Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=němuž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
němuž dem 462
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

němuždem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátek promlčení by se proto měl omezit na časový okamžik, k němuž je zdokumentována jistá informace o obsahu všech pohledávek.
Der Beginn der Verjährung ist daher auf den Zeitpunkt zu beschränken, zu dem die positive Kenntnis aller Anspruchsinhalte dokumentiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
každý samostatný právní subjekt, vůči němuž má instituce expozici, musí být hodnocen samostatně.
jeder einzelne Rechtsträger, gegenüber dem ein Institut eine Risikoposition hat, wird gesondert beurteilt.
   Korpustyp: EU
Využívali ji, jako držitele souboru, k němuž může mít přístup jen člověk, a to jen proto, aby zničili Silverpool.
Sie wurde benutzt, um ein Dokument zu bekommen, zu dem nur ein menschlicher Agent Zugang bekommen würde, alles, um Silverpool zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
První datum, k němuž je tento územní plán v reálném světě platný.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
   Korpustyp: EU
šedesát pracovních dní ode dne, k němuž byly příslušným orgánům poskytnuty všechny požadované informace
nach dem Zeitpunkt, zu dem den zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben übermittelt worden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Den, k němuž je nutno splatit danou konkrétní tranši dluhopisu, aby nebyla v selhání.
Datum, an dem eine bestimmte Anleihetranche zurückgezahlt werden muss, um nicht in Verzug zu geraten
   Korpustyp: EU
Den, k němuž je nutno danou konkrétní tranši dluhopisu splatit, aby nebyla v selhání.
Datum, vor dem diese spezifische Tranche zurückgezahlt werden muss, um nicht in Verzug zu geraten
   Korpustyp: EU
První datum, k němuž je tato verze této doplňující regulace v reálném světě platná.
Erstes Datum, an dem diese Version der ergänzenden Vorschrift real gültig ist/war.
   Korpustyp: EU
Den, k němuž byly uhrazeny všechny platby v plné výši bez nedoplatků.
Datum, an dem alle Zahlungen vollständig ohne Fehlbeträge geleistet wurden.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "němuž"

756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On je jediný, díky němuž jsem normální.
Nur er kann mich normal werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vynikající výsledek, k němuž ovšem nebylo jednoduché dospět.
Dies ist ein hervorragendes Ergebnis, dessen Verwirklichung jedoch nicht leicht war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já bych rád hovořil o určité formě odmítání, k němuž dochází v některých evropských zemích.
Ich möchte auch gerne über eine bestimmte Form des Abwertens sprechen, nämlich in Bezug auf einige Länder in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař musí být připraven na zvýšení teploty, k němuž dochází po vakcinaci (viz bod 4. 8).
16 Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Zejména koptští protestující jsou snadným terčem, proti němuž lze mobilizovat vojáky a důstojníky.
Insbesondere koptische Demonstranten sind ein leichtes Ziel für Aufmärsche von Soldaten und Offizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt přináší zdravý základ, díky němuž lze poměřovat a porovnávat různá využití vzácných prostředků.
Dieses Projekt bietet eine solide Grundlage, um verschiedene Verwendungsmöglichkeiten beschränkter Mittel zu messen und zu vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čeká nás velká, ale potřebná kulturní bitva, a to je závěr, k němuž jsem dospěl.
Meine Schlussfolgerung lautet: Es bedarf eines großen Kulturkampfes. Polizeimaßnahmen bzw. Maßnahmen für öffentliche Sicherheit reichen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto obzvláště šťastná, že se podílíme na novém vypuštění, k němuž dojde 27. dubna.
So ist es für mich eine ganz besondere Freude, beim Neustart am 27. dabei sein zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Příčiny tragického železničního neštěstí, k němuž došlo v pondělí 15. února v Buizingenu
Betrifft: Ursachen des schrecklichen Zugunglücks vom 15. Februar 2010 in Buizingen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přehlížím svůj vývoj a cíl, k němuž dosud dospěl, nestěžuji si, ani nejsem spokojen.
Überblicke ich meine Entwicklung und ihr bisheriges Ziel, so klage ich weder, noch bin ich zufrieden.
   Korpustyp: Literatur
Především kvůli rozsahu, kvůli němuž - a to je něco, s čím souhlasím - vyslaní pracovníci nemohou, nebo nemusí, získat jediné povolení.
Im Wesentlichen wegen des Umfangs, wobei - und damit gehe ich konform - entsandte Arbeitnehmer sich nicht für eine kombinierte Erlaubnis qualifizieren können oder dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, toto je nepochybně postup, k němuž by nemělo docházet, ale my jsme také rozumní lidé.
(PL) Herr Präsident! Zweifellos hätte es zu diesem Vorgehen gar nicht erst kommen dürfen, aber wir sind doch vernünftige Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřívější koloniální zásahy a brutální dobývání Afriky, k němuž byly často využívány společenské a kmenové rozdíly, zanechaly trvalé dědictví.
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za to, že jste odsoudila masakr v táboře Ašraf, k němuž došlo 8. dubna 2011.
Ich danke Ihnen für Ihre Verurteilung des Massakers vom Lager Ashraf am 8. April 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka 35 (Frieda Brepoels): Příčiny tragického železničního neštěstí, k němuž došlo v pondělí 15. února v Buizingenu
Anfrage 35 (Frieda Brepoels): Ursachen des schrecklichen Zugunglücks vom 15. Februar 2010 in Buizingen
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávám, že Rada zaujme otevřený a konstruktivní přístup, díky němuž budeme moci k příslušnému vyjasnění dospět společně.
Ich erwarte eine offene und konstruktive Haltung des Rates, damit wir gemeinsam zu dieser Klarstellung gelangen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto členské státy však mohou povolit i jiný jazyk, k němuž se v případě potřeby přiloží úřední překlad.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch gegebenenfalls andere Sprachen zulassen, soweit eine offizielle Übersetzung beiliegt.
   Korpustyp: EU
Na tento pokles je třeba nahlížet v souvislosti s významným růstem trhu Společenství, k němuž v tomto období došlo.
Dieser Rückgang liegt im erheblichen Wachstum des Gemeinschaftsmarkts während dieses Zeitraums begründet.
   Korpustyp: EU
(c) „úmyslným porušením některého z práv duševního vlastnictví“ se rozumí záměrné a vědomé porušení tohoto práva, k němuž došlo s úmyslem získat ekonomický prospěch v obchodním měřítku ;
c) „vorsätzliche Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum“ eine zur Erlangung eines wirtschaftlichen Gewinns in gewerbsmäßigem Umfang verübte absichtliche und bewusste Verletzung dieses Rechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto členské státy však mohou povolit místo vlastního jazyka jiný jazyk Společenství, k němuž se v případě potřeby přiloží úřední překlad.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch andere Gemeinschaftssprachen als ihre eigenen zulassen, soweit eine amtliche Übersetzung beiliegt.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období tyto ceny poklesly téměř o 12 %, a to navzdory růstu v roce 2005, k němuž došlo v důsledku zvýšení ceny hlavní suroviny.
Trotz eines Anstiegs im Jahr 2005 aufgrund höherer Rohstoffkosten fielen diese Preise während des Bezugszeitraums um 12 %.
   Korpustyp: EU
Je samozřejmé, že v tak velkém a rozmanitém Parlamentu nemůžeme všichni se všemi souhlasit, ale právě proto je naše úsilí, díky němuž jsme dosáhli velmi širokého konsensu, obzvlášť důležité.
Natürlich sind wir in einer so großen und unterschiedlich zusammengesetzten Kammer nicht verpflichtet, einer Meinung zu sein, daher sind unser aller Bemühungen, einen möglichst breiten Konsens zu finden, umso bedeutsamer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) „porušením spáchaným v obchodním měřítku“ se rozumí jakékoli porušení některého z práv duševního vlastnictví, k němuž došlo s úmyslem získat přímé či nepřímé ekonomické nebo obchodní výhody, a to s vyloučením případů porušení, kterého se dopustili soukromí uživatelé pro osobní využití a k neziskovým účelům;
b) „Verletzung in gewerbsmäßigem Umfang“ jede zur Erlangung direkter oder indirekter wirtschaftlicher oder kommerzieller Vorteile verübte Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum; Handlungen privater Nutzer für persönliche und nicht gewinnorientierte Zwecke wären hierin nicht enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP