Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je velmi důležité , protože užívání některých druhů léků současně s přípravkem APTIVUS s ritonavirem může zesílit nebo zeslabit účinek těchto léků .
Dies ist sehr wichtig , weil die Einnahme bestimmter Arzneimittel zusammen mit APTIVUS und Ritonavir die Wirkung der Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann .
Předpisy Společenství týkající se určitých potravin mohou stanovit omezení nebo zákaz používání některých jiných látek než těch, které jsou uvedeny v tomto nařízení.
Gemeinschaftsvorschriften über bestimmte Lebensmittel können Beschränkungen oder das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe enthalten, die über die in dieser Verordnung festgelegten Beschränkungen oder Verbote hinausgehen.
Zjistilo se, příčinou dědičných forem rakoviny prsu a vaječníku jsou mutace v některých konkrétních genech.
Man erkannte, dass Mutationen bestimmter Gene auch für gewisse erbliche Formen des Brust- und Eierstockkrebses verantwortlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že pro lepší stíhání a trestání některých konkrétních trestných činů byl zaveden evropský zatýkací rozkaz,
in der Erwägung, dass zur wirksameren Bekämpfung und Bestrafung bestimmter Straftaten der Europäische Haftbefehl eingeführt worden ist,
Měla by být stanovena pravidla pro uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových u některých zvláštních výrobků z révy vinné, aby veřejnost dostávala přesné informace.
Es sollten Vorschriften für die Angabe des Alkoholgehalts bestimmter Weinbauerzeugnisse festgelegt werden, um die Öffentlichkeit genau zu informieren.
Přísný výběr surovin je rovněž vhodné uplatnit v případě výroby některých zvláštních potravin, jako jsou otruby určené k přímé lidské spotřebě.
Solch eine strenge Auswahl der Rohstoffe ist auch bei der Herstellung bestimmter Lebensmittel, wie zum Beispiel Kleie für den unmittelbaren menschlichen Verzehr, geboten.
Za tímto účelem je třeba brát ohled na rozdíly a obtíže při provádění některých specifických prvků systému EMAS, např. dodržování právních předpisů.
Dazu sind Unterschiede und Schwierigkeiten bei der Umsetzung bestimmter Teile von EMAS, wie etwa der Einhaltung der Rechtsvorschriften, zu berücksichtigen.
Chceme-li však zajistit nejvyšší stupeň ochrany dětí, je nutno se podrobněji zabývat nikoli působností, ale důkladností některých kategorií opatření:
Doch im Hinblick auf ein möglichst hohes Schutzniveau für Kinder bedarf nicht der Anwendungsbereich, sondern die Tiefe bestimmter Maßnahmen eingehenderer Prüfung.
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla a postupy pro výměnu některých druhů informací elektronickými prostředky, zejména pokud jde o obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani uvnitř Společenství.
Diese Verordnung legt außerdem Regeln und Verfahren für den Austausch bestimmter Informationen auf elektronischem Wege fest, insbesondere über den innergemeinschaftlichen Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren.
Dva týdny po oznámení může příslušný orgán za podmínek, které považuje za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
Zwei Wochen nach der Mitteilung kann sie die Freigabe oder Bereitstellung bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen unter den ihr angemessen erscheinenden Bedingungen genehmigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých pacientů byl používán společně indometacin a CYSTAGON .
Indomethacin und CYSTAGON wurden bei einigen Patienten gleichzeitig verabreicht .
- Vidíš, právě teď se snažím pochopit, proč Destiny zastavuje u některých planet a u dalších ne.
lm Moment versuche ich zu verstehen, warum die Destiny bei einigen Planeten hält und bei anderen wieder nicht.
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
Víte, u některých lidí, je snažší zjistit, kdy přestali lhát než kdy začali.
Bei einigen Menschen ist es einfacher zu sagen, ob sie aufgehört haben zu lügen, als wenn sie Anfangen.
Nároční uživatelé obvykle nacházejí výrobky, které potřebují, u výrobců v Unii a některých vysoce specializovaných vyvážejících výrobců.
Verwender im Hochtechnologiebereich finden die Produkte, die sie brauchen, normalerweise bei Unionsherstellern und einigen hochspezialisierten ausführenden Herstellern.
U některých osob dochází během infuze k poklesu krevního tlaku.
Bei einigen Patienten tritt während der Infusion ein Blutdruckabfall auf.
U některých psů a koček může dojít ke snížení dechové frekvence .
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten .
Bylo prokázáno, že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně, u některých pacientů mohou ale stačit nižší dávky.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen.
Bylo prokázáno , že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně , ale u některých pacientů mohou stačit nižší dávky .
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen , doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen .
U některých psů při opakované léčbě mohou být dostatečné nižší dávky než které jsou doporučené .
Bei einigen Tieren und bei wiederholter Verabreichung können niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých pacientů může tato látka způsobit podráždění uvnitř v nose .
Bei manchen Patienten kann dies eine Reizung an der Naseninnenseite verursachen .
Hysterie, extrémní agresivita. U některých sebevražedné sklony.
Hysterie, extreme Aggressivität und bei manchen suizidale Tendenzen.
U některých aktiv, zejména u složitých a nelikvidních finančních nástrojů, existuje vyšší riziko nesprávného ocenění.
Bei manchen Vermögenswerten, insbesondere komplexen und illiquiden Finanzinstrumenten, ist das Risiko einer unangemessenen Bewertung höher.
U některých lidí vyvolá fyzickou bolest zodpovědnost, kterou nezvládají.
Bei manchen Menschen wird der Schmerz verursacht durch...... mehrVerantwortung, als sie tragen können.
U některých pacientů se kromě výše uvedených nežádoucích účinků mohou objevit i některé další reakce .
Auch andere , an dieser Stelle nicht erwähnte Nebenwirkungen , können bei manchen Patienten auftreten .
Víš, díky tomu se staneme u některých těch rodin dost nepopulárními.
Das dürfte uns, aber bei manchen Familien äußerst unbeliebt machen.
Xolair obsahuje bílkovinu , která může u některých lidí způsobit závažné alergické reakce .
Xolair enthält ein Eiweiß ( Protein ) und bei manchen Menschen können Proteine schwere allergische Reaktionen auslösen .
U některých profesí není praxe rozhodující, takže být vámi, zůstal bych u Carmen.
In manchen Berufen ist Übung von geringerer Bedeutung, also beherzigen Sie meinen Rat und bleiben Sie bei Carmen.
U některých osob může Levitra způsobit závratě nebo poruchy vidění .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Levitra kann bei manchen Patienten Schwindel verursachen oder das Sehvermögen beeinflussen .
U některých osob může Vivanza způsobit závratě nebo poruchy vidění .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Vivanza kann bei manchen Patienten Schwindel verursachen oder das Sehvermögen beeinflussen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých pacientů se však mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky a mohou vyžadovat léčbu.
Manche Patienten leiden jedoch unter schweren Nebenwirkungen, die eine Behandlung notwendig machen können.
U některých to prostě je, u jiných zase ne.
Manche sind es, manche nicht.
U některých pacientů se mohou osvědčit nižší nebo vyšší dávky v doporučeném rozmezí od 3 do 12 mg jednou denně .
Manche Patienten können von niedrigeren oder höheren Dosierungen innerhalb des empfohlenen Bereichs von 3 bis 12 mg einmal täglich profitieren .
U některých dokonce znovu dochází k růstu.
Manche bekommen auch mehr Haare.
U některých pacientů může také dojít k zánětu slinivky břišní ( pankreatitida ) .
Manche Patienten können möglicherweise auch eine Entzündung der Bauchspeicheldrüse ( Pankreatitis ) bekommen .
U některých to vůbec nečekáte.
Manche sind nicht vorhersehbar.
Xolair může u některých lidí způsobovat pocit závratě , ospalosti nebo mdloby , ačkoliv je to neobvyklé .
Xolair kann manche Menschen schwindelig , müde oder ohnmächtig machen , obgleich dies nur gelegentlich auftritt .
U některých se dostaví halucinace.
Manche Menschen bekommen Halluzinationen.
U některých dávek je nutná aplikace více než jedné náplasti .
Manche Dosen erfordern möglicherweise die Anwendung von mehr als einem Pflaster .
U některých pacientů může dojít k toxické psychóze s přeludy a halucinacemi .
Manche Patienten können eine toxische Psychose mit Wahnvorstellungen und Halluzinationen aufweisen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých zde popsaných metod se užívají přístroje s kovovými díly. Tato skutečnost by měla být vzata v úvahu při zkoušení korozivních látek.
Einige der hier beschriebenen Methoden verwenden eine Apparatur mit Metallteilen. Dies ist bei der Prüfung korrosiver Substanzen zu berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých stávajících vozidel není možné stanovit, zda odpovídají některému typu vozidla povolenému podle článku 26 směrnice 2008/57/ES.
Einige existierende Fahrzeuge können keinem nach Artikel 26 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigten Fahrzeugtyp zugeordnet werden.
některých firem
einiger Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná akce však v USA již začíná, a to díky vedoucím představitelům v jiných částech světa a osvícenosti některých významných amerických firem.
Allerdings ist man auch in den USA bereits zur Tat geschritten und zwar dank der Führungsrolle, die man in anderen Teilen der Welt übernommen hat und dank der wohlfundierten Einsicht einiger großer amerikanischer Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Např. v některých členských státech je na trhu pouze omezený počet hlavních subjektů.
In einigen Mitgliedstaaten sind die Märkte z.B. auf einige wenige wichtige Teilnehmer beschränkt.
V některých zemích jsou staří lidé považování za krásné.
In einigen Ländern werden alte Leute als wunderschön angesehen.
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
Hospodářské dopady jsou v některých členských státech pochopitelně horší než v jiných.
Natürlich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen in einigen Mitgliedstaaten größer als in anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle průzkumu si senátor udržel podporu ve většině oblastí, a v některých případech dokonce vzrostla.
Palmer scheint in den meisten Bezirken weiter Unterstützung zu finden, in einigen Fällen sogar mehr als zuvor.
Růst zaměstnanosti však v některých členských státech v polovině roku 2008 oslabil.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich das Beschäftigungswachstum jedoch ab Mitte 2008 verlangsamt.
Páni! V některých z nich jsou ještě kulky.
Wow, da sind immer noch Patronen in einigen davon.
V některých případech však výrobci oznámili, že by určité registrace měly být přiřazeny jinému výrobci.
In einigen Fällen haben Hersteller jedoch mitgeteilt, dass Zulassungen einem anderen Hersteller zugeordnet werden sollten.
Včera v noci v některých bytech vypadla elektřina.
In einigen Apartments ging gestern Nacht der Strom aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samozřejmě vytváří pracovní příležitosti a v některých případech zlepšuje i regionální hospodářství.
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionale Wirtschaft gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých státech to můžeš udělat až později.
In manchen Bundesstaaten kann man das nachträglich machen.
konstatuje, že se v Rusku v některých odvětvích hospodářství nadále daří státnímu obchodu;
stellt fest, dass in Russland in manchen Wirtschaftsbereichen nach wie vor Staatshandel besteht;
V některých případech může jít o něco abnormálního.
In manchen Fällen, könnte etwas Abnormales passieren.
Na veřejné služby se v některých členských státech Evropské unie vztahuje horizontální omezení.
In manchen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gilt die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen.
V některých jejich průzkumech jsem populárnější než jejich prezident!
In manchen Umfragen bin ich beliebter als ihr Präsident!
V některých případech může subjekt plnit více než jednu z těchto povinností.
In manchen Fällen kann eine Stelle mehr als eine dieser Zuständigkeiten wahrnehmen.
V některých bytech byly nalezeny karcinogenní látky.
Spuren von krebserregenden Substanzen wurden in manchen Wohnungen gefunden.
V některých oblastech se již dnes podařilo odhalit rezervy a navrhnout zlepšení.
So sind in manchen Bereichen Einsparungsmöglichkeiten bereits ermittelt und Verbesserungen vorgeschlagen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých částech lodi čas běží rychleji, zatímco v jiných pomaleji.
Die Zeit vergeht in manchen Bereichen des Schiffs schneller.
v některých zemích
in manchen Ländern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládní úspory poklesly, zejména pak ve Spojených státech a v Japonsku, a úspory domácností v některých zemích vlivem boomu cen bydlení fakticky vymizely.
Die staatlichen Ersparnisse sind vor allem in den USA und in Japan gesunken und in manchen Ländern sind private Ersparnisse aufgrund eines Eigenheimbooms praktisch verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A otroctví je v některých zemích ještě dnes.
Und Sklaverei kommt in manchen Ländern noch heute vor.
v některých zemích poklesly akciové trhy na necelou polovinu své maximální hodnoty.
Die Aktienmärkte in manchen Ländern verloren mehr als die Hälfte ihres Spitzenwertes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých zemích, je to považováno za kompliment.
In manchen Ländern gilt das als Kompliment.
O pár desetiletí později vykonaly různé formy kapitalismu v některých bývalých komunistických a socialistických zemích zázraky.
Ein paar Jahrzehnte später haben verschiedene Formen des Kapitalismus in manchen ehemaligen kommunistischen und sozialistischen Ländern durchaus Wunder bewirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neumíte si vůbec představit, co v některých zemích dělají.
Ihr könnt euch nicht vorstellen, was es in manchen Ländern gibt.
V některých zemích může nová vodní infrastruktura znamenat kanály, čerpací stanice a ochranné hráze.
In manchen Ländern kann eine neue Wasserinfrastruktur Kanäle, Pumpstationen und Dämme bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to zní směšně, zkuste toto: V posledních desetiletích, v důsledku neustálého lobbování bank, zmizely v některých zemích požadavky rezervních vkladů v národních centrálních bankách a skutečné rezervní poměry jsou mnohem vyšší než 9:1.
In den letzten Jahrzehnten sind durch beständigten Lobbyismus der Banken die Bedingungen, um neue Einlagen in der Zentralbank zu machen, in manchen Ländern so gut wie aufgehoben worden, und das tatsächliche Verhältnis ist nicht unbedingt länger 9: 1.
Například v některých afrických zemích by do roku 2020 mohly výnosy klesnout až o 50%.
In manchen afrikanischen Ländern könnten die Erträge bis zum Jahr 2020 um bis zu 50 Prozent sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých zemích připadá na nelegální zaměstnávání téměř 15 % všech pracovních míst.
In manchen Ländern macht die Schwarzarbeit nahezu 15 % der Beschäftigung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a v některých
und in einigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko přijímá odpovídající opatření v některých klíčových oblastech, jako například v podnikání a zlepšení právní úpravy.
Slowenien ergreift geeignete Maßnahmen in einigen Schlüsselbereichen wie Förderung unternehmerischer Initiative und bessere Rechtsetzung.
Přišly výsledky z okrsků ve West Side a v některých jsme dostali dva hlasy z pěti.
Die Zahlen von der West Side sind reingekommen und wir haben in einigen Bezirken 40% der Stimmen.
Reálný HDP v mnoha vyspělých zemích roste asi o 3% ročně a dvakrát tak rychle nebo i svižněji v některých rozvíjejících se zemích.
Das reale BIP ist in vielen entwickelten Ländern um zirka 3 % pro Jahr gewachsen und doppelt so viel oder mehr in einigen Schwellenländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud v některých sněhové koule letech šanci v pekle
Und wenn von einigen geringste Chance in der Hölle
Krátkodobě by příliš nízké ceny ropy mohly v některých zemích produkujících ropu vyvolat politickou nestabilitu a tím tlačit ceny nahoru.
Kurzfristig könnten zu niedrige Preise in einigen Ölförderländern zu politischer Instabilität führen und die Preise wieder in die Höhe treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v některých případech i přijmout nepřirozená spojenectví.
Und in einigen Fällen sogar das Schließen von widernatürlichen Bündnissen.
Tyto nástroje jsou poměrně dobře přijímány a v některých zemí jich bylo už i použito.
Diese Instrumente sind alle verhältnismäßig gut bekannt und sind in einigen Ländern bereits angewendet worden.
Terorizování vesnice v noci, provádí odvetné útoky zahrnující sekání nevinných mačetami. A v některých případech je také zapalují.
…errorisierte dann nachts die Stadt, führte Racheangriffe aus, zerhackte dabei Unschuldige mit Macheten und zündete sie in einigen Fällen an.
Každý seznam se týkal tohoto společného postupu denaturace a v některých případech i jiných stávajících postupů.
Auf allen Listen wurden das gemeinsame Denaturierungsmittel und in einigen Fällen auch andere bestehende Verfahren aufgeführt.
V "Kvílení" je množství slov, která jsou nyní v některých kruzích lidí považována za vulgární a hrubá, a v jiných kruzích jsou zase používána denně.
"Das Geheul" verwendet Begriffe, die man als roh und vulgär ansieht. Jedenfalls in einigen gesellschaftlichen Kreisen.
v některých oblastech
in manchen Gebieten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsuzujeme mrzačení ženských pohlavních orgánů, násilí a znásilnění, k nimž stále v některých oblastech dochází.
Wir verurteilen auch die Tatsache, dass Frauen in manchen Gebieten immer noch der Genitalverstümmelung, Gewalt und Vergewaltigung ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyobrazení zvířat, lidí a dalších součástí přírody se v těchto třech oblastech - v Africe, Evropě a na Blízkém východě - začínají objevovat až před 40 tisíci až 30 tisíci lety a v některých místech se objevují mnohem později než v jiných.
Abbildungen von Tieren, Menschen und anderen natürlichen Gegebenheiten sind für die drei beschriebenen Gebieten - Afrika, Europa und im Nahen Osten - in der Zeit vor 40.000 bis 30.000 Jahren nicht verzeichnet und tauchen in manchen Gegenden wesentlich später auf als in anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dánsko, Spojené království a Švédsko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012, protože povětrnostní podmínky byly v některých zeměpisných oblastech během vegetačního období mimořádně nepříznivé.
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2012 beantragt, da in manchen geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
Litevská inspekce pro státní jazyk již několik let ukládá pokuty soukromým osobám, podnikatelům a představitelům samospráv za používání dvojjazyčných informačních tabulí v oblastech, kde představuje autochtonní polská menšina většinu, v některých obcích a regionech dokonce až 80%.
Seit einigen Jahren auferlegt die litauische Staatsspracheninspektion Privatpersonen, Unternehmern und Selbstverwaltungskörpern Bußgelder für die Verwendung zweisprachiger Informationsschilder in Gebieten, in denen die polnische Volksgruppe die Mehrheit – in manchen Gemeinden und Landkreisen bis zu 80 Prozent – der Bevölkerung stellt.
Litevská inspekce pro státní jazyk již několik let ukládá pokuty soukromým osobám, podnikatelům a představitelům samospráv za používání dvojjazyčných informačních tabulí v oblastech, kde představuje autochtonní polská menšina většinu, v některých obcích a regionech dokonce 80 %.
Seit einigen Jahren verhängt die Litauische Staatsspracheninspektion Geldstrafen gegen Privatpersonen, Unternehmer sowie Regional- und Kommunalpolitiker wegen der Verwendung zweisprachiger Informationsschilder in Gebieten, in denen die autochthone polnische Volksgruppe die Mehrheit der Einwohner stellt, in manchen Gemeinden und Bezirken sogar 80 %.
Podle novin se zřitily továrny, školy a domy, v některých oblastech zemětřesení zničilo 80 % budov, v některých městech se zřítily budovy škol a pohřbily studenty a, bohužel, z chemických tvoáren se do půdy uvolnily se znečistující látky.
Laut Zeitungsberichten stürzten Fabriken, Schulen und Wohnhäuser ein, zerstörte das Erdbeben in einigen Gebieten 80 % der Gebäude, begruben in manchen Städten einstürzende Schulgebäude die Schüler unter sich und setzten Chemiefabriken unglücklicherweise viele Tonnen von Schadstoffen frei, die den Boden verseuchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové výzvy, jako je hustota zalidnění v některých oblastech a vylidňování jiných, zejména horských oblastí, je vedle změny klimatu zapotřebí řešit prostřednictvím konkrétních kroků vedoucích k posílení místního a regionálního zapojování.
Neuen Herausforderungen, wie der Bevölkerungsdichte in manchen Gebieten und der Bevölkerungsabwanderung in anderen Gebieten, besonders in Gebirgsregionen, sowie dem Klimawandel muss mit konkreten Maßnahmen begegnet werden, welche die lokale und regionale Einbindung stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na některých místech
an einigen Stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vám také poděkovat za kritická slova, která zazněla na některých místech.
Ich bedanke mich auch für die Kritik, die an einigen Stellen geäußert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto mi připadá, že byste mohla změnit výběr slov na některých místech.
Jedoch finde ich, dass die Wortwahl an einigen Stellen besser sein könnte.
Nicméně na některých místech se TSI odvolává na výsledek dlouhodobého plánování, má-li vazbu na účinnou výměnu informací potřebných pro provoz vlaků.
Dennoch wird an einigen Stellen auf die Ergebnisse der Langzeitplanung verwiesen, soweit ein Bezug zum effizienten Datenaustausch besteht, wie er für den Zugbetrieb notwendig ist.
Dobrá, možná jsem na některých místech trochu přeháněl, to je možné.
Gut, vielleicht habe ich an einigen Stellen etwas übertrieben, das kann sein.
Nicméně na některých místech se TSI odvolávají na výsledek dlouhodobého plánování, má-li vazbu na účinnou výměnu informací potřebných pro provoz vlaků.
Dennoch wird es an einigen Stellen Hinweise auf die Ergebnisse der langfristigen Planung geben, soweit eine Beziehung zum effizienten Informationsaustausch besteht, wie er für den Betrieb der Züge notwendig ist.
Jiní , především při placení či přijímání hotovosti v supermarketu , zkoušejí , zda je papír bankovky pevný a tuhý a zda je tisk na některých místech plastický .
Andere wiederum prüfen , insbesondere dann , wenn sie in einem Supermarkt mit Bargeld bezahlen oder dort Wechselgeld bekommen , ob das Papier griffig und fest und der Druck an einigen Stellen erhaben ist .
Na některých místech na bankovce naleznete mikrotisk , např . uvnitř nápisu „ EYPΩ “ ( EURO písmeny řecké abecedy ) na lícové straně bankovky .
Auf der Banknote finden sich an einigen Stellen Buchstaben und Zahlen in Mikroschrift , beispielsweise im Wort „ EYPΩ “ ( „ EURO “ in griechischer Schrift ) auf der Vorderseite .
V některých budovách s více bytovými jednotkami s dálkovým nebo společným ústředním vytápěním by bylo použití přesných individuálních měřičů tepla technicky složité a nákladné vzhledem k tomu, že horká voda používaná k vytápění vstupuje do bytů a vystupuje z nich na několika místech.
In einigen Gebäuden mit mehreren Wohnungen, die über ein Fernwärmenetz oder eine gemeinsame Zentralheizung versorgt werden, wäre die Verwendung präziser individueller Verbrauchsmessgeräte für Wärme technisch kompliziert und kostspielig, weil das für Heizungszwecke verwendete Warmwasser an mehreren Stellen in die Wohnungen hinein- bzw. herausgeführt wird.
Hodně z toho, co tyto diskuse přinesly, bylo zahrnuto do zprávy, i když ne všechno, a to je, alespoň z mého pohledu, škoda, protože zpráva na některých místech zdůrazňuje, že dokončení vnitřního trhu se službami v Evropské unii daleko zaostává za vnitřním trhem se zbožím.
Das meiste aus diesen Gesprächen ist auch in dem Bericht verwirklicht, wenn auch - aus meiner Sicht zumindest - leider nicht alles, denn der Bericht betont an einigen Stellen, dass die Verwirklichung des Dienstleistungsbinnenmarkts erheblich hinter dem Güterbinnenmarkt in der Europäischen Union zurückbleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v některých bytech
in manchen Wohnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých bytech byly nalezeny karcinogenní látky.
Spuren von krebserregenden Substanzen wurden in manchen Wohnungen gefunden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit některých
1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, v některých ohledech.
- V některých případech vraždili.
-Ja, fast in allen Fällen.
V některých chvílích ano.
Du hast deine Momente, Roy.
Nur aus bestimmten Blickwinkeln.
V některých případech je.
In gewisser Hinsicht ist es das.
- No, v některých rysech.
Zúčastním se některých z nich.
An manchen werde ich teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– údaje o některých produkčních metodách;
- Angaben zu bestimmten Erzeugungsmethoden;
V některých věcech i horším.
In einer Art und Weise, schlimmer.
Potraviny balené v některých plynech
In bestimmten Gasen verpackte Lebensmittel
Synonymní výrazy v některých jazycích:
Synonyme Begriffe in bestimmten Sprachen:
"co se některých věcí týče."
- "gegenüber manchen Dingen ist. "
zboží dvojího užití do některých
spezifischer Güter mit doppeltem Verwendungszweck nach
V některých věcech máš pravdu.
Was Sie sagten, hatte einen Funken Wahrheit.
Narozdíl od některých jiných lidí.
Nicht wie gewisse andere Befehlshabende.
Věděl bys jména některých kunšaftů?
Kennst du einen davon mit Namen?
Některých věcí si dost vážím.
Ich habe großen Respekt vor ihnen.
To se při některých příležitostech údajně stalo.
Das soll ja hier und da schon vorgekommen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zvýšení hladin některých jaterních enzymů v krvi
- Pilzinfektionen (Soor) in Ihrem Mund oder Ihrer Vagina
Můžeme se tedy z některých věcí radovat.
Es gibt also erfreuliche Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech možná ani nebyli mrtví.
In manchen Fällen waren sie vielleicht nicht einmal tot.
Přípravek ARCOXIA může u některých lidí
Transitorische Ischämische Attacke TIA) hatten.
v některých domech se již svítilo.
in manchen Häusern brannte schon Licht.
(Potlesk a smích z některých míst)
(Beifall und Gelächter aus bestimmten Reihen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva si bohužel v některých ohledech protiřečí.
Leider ist es in diesem Bericht nicht gelungen, Widersprüche zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých zemích tvoří až třetinu obyvatelstva.
Wir haben Jahrzehnte unter sowjetischem Einfluss gelebt.
provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností
in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer
V některých členských státech se vyskytly potíže.
Wir hatten hier Probleme mit bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité informace o některých složkách přípravku Remeron
- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
V některých případech však k tomu nedojde .
Doch es gibt Ausnahmefälle , in denen das nicht geschieht .
V některých případech je to na doživotí.
Manchmal hat man sie das ganze Leben.
Občas mě o některých lidech informuje.
Sie hält mich manchmal über Dinge auf dem Laufenden.
Ale v některých ohledech jsme nesmírně výjimeční.
Aber in mancher Hinsicht sind wir außergewöhnlich.
To jsme, v některých nesporných oblastech.
Das sind wir auch auf unsere individuelle und souveräne Art.
O některých Rivových vlastnostech jsme nebyli informováni.
Wir sind über Riva wohl nicht vollständig informiert.
U některých dobách jako je tato, slibuju ..
Manchmal ist das Leben nun mal so.
Musela jste se stranit některých sportů?
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
V některých částech možná trochu mdlé.
Manchmal aber auch etwas langweilig.
V některých oblastech musíme mít více hlídek.
- Du hast ihm einen Namen gegeben?
A v některých ohledech až neosobní.
Auf gewisse Weise ist es unpersönlich.
Podle některých u ženy. A jablka.
Wie wollt ihr eure Forschungen abschließen?
Ale z některých snů se člověk neprobudí.
Ich wusste nicht, dass man aus manchen Träumen einfach nicht wieder aufwacht.
V některých kulturách ji považují za posvátnou.
In manchen Kulturen gilt das fast als Sakrament.
V některých ohledech, v jiných ne.
In gewisser Hinsicht. In anderer nicht.
Je jen v některých oblastech rozvinutější.
Aber in manchen Bereichen fortschrittlicher.
Sakra, při některých si byla i přítomná.
Du hast doch etliche erlebt.
VÝPOČET A STANOVENÍ NĚKTERÝCH SOUHRNNÝCH PARAMETRŮ
BERECHNUNG UND BESTIMMUNG GEEIGNETER SUMMENPARAMETER
Opatření vedoucí k přizpůsobení nabídky některých druhů
Maßnahmen zur Anpassung des Angebots an bestimmten Arten
Omezení v některých odvětvích znemožňují přeshraniční fúze
Beschränkungen in bestimmten Sektoren verunmöglichen grenzüberschreitende Verschmelzungen
V některých místech sílí separatistická hnutí.
Mancherorts bilden sich große separatistische Bewegungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totéž platí o některých dalších sociálních platbách.
Dasselbe gilt für verschiedene andere Sozialleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, bylo dosaženo některých důležitých pokroků.
Selbstverständlich wurden wichtige Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dnes jsou starostové některých vesnic voleni.
Heute gibt es in kleinen Dörfern schon vereinzelt gewählte Bürgermeister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přiznání viny v některých bodech obžaloby
v některých místech hluboké skoro kilometr.
Und er ist an manchen Stellen fast einen Kilometer tief.
Chlapi jsou v některých věcech parchanti.
Kerle können bei solchen Dingen echte Hunde sein.
Nechováš se v přítomnosti některých lidí jinak?
Kann es sein, dass du dich bei gewissen Leuten anders benimmst?
Já jsem spíš pracoval, narozdíl od některých.
Eigentlich habe ich gearbeitet, anders als gewisse Leute.
Pak jsme si začali všímat některých věcí.
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
Nevšímalo si to některých drobností, které dělal.
Seine Andeutungen haben wir nicht bemerkt.
Nejednoznačné postoje některých vlád podrobeny kritice
Kritik an ambivalenter Position mancher Regierungen
Mám méně hodin v některých předmětech.
Ich nehme dieselbe Anzahl an Kursen in weniger Stunden.
- V některých zemích znamená doživotí 20 let.
In manchen Ländern heißt "lebenslänglich" 20 Jahre.
U některých z vás těžko říct.
Können Sie das auch mit Gewissheit sagen?
Podpora stanovená v některých nařízeních Rady
In bestimmten Ratsverordnungen vorgesehene Beihilfen
Výjimky týkající se některých dřívějších použití
Ausnahmen im Zusammenhang mit einer Vorbenutzung
V některých oblastech nicméně poslanci nešetří kritikou.
Unverzügliche Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay
Nechceš se v některých předvést pro mě?
Willst du sie nicht einfach anprobieren?
Z některých si mě zase vytáhl.
Du hast mich auch aus welchen rausgehauen.
Hysterie, extrémní agresivita. U některých sebevražedné sklony.
Hysterie, extreme Aggressivität und bei manchen suizidale Tendenzen.
V některých státech je to protizákonně.
Das verstößt gegen das Gesetz.
- O některých věcech bych raději nemluvil.
- Darüber möchte ich nicht reden.
V některých je i 30 maleb.
o některých výjimečných opatřeních na podporu trhu s vejci a drůbeží v některých členských státech
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eier- und Geflügelfleischmarktes in bestimmten Mitgliedstaaten
o některých ochranných opatřeních týkajících se některých produktů živočišného původu z Madagaskaru s výjimkou produktů rybolovu
über Schutzmaßnahmen gegenüber bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs, ausgenommen Fischereierzeugnisse, mit Ursprung in Madagaskar
V některých případech potřebují dočasný provozní úvěr a dočasnou pomoc.
In bestimmten Fällen benötigen sie befristete Darlehen und kurzfristige Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí zejména o některých nových členských státech EU.
Das trifft besonders auf neue EU-Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O některých výsledcích této veřejné konzultace nyní pohovořím.
Wir werden gleich auf das Ergebnis dieser öffentlichen Konsultation eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech může mít dokonce smrtelné následky.
In manchen Fällen kann sie sogar zum Tode führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále jej lze využít v některých dalších členských zemích EU .
Es kann für Interbank-Zahlungen und Kundenzahlungen genutzt werden .
V některých případech se nález během léčby spontánně upravil.
In manchen Fällen verschwanden diese Befunde unter Therapie spontan.
- lithium (lék užívaný k léčbě některých typů deprese)
Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Uvítali bychom poněkud jiná čísla v některých částech rozpočtu zemědělství.
Gerne hätten wir etwas andere Zahlen in Teilen des Landwirtschafts-Budgets gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech budou však potřebovat naši pomoc.
Manchmal benötigen sie aber unsere Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech jen doufají, že přežijí do druhého dne.
Manchmal hoffen sie auch einfach, noch einen Tag zu überleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U některých žen se může objevit vaginální krvácení .
Bei manchen Frauen können vaginale Blutungen auftreten .
Pokud se obáváte některých nežádoucích účinků , řekněte to svému lékaři .
Wenn Sie sich wegen möglicher Nebenwirkungen sorgen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt darüber .
V některých případech tyto reakce vyústily až v závažnou anafylaxi .
76 diese Reaktionen zu einer schweren Anaphylaxie .
Za některých klinických okolností mohou být oprávněné i vyšší dávky .
Höhere Strahlendosen können unter bestimmten klinischen Voraussetzungen gerechtfertigt sein .
V některých případech je tomu tak již dnes.
In verschiedenen Fällen ist dies bereits heute so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Vlivy některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí (
7. Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých kruzích se tomu říká buzerantská nemoc.
In gewissen Kreisen auch als Besenstielkrankheit bezeichnet.
Při některých vzácných příležitostech, dokonce případy diskutoval i s ní.
Selten einmal hatte er sich auch mit ihr über einen Fall unterhalten.
V některých čtvrtletích si tyto činnosti bezpochyby vysloužily i bonus.
Zweifellos verdient man in manchen Vierteln mit derartigen Aktionen sogar einen Bonus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech musely ustoupit nevýrazným, šedým a fádním kompromisům.
In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých oblíbených turistických destinacích není naprosto žádné zastoupení.
An manchen bei Touristen beliebten Reisezielen existiert dagegen überhaupt keine Vertretung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava v bodě 15 „Rozhodnutí týkající se některých dokumentů
Berichtigung zu Punkt 15 „Beschlüsse zu bestimmten Dokumenten“
V některých případech nebude nutné získat nové údaje.
In manchen Fällen müssen keine neuen Daten beschafft werden.
Nově se ovšem objevuje nedostatek některých přírodních zdrojů.
Allerdings gibt es neue Verknappungen bei natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte