Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Ilse, proč jsou někteří lidé blázni a jiní ne?
Ilse, warum sind die einen verrückt und die anderen nicht?
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé tyto dopisy jsou starší než půl roku a i starší.
Ein Teil der ungeöffneten Post kam vor mehr als sechs Monaten.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
Referenčním rokem bude některý rok na začátku každého desetiletí.
Die Bezugsjahre fallen auf den Beginn eines jeden Jahrzehnts.
Kdo ví? Třeba mohla patřit některému z vězňů v táboře.
Wer weiß, der wird wohl einem der Gefangenen gehört haben.
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Tedy ne úplně, ale v některých věcech ano.
Ich meine, nicht rundum, aber ein bisschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé ženy chtějí velké muže. Jiné chtějí malé.
Manche Frauen mögen große Männer, manche kleine Männer.
Některé z nich jsou v dovozu nových technologií úspěšné a jiné nikoliv.
Manche Länder verstehen sich auf den Import neuer Technologien, andere weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Učinili jsme rychlá rozhodnutí - některá byla snad unáhlená.
Wir haben schnell entschieden, manches vielleicht zu schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některý věci jsou dobrý a některý ne tak dobrý.
Manche Dinge sind gut und manche nicht so gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé skupiny se na domácím hřišti vždy cítí ohrožené.
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znáte některé z dětí, které se tady učily?
Kennen Sie irgendein Kind das hier zur Schule geht?
Pokud některé zařízení v testu neuspěje, zůstává otevřená otázka nápravných opatření.
Sollte irgendeine Anlage den Test nicht bestehen, bleibt die Frage, wie Abhilfe geschaffen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li, samozřejmě, že jste některé druh bez dobrého zlodějna tablet - Popper.
Außer, Sie sind irgendein diebischer, pillenschluckender Tunichtgut.
Upozorňuji, že španělské orgány a některé další členské státy Kosovo neuznaly.
Ich verweise darauf, dass der Kosovo bisher weder von den spanischen Behörden noch von irgendeinem anderen Mitgliedstaat anerkannt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří muži předtím, chtěli dokonce i vidět Paříž.
Irgendein Mensch wird es schaffen, ehe ich Paris sehe oder St. Petersburg.
Nesmíme měnit názor pod nátlakem některé třetí země nebo pod vlivem ekonomických zájmů.
Wir dürfen unsere Meinung nicht unter dem Druck irgendeines Drittlandes oder unter dem Einfluss wirtschaftlicher Interessen ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že některého z nich to opravdu mrzelo?
Glaubst du, es tat irgendeinem völlig leid?
Má některá z uvedených dotčených osob námitky proti posouzení žádosti v uvedeném členském státě?
Hat irgendeiner der Betroffenen Einwände dagegen, dass der Antrag in diesem Mitgliedstaat geprüft wird?
Pokud se dotknete některého z táců, začneme znovu.
Wenn Sie irgendeines der Tabletts berühren, fangen wir von vorne an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní úřad v tomto směru posuzoval, zda lze uplatnit některé z důvodů slučitelnosti, které stanoví Dohoda o EHP.
In diesem Zusammenhang prüfte die Überwachungsbehörde, ob und auf welcher Grundlage die Maßnahme nach dem EWR-Abkommen vereinbar sein kann.
- Viděla jste některé z těch věcí?
Sind Ihnen welche von diesen Wesen begegnet?
Dojde-li během zkušebního cyklu k poruše některého potřebného zařízení, je zkouška neplatná.
Tritt während des Prüfzyklus eine Störung an gleich welcher vorgeschriebenen Prüfeinrichtung auf, ist die Prüfung ungültig.
Chtěli byste slyšet některé z trestných činů, podobné vlastnosti podle spolkového zákona trestu smrti?
Möchten Sie vielleicht hören, welche von den Verbrechen unter die bundesstaatliche Todesstrafengesetze fallen?
Musí být uvedena některá z níže uvedených stávajících a navrhovaných oblastí použití:
Es ist anzugeben, für welchen der folgenden Anwendungsbereiche das Pflanzenschutzmittel verwendet wird oder werden soll:
Paní C, už jste některého z nich viděla?
Hey, Miss C., haben Sie schon welche von denen gesehen?
Případná platnost některé ze zvláštních podmínek uvedených v bodě 6.1 písm. a) nebo b) přílohy IIB
Angabe, welche der besonderen Bedingungen gemäß Anhang IIB Nummer 6.1. Buchstabe a oder b gegebenenfalls zutrifft
Zjišťuje, jestli některá z žen je těhotná.
Sie untersucht, ob welche der Frauen schwanger sind.
Pohled dále minulosti ukazuje , že růst spotřebitelských cen na Slovensku byl volatilní a v některých obdobích vysoký .
Auf längere Sicht dürfte auch der Aufholprozess die Inflation in den kommenden Jahren beeinflussen , wobei allerdings schwer abzuschätzen ist , in welchem Umfang dies geschehen wird .
Některé ty lidi, co tu žili.
Welche von den Menschen, die früher hier lebten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař zkontroluje , zda některý z Vašich příznaků může souviset s reakcí přecitlivělosti .
Ihr Arzt wird abklären , ob irgendwelche Symptome mit einer Überempfindlichkeitsreaktion in Zusammenhang stehen .
Můžete potvrdit, jestli některé z nich jsou Gavina Nicholse?
Kannst du bestätigen, dass irgendwelche davon Gavin Nichols sind?
Pak také bude možné zjistit, zda do ní má být začleněn některý z jednotlivých legislativních režimů, které nyní odstraňujeme.
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou již některé Drone z první skupiny aktivně?
Aktivieren sich irgendwelche Drohnen aus dem ersten Cluster?
Pokud zpozorujete některé z těchto příznaků, informujte o tom prosím svého lékaře.
Wenn Sie irgendwelche Anzeichen einer Infektion bemerken, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Někteří z těchto lidí mají vážnou práci.
Ich sah ihn mit irgendwelchen anderen Leute, die ich nicht kenne.
Musíte si ale být vědomi, že mohou být potenciálně závažné – takže, pokud pozorujete některý z těchto příznaků: → ihned navštivte lékaře.
Sollten Sie also irgendwelche dieser Beschwerden bei sich bemerken: suchen Sie so schnell wie möglich einen Arzt auf.
Opravdu jste si některý z jeho knihy?
Hast du irgendwelche Seiten aus dem Buch gelesen?
Odpověď zní, investovat do výzkumu a být otevřeni řešením, která dnes možná vůbec nevidíme, a neuzavírat se jednoduše některým možnostem.
Die Antwort heißt, in Forschung investieren und offen zu sein für Lösungen, die wir heute vielleicht noch gar nicht sehen, und nicht leichtfertig irgendwelche Möglichkeiten zu verschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A líbí se to některému zákazníkovi víc než jiným?
Hat es irgendwelchen Gästen ganz besonders gefallen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL - Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře vobě finanční krize ochabuje.
BRÜSSEL - Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří ti řeknou, že tak to má být.
Manch einer würde sagen, das ist das Ziel.
BRUSEL – Někteří lidé dnes tvrdí, že bouře v�podobě finanční krize ochabuje.
BRÜSSEL – Manch einer meint gegenwärtig, der Sturm der Finanzkrise ließe nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří vy vraždili, aby mohli být v domě s Laritou.
Manch einer würde dafür töten, mit Larita drinnen zu sein.
Tento názor paradoxně přináší Izraeli některé dosti nepravděpodobné partnery.
Ironischerweise bringt diese Sicht der Dinge Israel so manch merkwürdigen Partner ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některý lidi mají slabý brady nebo smutný brady.
Manch einer hat ein fliehendes oder trauriges Kinn.
Některé nezbytné aspekty výzkumu a vývoje však soukromé subjekty za žádných okolností nezajistí;
Allerdings wird der private Sektor für manch entscheidende Forschungs- und Entwicklungsarbeit nicht unter allen Umständen aufkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří z vás jí znali jako dobrovolnici na klinice.
Manch anderer kannte sie als Freiwillige in der Klinik.
Některé známé a dosti mocné osobnosti začaly hovořit o bezvýznamnosti OSN.
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, někteří naznačují, že Bůh a příroda jsou jeden a ten samý.
Nun, manch einer würde behaupten, dass Gott und die Natur ein und dasselbe sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé genetické změny jsou společné mnoha druhům rakoviny, jiné se vyskytují jen u několika konkrétních druhů.
Etliche Tumorarten beruhen zwar auf den gleichen genetischen Veränderungen, manche weisen jedoch sehr spezifische Veränderungen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé obvody jsou přetížené.
Etliche Stromkreise sind überlastet.
Právě jsem byla informována textovou zprávou, že některé jazykové verze dohody SWIFT byly již zveřejněny.
Mir wurde eben per SMS mitgeteilt, dass etliche Sprachfassungen des SWIFT-Abkommens bereits veröffentlicht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, při některých si byla i přítomná.
Du hast doch etliche erlebt.
Jen strategické důvody - některé z nich jste zmínil - hovoří samy za sebe.
Allein die strategischen Gründe - Sie haben etliche davon genannt - sprechen für sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří z nás jsou příliš daleko pryč už.
Etliche sind schon viel zu geschwächt.
Některé z podmínek pro schválení podpory podle části 3.2.2 pokynů nejsou splněny.
Etliche der in Abschnitt 3.2.2. der obigen Leitlinien genannten Voraussetzungen für die Genehmigung einer Beihilfe sind nicht erfüllt.
Změny klimatu mají dramatický dopad na některé rozvojové země.
Der Klimawandel hatte in etlichen Entwicklungsländern verheerende Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále existuje nedostatek poptávky u některých evropských partnerů těchto zemí a zejména pak mezi silnými zeměmi eurozóny.
Und wir haben immer noch eine mangelnde Nachfrage etlicher europäischer Partnerländer, aus den starken Euroländern vor allem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho plynou některé administrativní problémy, které musí být řešeny s použitím společného přístupu.
Das führt zu etlichen administrativen Problemen, die durch den Einsatz eines gemeinsamen Ansatzes gelöst werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všimla jste si některá v posledních týdnech něčeho neobvyklého.
Ist irgendjemand in den letzten Wochen etwas Ungewöhnliches aufgefallen?
A kdyby někdo chtěl ublížit některé z mých nových přítelkyň, já mu ukážu.
Und sollte jemand, irgendjemand versuchen, meinen neuen Freundinnen etwas anzutun, würde ich ihn gnadenlos fertig machen.
Pustila některá z vás ty šaty?
Hat irgendjemand das Kleid losgelassen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit některý
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber das sind Schlappschwänze.
Können wir das auf einen anderen Tag verschieben?
- Některý věci nejde zapomenout.
- Das wird nicht vergessen.
- Dovolte, vezmu vám některý nástroj.
- Lassen sie mich Ihnen etwas abnehmen.
- Findet ihr da einen süß?
Některý Američany tam taky vycvičili.
Amerikaner wurden auch gedrillt.
Pokusí se přes některý projít.
Některý lži je lepší neříkat.
Lügen waren einfacher zu verdauen.
- Některý lidi to taky říkaj.
- Das sagt man mir immer.
Některý už pak ani netleskali.
Zwei Typen ganz hinten klatschten nicht mal.
- Některý z niích jsou támhle.
Vler davon stehen direkt hinter dir.
Některý dny přijde, jindy ne.
Manchmal kommt er, manchmal kommt er nicht.
Čurá některý z vás nepravidelně?
Und, uriniert ihr in unregelmäßigen Abständen?
Některý už to viděli dvakrát.
Fajn. Já ti některý přečtu.
Ich lese dir vor, was sie schrieben.
- Některý ženy to mají rády.
- und ich habe das Verlangen reinzubeißen, wenn..
Viděls některý tyhle roztomilý cetky, milánku?
Hast du etwas von den hübschen Sachen gesehen, Liebling?
Udělal sem některý věci opravdu špatně.
Ich habe Riesenfehler gemacht.
Marilyn, je ti některý z nich povědomý?
Marilyn, kommt Dir irgendetwas bekannt vor?
Některý z nich by to být mohl.
Möglicherweise ist er dabei.
hele, dokonce jsem si některý zapamatoval.
Meine Lieblingszeilen habe ich auswendig gelernt.
Některý z nich byste normálně neschvalovali.
Mit einigen von diesen Dingen wärt ihr normalerweise nicht einverstanden.
- Dalo by se některý z nich.
- Sie könnten all diese Dinge tun.
Některý dveře by měly zůstat zavřený.
Einigen Türen sollten geschlossen bleiben.
Některý lochy už nejsou co bývaly.
Townie-Crews sind nicht mehr das, was sie mal waren.
Třeba by pomohl některý z vás vědců.
Vielleicht solltet ihr Wissenschaftler uns dabei helfen.
Že některý z těch sviní ustřelim hlavu.
Ich werde einem der Hexen den Schädel wegpusten.
- Některý věci se nedají říct přes telefon.
Über gewisse Dinge kann man nicht am Telefon reden.
Možná, že některý z nás budoucnost nezajímá.
Vielleicht wollen nicht alle was über ihre Zukunft wissen.
Nekoupíte si některý z našich medů?
Möchten Sie Honig kaufen, Sir?
Marilyn, je ti některý z nich povědomý?
Marilyn, erinnerst du dich an etwas?
mají některý z těchto snímacích prvků:
mit einem der folgenden Sensor-Elemente:
Zná některý z vás Jonase Lestera?
- Kennen Sie beide Jonas Lester?
Dostihne někdy některý pes tu kost?
Kriegt der Hund denn nie den Knochen?
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
(c) sie befinden sich im Besitz von:
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
(c) sie werden aufbewahrt durch oder für:
Ale, některý francouzi byli zase docela hodný.
Ich habe nur einen netten Franzosen gesehen.
Některý sekvence se zdají být pryč.
Bestimmte Sequenzen scheinen zu fehlen.
mají některý z dále uvedených snímacích prvků:
mit einem der folgenden Sensor-Elemente:
Vsadím se, že některý věci nikdo neví.
Du hast auch Geheimnisse.
Některý kruhy internetový porno pomlouvají, ale bezdůvodně.
Internetpornos haben einen schlechten Ruf. Zu Unrecht.
Některý věci se nedaj slovy vyjádřit.
Manchmal reichen sie nicht aus.
Nechybí vám některý z vašich agentů?
Vermissen Sie einen Ihrer Agenten?
- Má některý z tvých bratrů Časovač?
Und deine drei Brüder haben alle keinen timer?
Některý text byl vědomě umístěn mimo pořadí.
Teile der Schrift wurden vertauscht.
Koukněte na některý z mých balíčků.
Das wären jetzt meine Angebote:
Prosím, Koryu. Dej mi některý den lekci.
Koryu, kannst du mir auch Unterricht geben?
Možná jste některý z nich viděl.
Vielleicht haben Sie einen davon erkannt.
Tak si některý z nich poslechněme.
Hören wir uns das mal an.
Na některý místech jsem znám jako "básník".
In einigen Provinzen nennt man mich den "Poeten".
Má některý z nich připojení na síť?
Gibt's hier einen mit Modem?
Podepsal tuto námitku některý člen Senátu?
Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet?
Asi nepoznáváš některý z těch tří tónů?
Ich schätze Ihnen kommt keine der 3 Töne bekannt vor?
Informujte svého lékaře, pokud užíváte některý z těchto léčivých přípravků.
Von den verschiedenartigen Absetzsymptomen wurde am häufigsten über Schwindel, Agitiertheit, Angst, Kopfschmerzen und Übelkeit berichtet.
Informujte svého lékaře, pokud užíváte některý z těchto léčivých přípravků.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie diese Arzneimittel anwenden.
Co naděláš. Některý dny se to tak sejde.
Weißt du, manchmal läuft's halt so.
"Veřejný nepřítel", "Malý César", viděl jste některý z nich?
"Public Enemy", "Little Caesar", hast du einen von denen gesehen?
Některý pumy se nenechaj jen tak snadno zastrašit.
Pumas sind manchmal gar nicht so leicht abzuschrecken.
- Ne, nemyslím, že to je některý z nich.
Nein, das ist keiner von ihnen.
Ale vážně, měl bys vidět některý z těch holek.
Du musst dir diese Frauen angucken.
Fakt je, že některý ženský mají s chlapama problémy, víš?
Seien wir ehrlich. Gewisse Frauen haben Probleme mit Männern.
Co pan Fleming nebo některý z tvých radních?
Was ist mit Mr. Fleming oder einem deiner Ratsherren?
Některý říkaj, že ses zbláznil ze zlatý horečky.
Aber du hast niemanden, Sam.
Tohle jsou některý z nejlepších věcí, co dítěti můžeš dát.
Das muss das Beste sein, was man einem Kind geben kann.
Chesapeakeský Rozparovač si obvykle vybere jen některý orgán.
Der Chesapeake-Ripper entnimmt normalerweise nur erlesenste Organe.
Raději vypadneme, nebo nemáme šanci chytnout některý z těch vlaku.
Wir gehen besser, sonst verpassen wir sämtliche Züge.
Vynechal jsem některý z nich, protože by mě štvaly.
Ich wollte irgendwie, dass sie's rausfinden, dann werden sie echt sauer.
Požádali jste některý členský stát o udělení této výjimky?
Haben Sie einen Mitgliedstaat ersucht, diese Ausnahme anzuwenden?
Nedovolím, aby mi tě některý z těch ostatních mužů ukradl.
Ich werde keinem der anderen Männer erlauben, Dich mir wegzustehlen
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
Mohli bysme se některý den jít podívat na ty truhlíky.
Wir könnten uns mal Kräuterkästen anschauen.
Dokonce jsem slyšela, že některý se dostanou ven dřív.
Ich höre sogar, dass Leute früher entlassen werden.
Tento přístup k údajům může poskytnout pouze některý členský stát.
Der Zugang zu Daten kann nur von einem Mitgliedstaat gewährt werden.
Nedovolím, aby se vás některý z nich dotknul.
Ich lasse nicht zu, dass sie Ihnen etwas tun.
Teda některý reportéři jsou děsný svině. Děsný svině.
Reporter können solche Schweine sein, ich meine, echt nervig.
Ale měl bys vidět některý holky. Třeba tu Švédku.
Ich sage nur, ich verstehe Mädchen wie diese Schwedin.
Dá si některý z vás kávu nebo dortík zdarma?
Hätten Sie gerne einen Kaffee oder einen kostenlosen Cupcake?
Možná by jí mohl pomoci některý z novějších léků.
Vielleicht eignet sie sich für was Neueres.
Možná jste oklamal některý z těchto lidí, ale mě neoklamete.
Vielleicht können Sie diese Leute hier täuschen, aber mich täuschen Sie nicht.
Některý lidi se tady neodvažujou jít ani na nákup.
Heute traut man sich nicht einmal mehr so recht, einkaufen zu gehen.
Požádal jsem pana Schillera, aby distribuoval některý náš Humboldtův produkt.
Ich habe Mr. Schiller gefragt, ob er unser Humboldt-Produkt vertreiben will.
Tak dlouho, jak jsme nikde poblíž některý z vás.
Solange wir nicht in eurer Nähe sind.
Měla jsem tolik orgasmů, že některý ještě neměli čas propuknout.
Ich hatte so viele Orgasmen. Und da hängen noch mehr in der Warteschleife.
Některý lidi tady se už neodvažujou ani na nákup.
Sogar das Einkaufen ist unheimlich gefährlich geworden.
Pojďte sem, připomíná vám některý z těchto mužů některého zákazníka?
Erkennen Sie zufällig einen Ihrer Gäste?
Víš, některý z těch holek neunesou. Prodají je.
Wissen Sie,…anche dieser Mädchen werden nicht entführt, sondern verkauft.
Ahoj mami, nechceš zkusit některý z těch nových koktejlů?
Hallo Mama. Kann ich dich zu einem dieser neuen Cocktails verführen?
A kdykoli tě některý z nepřátel dopadne, zabije tě.
"Und immer, wenn sie dich erwischen, werden sie dich töten.
Pokud se Vás týká některý z dále uvedených stavů, nemusí pro Vás být přípravek XERISTAR vhodný.
Im Folgenden werden weitere Gründe angegeben, warum XERISTAR für Sie nicht geeignet sein könnte.
Pokud se Vás týká některý z dále uvedených stavů, nemusí pro Vás být přípravek CYMBALTA vhodný.
Im Folgenden werden weitere Gründe angegeben, warum CYMBALTA für Sie nicht geeignet sein könnte.
Pokud se Vás týká některý z dále uvedených stavů , nemusí pro Vás být přípravek YENTREVE vhodný .
Im Folgenden werden weitere Gründe angegeben , warum YENTREVE für Sie nicht geeignet sein könnte .
Pokud zaznamenáte některý z těchto příznaků , poraďte se se svým lékařem .
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , falls diese Symptome bei Ihnen auftreten .
Jestliže budete některý z nich pozorovat , řekněte to ihned svému lékaři .
Wenn Sie Nebenwirkungen bei sich feststellen , informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt .
Dozvíte se , co máte udělat , zaznamenáte-li některý z těchto příznaků .
Dort wird auch beschrieben , was Sie tun müssen , wenn solche Symptome bei Ihnen auftreten sollten .
Uvědomte svého lékaře , pokud se domníváte , že se vás některý z uvedených bodů týká .
Informieren Sie bitte Ihren Arzt , wenn Sie der Ansicht sind , dass etwas davon auf Sie zutrifft .
Pokud začnete nebo přestanete užívat některý z těchto přípravků, může být nutno upravit dávku risperidonu.
Vermeiden Sie das Trinken von Alkohol, wenn Sie RISPERDAL einnehmen.
Pokud zpozorujete některý z těchto nežádoucích účinků, musíte to co nejdříve oznámit svému lékaři.
Sie müssen Ihren Arzt unverzüglich informieren, wenn Sie Anzeichen für diese Nebenwirkungen bemerken.
Pokud pacientka zaznamená některý z těchto účinků , měla by vyhledat svého lékaře .
Frauen sollten sich an ihren Arzt wenden , wenn sie solche Wirkungen an sich feststellen .
informacím v souladu s ustanoveními této přílohy, kdykoli ji některý z parlamentních orgánů
Informationen, wenn sie von einem der unter Nummer 1.4 aufgeführten parlamentarischen Gremien
vlastní je některý z těchto subjektů nebo jsou drženy jeho jménem:
sie werden aufbewahrt durch oder für: