Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=němý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
němý stumm 85 sprachlos 3 wortlos 2 lautlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

němýstumm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co znamená ta němá otázka, kterou mi kladeš?
Was soll die stumme Frage, die du damit stellst?
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, já jsem Max and to je má němá kamarádka Caroline.
Hi, ich bin Max und das ist meine stumme Freundin Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Atorvastatin významně snížil frekvenci významných kardiovaskulárních příhod , frekvenci fatálních , nefatálních i němých akutních infarktů myokardu , jakož i frekvenci iktů .
Atorvastatin verringerte in dieser Studie signifikant die Häufigkeit schwerer kardiovaskulärer Ereignisse , die Häufigkeit tödlicher , nicht tödlicher AMI und stummer Myokardinfarkte sowie die Häufigkeit von Schlaganfällen .
   Korpustyp: Fachtext
Podle mého, němí lidé nedostali svůj příděl slov.
Wer stumm geboren wurde, hatte keine Wörter bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Němý výkřik
Der stumme Schrei
   Korpustyp: Wikipedia
Budu němý a nikdy s nikým nepromluvím ani slovo.
Ich werde stumm und nie mehr mit jemandem sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Block byl jejím příchodem velmi potěšen, prosil ji ihned živými, ale němými posunky, aby se u advokáta za něho přimluvila.
Block war über ihr Kommen sehr erfreut, er bat sie gleich durch lebhafte, aber stumme Zeichen, sich beim Advokaten für ihn einzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Worfe, proč tady stojíš jako němý d'blok?
Worf, warum stehen Sie da wie ein stummer d'blok?
   Korpustyp: Untertitel
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
   Korpustyp: Fachtext
Celou noc potkávám lidi. Jsou hluchý, slepý a němý.
Alle Leute sind heute taub, stumm und blind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


němý film Stummfilm
Křovinář němý Südamerikanischer Buschmeister
hluchý a němý taub und stumm 8

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "němý"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křovinář němý
Südamerikanischer Buschmeister
   Korpustyp: Wikipedia
Němý sluha
Herrendiener
   Korpustyp: Wikipedia
Snažte se být němý.
Er sprach kein Wort Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako němý sbor.
Wir heulen nur mit den Wölfen.
   Korpustyp: Untertitel
On je němý, pane.
Man hat ihm die Zunge rausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
IM (fatální a nefatální, němý
MI (tödlicher und nicht tödlicher AMI,
   Korpustyp: Fachtext
Němý muži, jak se máte?
Wie geht's, Mutu?
   Korpustyp: Untertitel
"Němý vítr nás žene světem.
"Wie der unsichtbare Wind fegst du den Feind hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
"Němý chlapec", tak to bylo.
Ich glaub, "den stummen Jungen".
   Korpustyp: Untertitel
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
   Korpustyp: Fachtext
Je tam němý v celičkém filmu.
Solltest du. Einer seiner besseren Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, on je jen další němý trouba.
Bloß noch so ein blöder Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Němý a duševně chorý dostane Pulitzerovou cenu.
Ein wahnsinniger Stummer wird den Pulitzer-Preis gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Chalmers, můj němý sluha.
Das ist Chalmers, mein stiller Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe, proč tady stojíš jako němý d'blok?
Worf, warum stehen Sie da wie ein stummer d'blok?
   Korpustyp: Untertitel
Svýho času byly filmy němý, Bobe.
- Früher gab es auch Filme ohne Ton, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, tenhle němý nebyl marut
He, kommt alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý si počínal jako němý, který zápasí se vzpurným organismem.
Der andere gebärdete sich wie ein Stummer, der mit dem widerspenstigsten Organismus kämpft.
   Korpustyp: Literatur
Zabil je profesionální nájemný vrah, kterému se říká ,Němý".
Sie wurden von einem professionellem Attentäter namens "The Mute" getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Němý muž, řekněte mu, co dělal s mou dcerou.
Erzähl ihm, was mit deiner Tochter war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bez zvuku. Ty záznamy jsou němý.
Das Video hat keinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný němý hádanky a žádný prázdný hrnky čaje!
Nie mehr alberne Rätsel und nie mehr leere Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a lavička, nejsi nic víc než němý pes.
Eins verspreche ich dir, du Blödmann:
   Korpustyp: Untertitel
A přízrak mu stál v hlavách němý, vztyčený a nehybný - živý náhrobek s epitafem psaným krví.
Er vermeinte, die Ermordete folge ihm auf Schritt und Tritt.
   Korpustyp: Literatur
IM ( fatální a nefatální , němý IM ) 42 % 38 vs . 64 1, 9 % 0, 0070
MI ( tödlicher und nicht tödlicher AMI , stummer MI ) 42 % 38 vs 64 1, 9 % 0, 0070
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby se se mnou někdo pokoušel mluvit, mám dělat, že jsem němý.
Wenn mich jemand ansprechen sollte, müsste ich dann einen Stummen spielen
   Korpustyp: Untertitel
Souprava krbového nářadí v balení pro drobný prodej, tzv. „němý sluha“, obsahující:
Eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, ein sogenanntes Kaminbesteck, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
V plánu bylo, že já budu Carmichael a ty Sven, můj němý asistent.
Der Plan war, dass ich Carmichael sein sollte und du Sven, mein stummer Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
…emuž se říká ‚němý', neboť jej na rozdíl od sibiřské labutě malé bývá jen málokdy slyšet.
"Höckerschwan, im Gegensatz zum Zwergschwan selten zu hören. "Legte Eier. - "Keine Kinder."
   Korpustyp: Untertitel
Příhoda Hlavní kardiovaskulární příhody (fatální a nefatální IM, němý IM, náhlá srdeční smrt, nestabilní angina pectoris, CABG, PTCA, revaskularizace, CMP)
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní kardiovaskulární příhody (fatální a nefatální IM, němý IM, náhlá srdeční smrt, nestabilní angina pectoris, CABG, PTCA, revaskularizace, CMP)
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
   Korpustyp: Fachtext
Toto usnesení, které bylo přijato velkou většinou, k níž jsem přispěla, ukazuje, že Evropský parlament nezůstává k situaci v Libyi němý.
Diese Entschließung, die von einer großen Mehrheit, zu der auch ich zähle, angenommen wurde, zeigt, dass das Europäische Parlament die Situation in Libyen nicht einfach totschweigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příhoda ( % ) placebo ) ( % ) Hodnota p Zásadní kardiovaskulární příhody ( fatální a nefatální AIM , němý IM , náhlá smrt při ICHS , nestabilní angina pectoris , CABG , PTCA , revaskularizace , iktus ) 37 % 83 vs .
Ereignis ( % ) Placebo ) ( % ) p-Wert Schwere kardiovaskuläre Ereignisse ( tödlicher und nicht tödlicher AMI , stummer MI , akuter KHK-Tod , instable Angina pectoris , CABG , PTCA , Revaskularisation , Schlaganfall ) 37 % 83 vs .
   Korpustyp: Fachtext
Chci ti vyprávět o mé lásce k sambě jako ten, který je před svou láskou němý, ale vypráví o ní lidem na potkání.
Ich würde gern von meiner Liebe zum Samba erzählen, wie einer, der seine Angebetete anzusprechen nicht wagt, sie aber überall anpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Copak může náš Parlament, pane předsedo, při tomto zasedání zůstat němý tváří v tvář takovým rasistickým a xenofobním postojům, a to v kontextu hospodářské krize, za níž uzavřenost národů do sebe samých raší jako jarní setba?
Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte