Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=některých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
některých bestimmter 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u některých bei einigen 517 bei manchen 106 manche 21 einige der 1 einige 1
některých firem einiger Unternehmen 1
v některých in einigen 3.168 in manchen 629
v některých případech in einigen fällen
v některých zemích in manchen Ländern 84
a v některých und in einigen 1.526
v některých oblastech in manchen Gebieten 7
na některých místech an einigen Stellen 9
v některých bytech in manchen Wohnungen 1
Úmluva o některých konvenčních zbraních Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit některých

1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, v některých ohledech.
- Ja, in gewisser Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- V některých případech vraždili.
-Ja, fast in allen Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých chvílích ano.
Du hast deine Momente, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom z některých úhlů.
Nur aus bestimmten Blickwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech je.
In gewisser Hinsicht ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
- No, v některých rysech.
- In gewisser Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V některých případech.
- In manchen Fällen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastním se některých z nich.
An manchen werde ich teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– údaje o některých produkčních metodách;
- Angaben zu bestimmten Erzeugungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
V některých věcech i horším.
In einer Art und Weise, schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny balené v některých plynech
In bestimmten Gasen verpackte Lebensmittel
   Korpustyp: EU
Synonymní výrazy v některých jazycích:
Synonyme Begriffe in bestimmten Sprachen:
   Korpustyp: EU
"co se některých věcí týče."
- "gegenüber manchen Dingen ist. "
   Korpustyp: Untertitel
zboží dvojího užití do některých
spezifischer Güter mit doppeltem Verwendungszweck nach
   Korpustyp: EU DCEP
V některých věcech máš pravdu.
Was Sie sagten, hatte einen Funken Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od některých jiných lidí.
Nicht wie gewisse andere Befehlshabende.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl bys jména některých kunšaftů?
Kennst du einen davon mit Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Některých věcí si dost vážím.
Ich habe großen Respekt vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To se při některých příležitostech údajně stalo.
Das soll ja hier und da schon vorgekommen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zvýšení hladin některých jaterních enzymů v krvi
- Pilzinfektionen (Soor) in Ihrem Mund oder Ihrer Vagina
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme se tedy z některých věcí radovat.
Es gibt also erfreuliche Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech možná ani nebyli mrtví.
In manchen Fällen waren sie vielleicht nicht einmal tot.
   Korpustyp: Literatur
Přípravek ARCOXIA může u některých lidí
Transitorische Ischämische Attacke TIA) hatten.
   Korpustyp: Fachtext
v některých domech se již svítilo.
in manchen Häusern brannte schon Licht.
   Korpustyp: Literatur
(Potlesk a smích z některých míst)
(Beifall und Gelächter aus bestimmten Reihen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva si bohužel v některých ohledech protiřečí.
Leider ist es in diesem Bericht nicht gelungen, Widersprüche zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích tvoří až třetinu obyvatelstva.
Wir haben Jahrzehnte unter sowjetischem Einfluss gelebt.
   Korpustyp: EU DCEP
provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností
in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer
   Korpustyp: EU DCEP
V některých členských státech se vyskytly potíže.
Wir hatten hier Probleme mit bestimmten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité informace o některých složkách přípravku Remeron
- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech však k tomu nedojde .
Doch es gibt Ausnahmefälle , in denen das nicht geschieht .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech je to na doživotí.
Manchmal hat man sie das ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě o některých lidech informuje.
Sie hält mich manchmal über Dinge auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v některých ohledech jsme nesmírně výjimeční.
Aber in mancher Hinsicht sind wir außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme, v některých nesporných oblastech.
Das sind wir auch auf unsere individuelle und souveräne Art.
   Korpustyp: Untertitel
O některých Rivových vlastnostech jsme nebyli informováni.
Wir sind über Riva wohl nicht vollständig informiert.
   Korpustyp: Untertitel
U některých dobách jako je tato, slibuju ..
Manchmal ist das Leben nun mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste se stranit některých sportů?
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
V některých částech možná trochu mdlé.
Manchmal aber auch etwas langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
V některých oblastech musíme mít více hlídek.
- Du hast ihm einen Namen gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
A v některých ohledech až neosobní.
Auf gewisse Weise ist es unpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých u ženy. A jablka.
Wie wollt ihr eure Forschungen abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale z některých snů se člověk neprobudí.
Ich wusste nicht, dass man aus manchen Träumen einfach nicht wieder aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
V některých kulturách ji považují za posvátnou.
In manchen Kulturen gilt das fast als Sakrament.
   Korpustyp: Untertitel
V některých ohledech, v jiných ne.
In gewisser Hinsicht. In anderer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen v některých oblastech rozvinutější.
Aber in manchen Bereichen fortschrittlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, při některých si byla i přítomná.
Du hast doch etliche erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
VÝPOČET A STANOVENÍ NĚKTERÝCH SOUHRNNÝCH PARAMETRŮ
BERECHNUNG UND BESTIMMUNG GEEIGNETER SUMMENPARAMETER
   Korpustyp: EU
Opatření vedoucí k přizpůsobení nabídky některých druhů
Maßnahmen zur Anpassung des Angebots an bestimmten Arten
   Korpustyp: EU
Omezení v některých odvětvích znemožňují přeshraniční fúze
Beschränkungen in bestimmten Sektoren verunmöglichen grenzüberschreitende Verschmelzungen
   Korpustyp: EU
některých místech sílí separatistická hnutí.
Mancherorts bilden sich große separatistische Bewegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí o některých dalších sociálních platbách.
Dasselbe gilt für verschiedene andere Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, bylo dosaženo některých důležitých pokroků.
Selbstverständlich wurden wichtige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes jsou starostové některých vesnic voleni.
Heute gibt es in kleinen Dörfern schon vereinzelt gewählte Bürgermeister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přiznání viny v některých bodech obžaloby
Prozessabsprache
   Korpustyp: EU IATE
v některých místech hluboké skoro kilometr.
Und er ist an manchen Stellen fast einen Kilometer tief.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi jsou v některých věcech parchanti.
Kerle können bei solchen Dingen echte Hunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechováš se v přítomnosti některých lidí jinak?
Kann es sein, dass du dich bei gewissen Leuten anders benimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spíš pracoval, narozdíl od některých.
Eigentlich habe ich gearbeitet, anders als gewisse Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme si začali všímat některých věcí.
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšímalo si to některých drobností, které dělal.
Seine Andeutungen haben wir nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejednoznačné postoje některých vlád podrobeny kritice
Kritik an ambivalenter Position mancher Regierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mám méně hodin v některých předmětech.
Ich nehme dieselbe Anzahl an Kursen in weniger Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- V některých zemích znamená doživotí 20 let.
In manchen Ländern heißt "lebenslänglich" 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
U některých z vás těžko říct.
Können Sie das auch mit Gewissheit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora stanovená v některých nařízeních Rady
In bestimmten Ratsverordnungen vorgesehene Beihilfen
   Korpustyp: EU
Výjimky týkající se některých dřívějších použití
Ausnahmen im Zusammenhang mit einer Vorbenutzung
   Korpustyp: EU
V některých oblastech nicméně poslanci nešetří kritikou.
Unverzügliche Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceš se v některých předvést pro mě?
Willst du sie nicht einfach anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Z některých si mě zase vytáhl.
Du hast mich auch aus welchen rausgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hysterie, extrémní agresivita. U některých sebevražedné sklony.
Hysterie, extreme Aggressivität und bei manchen suizidale Tendenzen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých státech je to protizákonně.
Das verstößt gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- O některých věcech bych raději nemluvil.
- Darüber möchte ich nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
V některých je i 30 maleb.
Mit bis zu 30 Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
o některých výjimečných opatřeních na podporu trhu s vejci a drůbeží v některých členských státech
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eier- und Geflügelfleischmarktes in bestimmten Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
o některých ochranných opatřeních týkajících se některých produktů živočišného původu z Madagaskaru s výjimkou produktů rybolovu
über Schutzmaßnahmen gegenüber bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs, ausgenommen Fischereierzeugnisse, mit Ursprung in Madagaskar
   Korpustyp: EU
V některých případech potřebují dočasný provozní úvěr a dočasnou pomoc.
In bestimmten Fällen benötigen sie befristete Darlehen und kurzfristige Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí zejména o některých nových členských státech EU.
Das trifft besonders auf neue EU-Mitgliedstaaten zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O některých výsledcích této veřejné konzultace nyní pohovořím.
Wir werden gleich auf das Ergebnis dieser öffentlichen Konsultation eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech může mít dokonce smrtelné následky.
In manchen Fällen kann sie sogar zum Tode führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále jej lze využít v některých dalších členských zemích EU .
Es kann für Interbank-Zahlungen und Kundenzahlungen genutzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V některých případech se nález během léčby spontánně upravil.
In manchen Fällen verschwanden diese Befunde unter Therapie spontan.
   Korpustyp: Fachtext
- lithium (lék užívaný k léčbě některých typů deprese)
Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Uvítali bychom poněkud jiná čísla v některých částech rozpočtu zemědělství.
Gerne hätten wir etwas andere Zahlen in Teilen des Landwirtschafts-Budgets gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech budou však potřebovat naši pomoc.
Manchmal benötigen sie aber unsere Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech jen doufají, že přežijí do druhého dne.
Manchmal hoffen sie auch einfach, noch einen Tag zu überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých žen se může objevit vaginální krvácení .
Bei manchen Frauen können vaginale Blutungen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se obáváte některých nežádoucích účinků , řekněte to svému lékaři .
Wenn Sie sich wegen möglicher Nebenwirkungen sorgen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt darüber .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech tyto reakce vyústily až v závažnou anafylaxi .
76 diese Reaktionen zu einer schweren Anaphylaxie .
   Korpustyp: Fachtext
Za některých klinických okolností mohou být oprávněné i vyšší dávky .
Höhere Strahlendosen können unter bestimmten klinischen Voraussetzungen gerechtfertigt sein .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech je tomu tak již dnes.
In verschiedenen Fällen ist dies bereits heute so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Vlivy některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí (
7. Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých kruzích se tomu říká buzerantská nemoc.
In gewissen Kreisen auch als Besenstielkrankheit bezeichnet.
   Korpustyp: Literatur
Při některých vzácných příležitostech, dokonce případy diskutoval i s ní.
Selten einmal hatte er sich auch mit ihr über einen Fall unterhalten.
   Korpustyp: Literatur
V některých čtvrtletích si tyto činnosti bezpochyby vysloužily i bonus.
Zweifellos verdient man in manchen Vierteln mit derartigen Aktionen sogar einen Bonus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech musely ustoupit nevýrazným, šedým a fádním kompromisům.
In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých oblíbených turistických destinacích není naprosto žádné zastoupení.
An manchen bei Touristen beliebten Reisezielen existiert dagegen überhaupt keine Vertretung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprava v bodě 15 „Rozhodnutí týkající se některých dokumentů
Berichtigung zu Punkt 15 „Beschlüsse zu bestimmten Dokumenten“
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech nebude nutné získat nové údaje.
In manchen Fällen müssen keine neuen Daten beschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově se ovšem objevuje nedostatek některých přírodních zdrojů.
Allerdings gibt es neue Verknappungen bei natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte