Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co znamená ta němá otázka, kterou mi kladeš?
Was soll die stumme Frage, die du damit stellst?
Ahoj, já jsem Max and to je má němá kamarádka Caroline.
Hi, ich bin Max und das ist meine stumme Freundin Caroline.
Atorvastatin významně snížil frekvenci významných kardiovaskulárních příhod , frekvenci fatálních , nefatálních i němých akutních infarktů myokardu , jakož i frekvenci iktů .
Atorvastatin verringerte in dieser Studie signifikant die Häufigkeit schwerer kardiovaskulärer Ereignisse , die Häufigkeit tödlicher , nicht tödlicher AMI und stummer Myokardinfarkte sowie die Häufigkeit von Schlaganfällen .
Podle mého, němí lidé nedostali svůj příděl slov.
Wer stumm geboren wurde, hatte keine Wörter bekommen.
Budu němý a nikdy s nikým nepromluvím ani slovo.
Ich werde stumm und nie mehr mit jemandem sprechen.
Block byl jejím příchodem velmi potěšen, prosil ji ihned živými, ale němými posunky, aby se u advokáta za něho přimluvila.
Block war über ihr Kommen sehr erfreut, er bat sie gleich durch lebhafte, aber stumme Zeichen, sich beim Advokaten für ihn einzusetzen.
Worfe, proč tady stojíš jako němý d'blok?
Worf, warum stehen Sie da wie ein stummer d'blok?
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
Celou noc potkávám lidi. Jsou hluchý, slepý a němý.
Alle Leute sind heute taub, stumm und blind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané, a podobně i jejich země, se stávají „neovladatelnými“, když sami sebe vidí jen jako pasivní nástroje rozhodnutí přijatých uzavřenou elitářskou klikou, která jim vládne tím, že je přetavuje v němou „masu“.
Bürger und ebenso Staaten werden “unregierbar”, wenn sie sich als passive Instrumente von Entscheidungen ansehen, die von einer geschlossenen Elite getroffen werden, die jene Bürger und Staaten in eine sprachlose “Masse” transformiert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Oni jsou všichni němí, pane.
- Sie sind alle sprachlos, Sir.
A proto byli ti dva němí.
Das erklärt auch unsere sprachlosen Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už deset kroků před vozíkem máme na němý pokyn prstem ustoupit stranou, i tam, kde není kam ustoupit.
Zehn Schritte vor dem Wagen sollen wir schon, auf ein wortloses Fingerzeichen hin, zur Seite weichen, selbst dort, wo kein Platz zum Ausweichen ist.
Její jediné oko - modřejší než kdy jindy, jak se Normanovi zdálo - na něj zíralo s němou hrůzou.
Ihr unversehrtes Auge blauer denn je, schien es Norman, starrte ihn voll wortlosem Entsetzen an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ti, kdo se 9. května sejdou v Moskvě, udělají cokoliv, čím by stvrdili právoplatnost sovětských válečných zločinů, projeví tím necitlivost vůči němým výkřikům desetimilionů nevinných mrtvých z druhé světové války.
Falls diejenigen, die sich am 9. Mai in Moskau versammeln, irgendetwas tun, um die sowjetischen Kriegsverbrechen zu legitimieren, so erweisen sie sich damit als unempfänglich für die lautlosen Schreie der vielen Millionen unschuldigen Opfer des Zweiten Weltkrieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
němý film
|
Stummfilm
|
Křovinář němý
|
Südamerikanischer Buschmeister
|
hluchý a němý
|
taub und stumm 8
|
hluchý a němý
taub und stumm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hluchá, němá a slepá k vůli irského lidu vyjádřené v referendu, Evropská unie už kuje pikle k uspořádání dalšího irského referenda v roce 2009, ještě před volbami do Evropského parlamentu.
Taub, stumm und blind gegenüber dem Willen, den das irische Volk zum Ausdruck gebracht hat, schmiedet man in der EU gegen dieses ein Komplott mit dem Ziel, im Jahr 2009, noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament, eine weitere Volksabstimmung abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celou noc potkávám lidi. Jsou hluchý, slepý a němý.
Alle Leute sind heute taub, stumm und blind.
Budeš bloudit podsvětím slepý, hluchý a němý.
Blind, taub und stumm irrst du durch die Unterwelt.
Ne nebyla, Helen Kellerová byla hluchá, němá a slepá.
Nein, war sie nicht. Helen Keller war taub, stumm und blind.
Je nádherná, hluchá a němá, Alexi!
Sie ist wunderschön, taub und stumm, Alex!
Vaše bohy stvořily lidské ruce a jsou hluší, němí a slepí.
Eure Götter sind geformt aus menschlicher Hand und sie sind stumm, taub und blind.
Er ist taub, stumm und blind.
Ne, o Anně Frankové, byla hluchá, němá a slepá.
Nein. Ich rede von Anne Frank. Sie war taub, stumm und blind.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "němý"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Südamerikanischer Buschmeister
Er sprach kein Wort Französisch.
Wir heulen nur mit den Wölfen.
Man hat ihm die Zunge rausgeschnitten.
IM (fatální a nefatální, němý
MI (tödlicher und nicht tödlicher AMI,
"Němý vítr nás žene světem.
"Wie der unsichtbare Wind fegst du den Feind hinweg.
"Němý chlapec", tak to bylo.
Ich glaub, "den stummen Jungen".
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
Je tam němý v celičkém filmu.
Solltest du. Einer seiner besseren Filme.
Nee, on je jen další němý trouba.
Bloß noch so ein blöder Kunde.
Němý a duševně chorý dostane Pulitzerovou cenu.
Ein wahnsinniger Stummer wird den Pulitzer-Preis gewinnen!
Tohle je Chalmers, můj němý sluha.
Das ist Chalmers, mein stiller Diener.
Worfe, proč tady stojíš jako němý d'blok?
Worf, warum stehen Sie da wie ein stummer d'blok?
Svýho času byly filmy němý, Bobe.
- Früher gab es auch Filme ohne Ton, Bob.
Pojď sem, tenhle němý nebyl marut
Druhý si počínal jako němý, který zápasí se vzpurným organismem.
Der andere gebärdete sich wie ein Stummer, der mit dem widerspenstigsten Organismus kämpft.
Zabil je profesionální nájemný vrah, kterému se říká ,Němý".
Sie wurden von einem professionellem Attentäter namens "The Mute" getötet.
Němý muž, řekněte mu, co dělal s mou dcerou.
Erzähl ihm, was mit deiner Tochter war.
Je to bez zvuku. Ty záznamy jsou němý.
Das Video hat keinen Ton.
Už žádný němý hádanky a žádný prázdný hrnky čaje!
Nie mehr alberne Rätsel und nie mehr leere Becher.
Ty a lavička, nejsi nic víc než němý pes.
Eins verspreche ich dir, du Blödmann:
A přízrak mu stál v hlavách němý, vztyčený a nehybný - živý náhrobek s epitafem psaným krví.
Er vermeinte, die Ermordete folge ihm auf Schritt und Tritt.
IM ( fatální a nefatální , němý IM ) 42 % 38 vs . 64 1, 9 % 0, 0070
MI ( tödlicher und nicht tödlicher AMI , stummer MI ) 42 % 38 vs 64 1, 9 % 0, 0070
Kdyby se se mnou někdo pokoušel mluvit, mám dělat, že jsem němý.
Wenn mich jemand ansprechen sollte, müsste ich dann einen Stummen spielen
Souprava krbového nářadí v balení pro drobný prodej, tzv. „němý sluha“, obsahující:
Eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung, ein sogenanntes Kaminbesteck, bestehend aus:
V plánu bylo, že já budu Carmichael a ty Sven, můj němý asistent.
Der Plan war, dass ich Carmichael sein sollte und du Sven, mein stummer Assistent.
…emuž se říká ‚němý', neboť jej na rozdíl od sibiřské labutě malé bývá jen málokdy slyšet.
"Höckerschwan, im Gegensatz zum Zwergschwan selten zu hören. "Legte Eier. - "Keine Kinder."
Příhoda Hlavní kardiovaskulární příhody (fatální a nefatální IM, němý IM, náhlá srdeční smrt, nestabilní angina pectoris, CABG, PTCA, revaskularizace, CMP)
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
Hlavní kardiovaskulární příhody (fatální a nefatální IM, němý IM, náhlá srdeční smrt, nestabilní angina pectoris, CABG, PTCA, revaskularizace, CMP)
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
Toto usnesení, které bylo přijato velkou většinou, k níž jsem přispěla, ukazuje, že Evropský parlament nezůstává k situaci v Libyi němý.
Diese Entschließung, die von einer großen Mehrheit, zu der auch ich zähle, angenommen wurde, zeigt, dass das Europäische Parlament die Situation in Libyen nicht einfach totschweigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příhoda ( % ) placebo ) ( % ) Hodnota p Zásadní kardiovaskulární příhody ( fatální a nefatální AIM , němý IM , náhlá smrt při ICHS , nestabilní angina pectoris , CABG , PTCA , revaskularizace , iktus ) 37 % 83 vs .
Ereignis ( % ) Placebo ) ( % ) p-Wert Schwere kardiovaskuläre Ereignisse ( tödlicher und nicht tödlicher AMI , stummer MI , akuter KHK-Tod , instable Angina pectoris , CABG , PTCA , Revaskularisation , Schlaganfall ) 37 % 83 vs .
Chci ti vyprávět o mé lásce k sambě jako ten, který je před svou láskou němý, ale vypráví o ní lidem na potkání.
Ich würde gern von meiner Liebe zum Samba erzählen, wie einer, der seine Angebetete anzusprechen nicht wagt, sie aber überall anpreist.
Copak může náš Parlament, pane předsedo, při tomto zasedání zůstat němý tváří v tvář takovým rasistickým a xenofobním postojům, a to v kontextu hospodářské krize, za níž uzavřenost národů do sebe samých raší jako jarní setba?
Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte