Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=některou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
některou eine 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit některou

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Nedostal některou z vás?
Hat er einen von euch erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavadíš o některou z děrovaček.
Du könntest das Perforatorium erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
b. některou z těchto vlastností:
b. mit einer der folgenden Eigenschaften
   Korpustyp: EU
mají některou z těchto vlastností:
maximaler Arbeitsdruck größer als 207 MPa,
   Korpustyp: EU
některou žádost o oprávnění zamítne;
einen Antrag auf Genehmigung ablehnt,
   Korpustyp: EU
c. některou z těchto vlastností:
c. mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
mají některou z těchto podob:
mit einer der folgenden Formen:
   Korpustyp: EU
mající některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Poznáváte některou z těchto žen?
Kommen Ihnen irgendwelche dieser Frauen bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zadávací řízení má některou z těchto forem:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben:
   Korpustyp: EU DCEP
Kamarádila se s některou z dívek tady?
War sie mit viel mit einem der anderen Mädchen hier zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřijdeš některou noc na večeři?
Warum kommen Sie nicht mal abends zum Essen zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš navrch s některou z nich?
Warum gehen Sie nicht mit einer von uns nach oben?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspi se s některou z jeho bejvalek.
Penn mit einer Ex von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak nepoznáte některou z těch tváří?
Oder haben Sie jemanden erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
mají některou z dále uvedených charakteristik:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
Hydrofone (Wandler) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
pyroelektrické detektory používající některou z těchto látek:
pyroelektrische Detektoren aus einem der folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU
„UAVs“, které mají některou z těchto vlastností:
"UAVs" mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
a. mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
d. mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
které mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften
   Korpustyp: EU
„laditelné“ „lasery“ mající některou z těchto vlastností:
“abstimmbare” “Laser” mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
'UAV', které mají některou z těchto vlastností:
„UAVs“ mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Příspěvky mohou mít některou z těchto forem:
Beiträge können in folgender Form gewährt werden:
   Korpustyp: EU
mají některou z dále uvedených charakteristik:
mit einer der folgenden Formen:
   Korpustyp: EU
a. mající některou z těchto vlastností:
a. mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
b. mající některou z těchto vlastností:
b. mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
b. má některou z těchto forem:
b. in einer der folgenden Formen:
   Korpustyp: EU
Zadávací řízení má některou z těchto forem:
Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren vergeben:
   Korpustyp: EU
Kdybys mi chtěla zavolat, požádej některou sestru.
Falls du mich erreichen willst rede mit einer der Pflegerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste někdy některou z těch žen?
Haben Sie diese Frauen schon mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste s některou z obětí?
Haben Sie mit den Opfern gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
b. mají některou z těchto podob:
mit einer der folgenden Formen:
   Korpustyp: EU
b. má některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
c. mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
b. mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
c. mají některou z těchto vlastností:
c. mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
slitiny niklu s některou z těchto vlastností:
Nickellegierungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
slitiny niobu s některou z těchto vlastností:
Nioblegierungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
slitiny titanu s některou z těchto vlastností:
Titanlegierungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
slitiny hliníku s některou z těchto vlastností:
Aluminiumlegierungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
"faser- oder fadenförmige Materialien" mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
b. využívají některou z těchto činností:
mit einer der folgenden Vorrichtungen:
   Korpustyp: EU
b. má některou z těchto vlastností:
b. mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Přece nechceš nechat některou na ocet?
- Ja, wir reißen ja niemanden auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
A teď si vyber některou z fanynek.
Und jetzt bekommst du deinen Teil der Groupies.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi některou z těch věcí.
Moment mal, Mann. So ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi někdy s některou z nich?
Hast du's schon mit so einer gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste někdy některou z nich?
- Haben Sie das schon einmal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Rossi, zabils některou z nich?
Also, Ross, haben Sie jede töten dieser Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Annie, neznáš některou z těch holek?
Gut, kennst du dieses Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy nějaký takový případ zabránil podepsání dohody s některou zemí?
Wann haben solche Situationen jemals dazu geführt, dass Verträge mit einem Land dann eben nicht unterzeichnet worden sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na některou z pomocných látek obsažených v přípravku CellCept.
einen der sonstigen Bestandteile von CellCept sind.
   Korpustyp: Fachtext
-Známá hypersenzitivita na léčivé látky nebo některou z pomocných látek .
Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber den Wirkstoffen oder einem der sonstigen -Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na některou z pomocných látek .
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamer bestandteil oder einem der Hilfsstoffe .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Přecitlivělost na účinnou látku nebo některou z pomocných látek .
· Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na některou z pomocných látek .
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
o Považovali jste některou část řízení za nepřiměřeně dlouhou?
o Haben Sie einen bestimmten Teil des Verfahrens als übermäßig lang erachtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Přecitlivělost na léčivou látku nebo některou z pomocných látek .
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
- Hypersenzitivita na léčivé látky nebo některou z pomocných látek.
- Überempfindlichkeit gegenüber den Wirkstoffen oder einem der sonstigen Bestandteile.
   Korpustyp: Fachtext
Přecitlivělost na inzulín lispro nebo na některou ze složek přípravku .
Überempfindlichkeit gegen Insulin lispro oder einen sonstigen Bestandteil .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli se transportovat na některou z těch planet?
Hätten sie zu einem Planeten beamen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, nevím, jestli jsi dostal některou z mých zpráv, Chucku.
Hi. Ich weiß nicht, ob du meine anderen Nachrichten bekommen hast, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to má souvislost s některou jeho akcí v terénu.
Ich schätze, es hat was mit einem seiner früheren Aufträge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jenom chodil s některou z našich spolužaček.
Er könnte mit einem Mädchen ausgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
LisaWrite. Co se stane, když kliknu na některou záložku?
Was ist, wenn ich hier draufklicke?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíte si vůbec někdy s některou ze svých ženských kolegyní?
Gehen Sie jemals mit Ihren weiblichen Kollegen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu, abych vytroubil některou z tvých akcí.
Ich bin nicht hier, um mich in Ihr Tun einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kývni, jestli s některou z těch vět souhlasíš.
Nicke einfach mit dem Kopf, wenn du zu irgendwas davon zustimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Gregu, máš moc vysoký hlas na některou z mužských rolí.
OK, Greg, deine Stimme ist zu hoch für viele der männlichen Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
analogově-číslicové převodníky, které mají některou z těchto vlastností:
Analog-Digital-Wandler mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
uživatelem programovatelná logická zařízení, která mají některou z těchto vlastností:
anwenderprogrammierbare Logikschaltkreise (FPLDs) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Diskrétní mikrovlnné transistory, které mají některou z těchto vlastností:
diskrete Mikrowellentransistoren mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
atomové frekvenční normály, které mají některou z těchto vlastností:
Atomfrequenznormale mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Přijatelnou přesnost qmp lze získat některou z těchto metod:
Hinreichende Genauigkeiten von qmp können mit einer der folgenden Methoden erzielt werden:
   Korpustyp: EU
skelné „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
analogově-číslicové převodníky, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
Analog-Digital-Wandler mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Mikrovlnné transistory, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
Mikrowellentransistoren mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
zařízení, která používají „laser“ a mají některou z těchto vlastností:
Verwendung von "Lasern" mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
radiová zařízení, která mají některou z těchto vlastností:
Funkgeräte mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„personalizované inteligentní karty“ s některou z těchto vlastností:
"personenbezogene Mikroprozessor-Karten" (personalised smart cards) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
vlečená pole akustických hydrofonů, která mají některou z těchto vlastností:
akustische Schlepp-Hydrofonanordnungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
‚zobrazovací kamery‘ obsahující „ohnisková pole“ mající některou z těchto částí:
’Bildkameras’ mit eingebauten "Focal-plane-arrays" mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Letecké motory s plynovou turbínou s některou z těchto vlastností:
Gasturbinenflugtriebwerke mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Hybridní raketové pohonné systémy, které mají některou z těchto vlastností:
Hybridraketenantriebssysteme mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
a. hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
Hydrofone (Wandler) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
výstup s jediným přechodovým módem a některou z těchto vlastností:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
výstup s vícenásobným přechodovým módem a některou z těchto vlastností:
Ausgangsstrahlung im transversalen Multimodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
aramidové „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
skelné „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
excimerové „lasery“, které mají některou z těchto vlastností:
Excimer“laser” mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
‚jednorázové pulsní‘ skleněné „lasery“, které mají některou z těchto vlastností:
'Einzelpuls' Nd: Glas-“Laser” mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
jiné plynové "lasery", které mají některou z těchto vlastností:
andere Gas-"Laser" mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
obsahující některou ze součástí uvedených v položce 9A008 nebo
mit einem der von Nummer 9A008 erfassten Bestandteile oder
   Korpustyp: EU
výstup s jediným přechodovým módem mající některou z těchto vlastností:
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Výstup s vícenásobným přechodovým módem mající některou z těchto vlastností:
Ausgangsstrahlung im transversalen Multimodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
a. „UAVs“, které mají některou z těchto vlastností:
a. „UAVs“ mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU