Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem, řekl K., nač byste potřebovali hosty.
Gewiß, sagte K., wozu brauchtet ihr Gäste.
Hráči se často ptají, "Nač tohle všechno?
Die Spieler fragen oft: "Wozu das alles?
Vy to také víte, tak nač ty stesky?
Das wissen Sie auch, wozu also die Wehmut?
Nevěděla jsem, nač ta část těla je.
Ich wusste nicht, wozu dieser Teil diente.
Vody jednoduše není dost na všechno, nač ji tyto země chtějí používat, a tato situace se bude pouze zhoršovat.
Es gibt einfach nicht genug Wasser für alles, wozu es die Länder nutzen wollen und die Situation wird sich nur noch verschlimmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wozu brauchst du die Säcke?
Pokud postavíme na první místo před solidaritu v rámci Společenství celosvětovou solidaritu, nač potom vůbec potřebujeme Společenství?
Wenn uns die globale Solidarität wichtiger ist als die Solidarität innerhalb der Gemeinschaft, wozu brauchen wir die Gemeinschaft dann überhaupt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nač se k prahům vracet, které zítra - jista věc tvoje zloba hodlá skácet?
Wozu in ein Haus zurückkehren, das Euer grausames Urteil morgen der Erde gleichmachen wird?
Wozu sich also schmücken?
Jak jste řekl, Geordi, nač ten spěch.
Sie haben es selbst gesagt, Geordi, wozu die Eile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nač mohou být Rusové za 15 let postkomunismu hrdí?
Worauf können die Russen in den 15 Jahren nach dem Ende des Kommunismus stolz sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten pán se jen ptá, nač tu čekáte.
" Der Herr hier fragt ja nur, worauf Sie warten.
- To není něco, nač být pyšný.
Das ist nichts, worauf du stolz sein kannst.
Nač čekáme, že neomezíme těmto zástupcům režimu možnost volně cestovat?
Worauf warten wir noch, um diesen Figuren des Regimes Reisebeschränkungen aufzuerlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní to, nač čekáme všichni.
Und jetzt, worauf ihr schon alle wartet.
Žaludek i pokožka vždy nějak protestovaly, člověk měl pocit, že byl ošizen o něco, nač má právo.
Immer regte sich im Magen und auf der Haut ein Protest - das Gefühl, um etwas betrogen worden zu sein, worauf man ein Anrecht hatte.
Pohrdání a opovržení se zračí v jejích očích, které zavrhují, nač jen pohlédnou.
Hohn und Verachtung sprüht ihr Auge und schmäht, worauf sie blickt.
Nevím, nač jsme čekali, snad na Amáliino rozhodnutí, toho rána na sebe strhla vedení rodiny a pevně je držela.
Ich weiß nicht, worauf wir warteten, auf Amalias Entscheidung wohl, sie hatte damals an jenem Morgen die Führung der Familie an sich gerissen und hielt sie fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Halíř za to, nač myslíte?
Vždyť uměl hezky říct, nač my jen mysleli, že pěknej mužskej byl, proto ho zavřeli.
Er verstand es zu sagen, woran wir nur dachten, er war ein hübscher Kerl, sie mussten ihn verhaften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jen hedvábná spodnička, jediné, nač vydá peníze, jí zašustí.
nur ihr seidener Unterrock, das einzige, wofür sie Geld ausgibt, rauscht.
Toleroval jsem to protože byl dobrý v tom nač jsem ho potřeboval.
Ich tolerierte es, weil er gut darin war, wofür ich ihn brauchte.
Sie wissen, wofür sie verwendet werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám si vůbec nač stěžovat.
Ich habe nichts, worüber ich mich beklagen könnte.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "nač"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nach dem ganzen Theater?
- O bitte, ohne Zeremonien.
Sie haben keinen Grund zur Klage.
Nač tolik zármutku, pánové.
Kein Grund, sich Kummer zu bereiten, Freunde.
(Morag) Keine Handschellen.
Nein, nehmt mein Leben auch.
Nač ty na všechno nepřijdeš?
Du bist voll Entdeckungen!
Tady si nemám nač stěžovat.
Nač otvírat. Byla doba oběda.
Ist ja sowieso alles geschlossen während der Mittagszeit.
To je poslední, nač si vzpomínám.
Das ist meine letzte Erinnerung.
To je vše, nač nám stačí čas.
Leider ist unsere Zeit um.
Přijde na to, nač by to přišlo.
Das kommt darauf an, wie viel das kosten wurde.
Bille, nač si to ještě ztěžovat?
Bill, willst du alles noch schlimmer machen?
Nač ten spěch? Hoří vám snad dům?
Da draußen, der Fahrplan, da steht alles drauf.
Nač jste nás sem citýrovali? Abychom odpovídali na takové nesmysly?
Hat man uns bloß deshalb hierhergeholt, um uns derartig törichte Fragen beantworten zu lassen?
Oscar je živoucí přísloví: Nač zbytečně skákat, když stačí pískat.
Sein Motto: "Das Pfeifen ist mächtiger als das Wort!"
Tak nač podvody, falešná jména, falešné tranzitní doklady?
weshalb dann gefälschte Namen, gefälschte Transitpapiere?
Nač jim je štěstí když nejsou v bezpečí?
Když najdete tu pravou, nač ztrácet čas s jinými?
Sie verschwenden Ihre Zeit. Suchen Sie sich eine Richtige.
Srdce rozštěpené ve dví opuštěn, nač žít dál neví.
"Sein Herz war gebrochen in zwei Hälften gespalten. Verlassen!
Ale řekni mi, Katy, Natolik snad porozumíš tomu, nač se tě zeptám?
Aber bitte sag mir, Kate, kannst du wenigstens so viel von meiner Sprache verstehen?
Někdy, když zápasíte několik dní s rozhodnutím, se potom divíte, nač vůbec byl všechen ten povyk.
Manchmal, wenn man tagelang mit einer Entscheidung ringt, fragt man sich, worum man all die Aufregung gemacht hat.
Potíž je v tom, nač zde upozornili jiní řečníci, že některé členské státy se o mechanismus SOLVIT nestarají tak, jak přislíbily.
Die Schwierigkeit ist, dass einige Mitgliedstaaten ein Lippenbekenntnis zum SOLVIT-Mechanismus ablegen, wie von anderen Vorrednern bereits angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. se chtěl posadit, teď však viděl, že v celém pokoji není pranic, nač by se člověk mohl posadit, jen právě židle u okna.
" K. wollte sich setzen, aber nun sah er, daß im ganzen Zimmer keine Sitzgelegenheit war, außer dem Sessel beim Fenster.