Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nač wozu 32 worauf 9 woran 3 wofür 3 worüber 1 wogegen
wonach
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "nač"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nač ten spěch?
- lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nač ten spěch?
Aber wo ist der Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Nač bylo to divadýlko?
- Nach dem ganzen Theater?
   Korpustyp: Untertitel
- Nač ty ceremonie!
- O bitte, ohne Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš si nač stěžovat.
Sie haben keinen Grund zur Klage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nač ten poprask?
- In den Ställen!
   Korpustyp: Untertitel
Nač tolik zármutku, pánové.
Kein Grund, sich Kummer zu bereiten, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nač ta pouta?
(Morag) Keine Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač je mi život!
Nein, nehmt mein Leben auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nač ty na všechno nepřijdeš?
Du bist voll Entdeckungen!
   Korpustyp: Literatur
Tady si nemám nač stěžovat.
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Nač se s tím trápit?
Mom hat uns verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač otvírat. Byla doba oběda.
Ist ja sowieso alles geschlossen während der Mittagszeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je to nač myslíš.
Darum geht es dir doch.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední, nač si vzpomínám.
Das ist meine letzte Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, nač nám stačí čas.
Leider ist unsere Zeit um.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde na to, nač by to přišlo.
Das kommt darauf an, wie viel das kosten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, nač si to ještě ztěžovat?
Bill, willst du alles noch schlimmer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nač ten spěch? Hoří vám snad dům?
Da draußen, der Fahrplan, da steht alles drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nač jste nás sem citýrovali? Abychom odpovídali na takové nesmysly?
Hat man uns bloß deshalb hierhergeholt, um uns derartig törichte Fragen beantworten zu lassen?
   Korpustyp: Literatur
Oscar je živoucí přísloví: Nač zbytečně skákat, když stačí pískat.
Sein Motto: "Das Pfeifen ist mächtiger als das Wort!"
   Korpustyp: Untertitel
Tak nač podvody, falešná jména, falešné tranzitní doklady?
weshalb dann gefälschte Namen, gefälschte Transitpapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Nač jim je štěstí když nejsou v bezpečí?
Sie sind in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Když najdete tu pravou, nač ztrácet čas s jinými?
Sie verschwenden Ihre Zeit. Suchen Sie sich eine Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce rozštěpené ve dví opuštěn, nač žít dál neví.
"Sein Herz war gebrochen in zwei Hälften gespalten. Verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekni mi, Katy, Natolik snad porozumíš tomu, nač se tě zeptám?
Aber bitte sag mir, Kate, kannst du wenigstens so viel von meiner Sprache verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, když zápasíte několik dní s rozhodnutím, se potom divíte, nač vůbec byl všechen ten povyk.
Manchmal, wenn man tagelang mit einer Entscheidung ringt, fragt man sich, worum man all die Aufregung gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potíž je v tom, nač zde upozornili jiní řečníci, že některé členské státy se o mechanismus SOLVIT nestarají tak, jak přislíbily.
Die Schwierigkeit ist, dass einige Mitgliedstaaten ein Lippenbekenntnis zum SOLVIT-Mechanismus ablegen, wie von anderen Vorrednern bereits angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. se chtěl posadit, teď však viděl, že v celém pokoji není pranic, nač by se člověk mohl posadit, jen právě židle u okna.
" K. wollte sich setzen, aber nun sah er, daß im ganzen Zimmer keine Sitzgelegenheit war, außer dem Sessel beim Fenster.
   Korpustyp: Literatur