Einigen Ihrer Bedenken wurde ebenfalls Rechnung getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte