Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=některý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
některý ein 7.591 manche 4.436 irgendein 126 welch 45 irgendwelche 34 manch 34 etliche 34 irgendjemand 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

některýein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
   Korpustyp: EU
Ilse, proč jsou někteří lidé blázni a jiní ne?
Ilse, warum sind die einen verrückt und die anderen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé tyto dopisy jsou starší než půl roku a i starší.
Ein Teil der ungeöffneten Post kam vor mehr als sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
   Korpustyp: EU
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Referenčním rokem bude některý rok na začátku každého desetiletí.
Die Bezugsjahre fallen auf den Beginn eines jeden Jahrzehnts.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ví? Třeba mohla patřit některému z vězňů v táboře.
Wer weiß, der wird wohl einem der Gefangenen gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tedy ne úplně, ale v některých věcech ano.
Ich meine, nicht rundum, aber ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit některý

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některý lidi jsou srabi.
Aber das sind Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Možná některý jiný den.
Können wir das auf einen anderen Tag verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Některý věci nejde zapomenout.
- Das wird nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte, vezmu vám některý nástroj.
- Lassen sie mich Ihnen etwas abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je některý z nich hezký?
- Findet ihr da einen süß?
   Korpustyp: Untertitel
Některý Američany tam taky vycvičili.
Amerikaner wurden auch gedrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se přes některý projít.
- Er will ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lži je lepší neříkat.
Lügen waren einfacher zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Některý lidi to taky říkaj.
- Das sagt man mir immer.
   Korpustyp: Untertitel
Některý už pak ani netleskali.
Zwei Typen ganz hinten klatschten nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Některý z niích jsou támhle.
Vler davon stehen direkt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Některý dny přijde, jindy ne.
Manchmal kommt er, manchmal kommt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čurá některý z vás nepravidelně?
Und, uriniert ihr in unregelmäßigen Abständen?
   Korpustyp: Untertitel
Některý už to viděli dvakrát.
- Um Himmels willen!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Já ti některý přečtu.
Ich lese dir vor, was sie schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Některý ženy to mají rády.
- und ich habe das Verlangen reinzubeißen, wenn..
   Korpustyp: Untertitel
Viděls některý tyhle roztomilý cetky, milánku?
Hast du etwas von den hübschen Sachen gesehen, Liebling?
   Korpustyp: Literatur
Udělal sem některý věci opravdu špatně.
Ich habe Riesenfehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn, je ti některý z nich povědomý?
Marilyn, kommt Dir irgendetwas bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Některý z nich by to být mohl.
Möglicherweise ist er dabei.
   Korpustyp: Untertitel
hele, dokonce jsem si některý zapamatoval.
Meine Lieblingszeilen habe ich auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Některý z nich byste normálně neschvalovali.
Mit einigen von diesen Dingen wärt ihr normalerweise nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalo by se některý z nich.
- Sie könnten all diese Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Některý dveře by měly zůstat zavřený.
Einigen Türen sollten geschlossen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lochy už nejsou co bývaly.
Townie-Crews sind nicht mehr das, was sie mal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by pomohl některý z vás vědců.
Vielleicht solltet ihr Wissenschaftler uns dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Že některý z těch sviní ustřelim hlavu.
Ich werde einem der Hexen den Schädel wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
- Některý věci se nedají říct přes telefon.
Über gewisse Dinge kann man nicht am Telefon reden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že některý z nás budoucnost nezajímá.
Vielleicht wollen nicht alle was über ihre Zukunft wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoupíte si některý z našich medů?
Möchten Sie Honig kaufen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn, je ti některý z nich povědomý?
Marilyn, erinnerst du dich an etwas?
   Korpustyp: Untertitel
mají některý z těchto snímacích prvků:
mit einem der folgenden Sensor-Elemente:
   Korpustyp: EU
Zná některý z vás Jonase Lestera?
- Kennen Sie beide Jonas Lester?
   Korpustyp: Untertitel
Dostihne někdy některý pes tu kost?
Kriegt der Hund denn nie den Knochen?
   Korpustyp: Untertitel
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
(c) sie befinden sich im Besitz von:
   Korpustyp: EU DCEP
c) vlastní je některý z těchto subjektů:
(c) sie werden aufbewahrt durch oder für:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale, některý francouzi byli zase docela hodný.
Ich habe nur einen netten Franzosen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Některý sekvence se zdají být pryč.
Bestimmte Sequenzen scheinen zu fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
mají některý z dále uvedených snímacích prvků:
mit einem der folgenden Sensor-Elemente:
   Korpustyp: EU
Vsadím se, že některý věci nikdo neví.
Du hast auch Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Některý kruhy internetový porno pomlouvají, ale bezdůvodně.
Internetpornos haben einen schlechten Ruf. Zu Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Některý věci se nedaj slovy vyjádřit.
Manchmal reichen sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí vám některý z vašich agentů?
Vermissen Sie einen Ihrer Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Má některý z tvých bratrů Časovač?
Und deine drei Brüder haben alle keinen timer?
   Korpustyp: Untertitel
Některý text byl vědomě umístěn mimo pořadí.
Teile der Schrift wurden vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na některý z mých balíčků.
Das wären jetzt meine Angebote:
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Koryu. Dej mi některý den lekci.
Koryu, kannst du mir auch Unterricht geben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste některý z nich viděl.
Vielleicht haben Sie einen davon erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si některý z nich poslechněme.
Hören wir uns das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Na některý místech jsem znám jako "básník".
In einigen Provinzen nennt man mich den "Poeten".
   Korpustyp: Untertitel
některý z nich připojení na síť?
Gibt's hier einen mit Modem?
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal tuto námitku některý člen Senátu?
Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Asi nepoznáváš některý z těch tří tónů?
Ich schätze Ihnen kommt keine der 3 Töne bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Informujte svého lékaře, pokud užíváte některý z těchto léčivých přípravků.
Von den verschiedenartigen Absetzsymptomen wurde am häufigsten über Schwindel, Agitiertheit, Angst, Kopfschmerzen und Übelkeit berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého lékaře, pokud užíváte některý z těchto léčivých přípravků.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie diese Arzneimittel anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Co naděláš. Některý dny se to tak sejde.
Weißt du, manchmal läuft's halt so.
   Korpustyp: Untertitel
"Veřejný nepřítel", "Malý César", viděl jste některý z nich?
"Public Enemy", "Little Caesar", hast du einen von denen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Některý pumy se nenechaj jen tak snadno zastrašit.
Pumas sind manchmal gar nicht so leicht abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemyslím, že to je některý z nich.
Nein, das ist keiner von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně, měl bys vidět některý z těch holek.
Du musst dir diese Frauen angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt je, že některý ženský mají s chlapama problémy, víš?
Seien wir ehrlich. Gewisse Frauen haben Probleme mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Co pan Fleming nebo některý z tvých radních?
Was ist mit Mr. Fleming oder einem deiner Ratsherren?
   Korpustyp: Untertitel
Některý říkaj, že ses zbláznil ze zlatý horečky.
Aber du hast niemanden, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou některý z nejlepších věcí, co dítěti můžeš dát.
Das muss das Beste sein, was man einem Kind geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chesapeakeský Rozparovač si obvykle vybere jen některý orgán.
Der Chesapeake-Ripper entnimmt normalerweise nur erlesenste Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Raději vypadneme, nebo nemáme šanci chytnout některý z těch vlaku.
Wir gehen besser, sonst verpassen wir sämtliche Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechal jsem některý z nich, protože by mě štvaly.
Ich wollte irgendwie, dass sie's rausfinden, dann werden sie echt sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali jste některý členský stát o udělení této výjimky?
Haben Sie einen Mitgliedstaat ersucht, diese Ausnahme anzuwenden?
   Korpustyp: EU
Nedovolím, aby mi tě některý z těch ostatních mužů ukradl.
Ich werde keinem der anderen Männer erlauben, Dich mir wegzustehlen
   Korpustyp: Untertitel
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bysme se některý den jít podívat na ty truhlíky.
Wir könnten uns mal Kräuterkästen anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem slyšela, že některý se dostanou ven dřív.
Ich höre sogar, dass Leute früher entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup k údajům může poskytnout pouze některý členský stát.
Der Zugang zu Daten kann nur von einem Mitgliedstaat gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Nedovolím, aby se vás některý z nich dotknul.
Ich lasse nicht zu, dass sie Ihnen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teda některý reportéři jsou děsný svině. Děsný svině.
Reporter können solche Schweine sein, ich meine, echt nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl bys vidět některý holky. Třeba tu Švédku.
Ich sage nur, ich verstehe Mädchen wie diese Schwedin.
   Korpustyp: Untertitel
Dá si některý z vás kávu nebo dortík zdarma?
Hätten Sie gerne einen Kaffee oder einen kostenlosen Cupcake?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jí mohl pomoci některý z novějších léků.
Vielleicht eignet sie sich für was Neueres.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste oklamal některý z těchto lidí, ale mě neoklamete.
Vielleicht können Sie diese Leute hier täuschen, aber mich täuschen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi se tady neodvažujou jít ani na nákup.
Heute traut man sich nicht einmal mehr so recht, einkaufen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem pana Schillera, aby distribuoval některý náš Humboldtův produkt.
Ich habe Mr. Schiller gefragt, ob er unser Humboldt-Produkt vertreiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho, jak jsme nikde poblíž některý z vás.
Solange wir nicht in eurer Nähe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tolik orgasmů, že některý ještě neměli čas propuknout.
Ich hatte so viele Orgasmen. Und da hängen noch mehr in der Warteschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi tady se už neodvažujou ani na nákup.
Sogar das Einkaufen ist unheimlich gefährlich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte sem, připomíná vám některý z těchto mužů některého zákazníka?
Erkennen Sie zufällig einen Ihrer Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, některý z těch holek neunesou. Prodají je.
Wissen Sie,…anche dieser Mädchen werden nicht entführt, sondern verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj mami, nechceš zkusit některý z těch nových koktejlů?
Hallo Mama. Kann ich dich zu einem dieser neuen Cocktails verführen?
   Korpustyp: Untertitel
A kdykoli tě některý z nepřátel dopadne, zabije tě.
"Und immer, wenn sie dich erwischen, werden sie dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Vás týká některý z dále uvedených stavů, nemusí pro Vás být přípravek XERISTAR vhodný.
Im Folgenden werden weitere Gründe angegeben, warum XERISTAR für Sie nicht geeignet sein könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vás týká některý z dále uvedených stavů, nemusí pro Vás být přípravek CYMBALTA vhodný.
Im Folgenden werden weitere Gründe angegeben, warum CYMBALTA für Sie nicht geeignet sein könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vás týká některý z dále uvedených stavů , nemusí pro Vás být přípravek YENTREVE vhodný .
Im Folgenden werden weitere Gründe angegeben , warum YENTREVE für Sie nicht geeignet sein könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zaznamenáte některý z těchto příznaků , poraďte se se svým lékařem .
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , falls diese Symptome bei Ihnen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže budete některý z nich pozorovat , řekněte to ihned svému lékaři .
Wenn Sie Nebenwirkungen bei sich feststellen , informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Dozvíte se , co máte udělat , zaznamenáte-li některý z těchto příznaků .
Dort wird auch beschrieben , was Sie tun müssen , wenn solche Symptome bei Ihnen auftreten sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Uvědomte svého lékaře , pokud se domníváte , že se vás některý z uvedených bodů týká .
Informieren Sie bitte Ihren Arzt , wenn Sie der Ansicht sind , dass etwas davon auf Sie zutrifft .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud začnete nebo přestanete užívat některý z těchto přípravků, může být nutno upravit dávku risperidonu.
Vermeiden Sie das Trinken von Alkohol, wenn Sie RISPERDAL einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zpozorujete některý z těchto nežádoucích účinků, musíte to co nejdříve oznámit svému lékaři.
Sie müssen Ihren Arzt unverzüglich informieren, wenn Sie Anzeichen für diese Nebenwirkungen bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacientka zaznamená některý z těchto účinků , měla by vyhledat svého lékaře .
Frauen sollten sich an ihren Arzt wenden , wenn sie solche Wirkungen an sich feststellen .
   Korpustyp: Fachtext
informacím v souladu s ustanoveními této přílohy, kdykoli ji některý z parlamentních orgánů
Informationen, wenn sie von einem der unter Nummer 1.4 aufgeführten parlamentarischen Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
vlastní je některý z těchto subjektů nebo jsou drženy jeho jménem:
sie werden aufbewahrt durch oder für:
   Korpustyp: EU DCEP