Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=načapat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
načapat erwischen 101 ertappen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

načapaterwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě Saddám ty trubky koupil a my ho při tom načapali.
Saddam hat diese Rohre gekauft, und wir haben ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Müller nás načapal a chtěl zavolat našim rodičům.
Herr Müller hat uns erwischt und wollte unsere Eltern anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Claire je rozrušená, protože je jejich děti načapaly při sexu.
Claire ist sehr aufgekratzt, weil die Kinder sie gerade beim Sex erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než jsme tě načapali v posteli s učitelem angličtiny.
Da hatten wir dich noch nicht mit deinem Englischlehrer erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, že vás načapali s kalhotami u kolen?
Sie meinen, Sie wurden mit heruntergelassener Hose erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, už jsem peníze dříve ukradl a vím, jaký je to pocit, když vás načapají.
Ich hab schon mal Geld geklaut, ich weiß, wie das ist, wenn man erwischt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva ho načapal, jak si tohle bere ze skrýše.
Juicy-Boy hat ihn erwischt, wie er das aus einem Versteck holte.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith Greyová mě právě načapala s Andrewem.
Andrew und Ich wurden gerade von Meredith Grey erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě s ní načapal Gaines, bylo by po tobě.
Hätte Gaines dich mit ihr erwischt, wärst du jetzt tot.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli nás tu načapá spolu, tak nás zabije.
Und wenn es uns hier erwischt, sind wir tot.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "načapat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusím ji načapat, jasné?
Muss ich nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vážne nás nesmí nikdo načapat.
Wir dürfen wirklich nicht erwischt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se načapat jako Gribbs.
Es soll mir nicht gehen wie Gribbs.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako načapat rodiče při tom.
Das ist, als würde man wo hereinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to stojí za to, nedat se načapat.
Es lohnt sich, nicht erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kolibřík by nedokázal Tylera načapat při práci.
Nicht mal ein Kolibri würde etwas merken.
   Korpustyp: Untertitel
V další disciplíně nás nesmí načapat, takže pozor, dívejte se.
Wird einer von uns erwischt, sind wir alle draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co potřebuješ je, nechat Serenu načapat s jejím profesorem, ať už je to kdokoli.
Was du brauchst, ist, dass Serena mit ihrem Professor erwischt wird, wer immer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nevyrovná vzrušení z toho, že vás může někdo načapat.
Ja, es gibt nichts besseres, als die Angst erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Například spisovatel Nassim Nicholas Taleb prohlásil ve své knize Ošálení nahodilostí z roku 2004 o ekonomických vědách toto: „Šarlatánství můžete zakrýt pod nánosem rovnic a nikdo vás nemůže načapat, protože kontrolovaný experiment jednoduše neexistuje.“
In seinem Buch Narren des Zufalls schreibt zum Beispiel Nassim Nicholas Taleb 2004 über Wirtschaftswissenschaften: „Man kann die Scharlatanerie unter dem Gewicht von Gleichungen verbergen und niemand findet es heraus, weil es so etwas wie ein kontrolliertes Experiment nicht gibt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar