Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=načasování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
načasování Timing 114 Zeitpunkt 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

načasováníTiming
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem idiot a navíc s nejpojebanějším načasováním na světě.
Ich bin ein Idiot mit dem beschissensten Timing auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že přesně tohle je definice špatného načasování, ale který oblek si dnes večer plánuješ vzít?
Ich weiß, das ist die Definition eines beschissenen Timings, aber welchen Anzug planst du heute Abend zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že to načasování je špatný.
Ich denke nur, dass das Timing schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to je načasováním.
Ich denke es ist unser Timing.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva šílený. A vaše načasování nemohlo být lepší.
Das ist verrückt, und euer Timing könnte nicht besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Párek pamětníků se špatným načasováním.
Ein Paar in den besten Jahren mit außergewöhnlich schlechtem Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, naše načasování je děsné, že?
- Ja, unser Timing ist echt fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jeho načasování je perfektní.
Ich muss sagen, sein Timing ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se říká, tak načasování je všechno.
Es heißt ja immer, Timing ist alles.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit načasování

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Perfektní načasování!
Du kommst gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- a spousta dobrého načasování.
Nein, ich verstehe es.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi to načasování.
Verzeihen Sie die ungewohnte Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám načasování co?
Habe ich ein gutes Zeitgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- To načasování bylo dokonalý.
- Wie oft sagte ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho načasování je zvláštní.
Er hat eine ziemlich spezifische Startdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo moje načasování perfektní?
Dass es hier so stinken muss.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale načasování!
Das kommt sehr ungelegen!
   Korpustyp: Untertitel
Načasování není moje silná stránka.
Pointen sind nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale načasování bylo moc náhodné.
Aber die Zeitwahl war ein zu großer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to. Hrozné načasování.
Tut mir leid, dass ich so reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
Tak i tak, skvělé načasování.
Sonst 'ne super Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to celé o načasování.
Es war alles zeitlich aufeinander abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak dobré načasování.
Das trifft sich jetzt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní načasování. Posaď se sem.
Wir kommen gerade richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Načasování těchto událostí bylo nepříjemné.
Die Vorfälle kamen denkbar ungelegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, je to o načasování.
Ich dachte immer, ich würde es werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Načasování je vše, pane McGowene.
Gewusst wann, Mr. McGowen.
   Korpustyp: Untertitel
částky, povaha a načasování závazků.
der Beträge, der Art und des Fälligkeitszeitpunkts von Schulden.
   Korpustyp: EU
No, tohle je dokonalé načasování.
Das trifft sich hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je to perfektní načasování.
lm Gegenteil, es ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpovídat načasování této změny je však obtížné.
Doch eine genaue Vorhersage hinsichtlich des zeitlichen Ablaufs dieses Übergangs ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkem špatné načasování, zdá se mi.
Eine Woche vor der Reise des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, někdo má hrozný smysl pro načasování.
Oh, irgend jemand hat da ein ganz mieses Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré načasování. Zrovna jsem ti chtěla zavolat.
Ich wollte dich auch grad anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Načasování s tím mělo hovno co společnýho.
Vor allem war das ganz schön knapp, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- To načasování je velmi zlé, Duke.
- Er wartet auf den richtigen Moment, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale to je velmi špatné načasování.
Es tut mir wirklich leid. Das passt gar nicht im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
I když to načasování je docela divné.
Allerdings eine sehr seltsame Jahreszeit, uns das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože načasování by sedělo na to první.
Denn zeitlich spricht es für ersteres,
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si, který chcete, důležité je načasování.
Bedenken sie ihre Wahl gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé načasování. Je tu několik stížností.
Beschwerden wegen häuslicher Gewalt im zweistelligen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější částí této operace, je přesné načasování.
Das Wichtigste ist Präzision.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že je to záležitost správného načasování.
Weißt du, es ist so eine Sache, wie sehr klug zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, špatné načasování. - Jsem na to zvyklá.
Oh, tut mir leid, sie müssen ja ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky intervence úředníka pro slyšení – načasování – informace
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
   Korpustyp: EU
stanoví cíle fondu a navrhované načasování investic?
in der die Ziele des Fonds und der Anlagezeitplan festgelegt sind?
   Korpustyp: EU
Nevím, to načasování je trochu podezřelé, ségra.
Ich weiß nicht, die Terminierung ist etwas verdächtig, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si však dát pozor na detaily a načasování.
Wir müssen jedoch, was Einzelheiten und zeitliche Aspekte betrifft, vorsichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Načasování je správné, můžeme jít víc do hloubky.
Jetzt darf man tiefer wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se změnilo načasování, ale ne motiv.
Das heißt nur, dass sich der Zeitablauf geändert hat, aber das Motiv nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Načasování vašeho hovoru a této události jsou podezřelé.
Dass die Entführung nur zufällig kurz nach ihrem Anruf geschah?
   Korpustyp: Untertitel
Výborné načasování, má školní nálada je na maximum.
Das hat mir echt noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré načasování. Pomoz nám přesvědčit Lorda Hříšného, prosím.
Tu mir einen Gefallen, bitte den alten Mann rauszukommen und uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to načasování není nejlepší, ale potřebujeme někoho okamžitě.
Ich weiß, das ist nicht der beste Moment, aber wir brauchen jemanden sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Dagene, vážně si budeme muset promluvit o tvém načasování.
Dagen, manchmal bist du ein wahrer Bauerntrampel.
   Korpustyp: Untertitel
Částka, načasování a míra nejistoty budoucích peněžních toků
Betrag, Fälligkeit und Unsicherheit künftiger Zahlungsströme
   Korpustyp: EU
zlepšení obhospodařování pastvin zařazením změn v intenzitě a načasování pastvy,
Verbesserung der Weidebewirtschaftung durch Änderung der Beweidungsintensität und der Weidezeiten,
   Korpustyp: EU
Otázkou je jen rozsah, načasování a způsob rozpadu.
Die einzige Frage ist das Ausmaß, der zeitliche Ablauf und die Art und Weise ihres Zerfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Načasování šlo dolů, když jste řekl její jméno.
Der Tonfall ging runter, als du sie genannt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Prodlužuje se nabídkové řízení a to ohrožuje celkové načasování projektu.
Das Ausschreibungsverfahren wird verlängert, wodurch der Gesamtzeitplan des Vorhabens gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé byla na načasování přestávek citlivá zejména pozornost chlapců:
Zweitens wurde insbesondere die Aufmerksamkeit von Jungen stark durch den Pausenzeitpunkt beeinflusst:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli ne, tak je to načasování strašná náhoda.
Naja, wenn nicht, dann ist es ein komischer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby ses soustředil. Načasování je důležité, Gabe.
Wir müssen nur dafür sorgen, dass du weiter konzentriert bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné načasování není přijde si, kdy se mu zachce.
Er kommt, wenn es ihm passt.
   Korpustyp: Untertitel
Konání Evropské rady týden před skončením vrcholné schůzky v Kodani představuje skutečně dobré načasování.
Ein Europäischer Rat eine Woche vor Abschluss des Kopenhagen-Gipfels ist sicherlich zeitlich gut geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ale absurdní. Nejen pro načasování, ale protože pro to nejsou právní důvody.
Das ist einfach absurd, und zwar nicht nur wegen der zeitlichen Einordnung, sondern auch, weil es keine rechtliche Begründung dafür gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případe navrhovaného světového fondu však není vhodné načasování vůbec evidentní.
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie ukázaly , že načasování sběru údajů může mít na údaje velký vliv .
Untersuchungen haben gezeigt , dass die Wahl des Zeitraums der Datenerhebung große Auswirkungen auf die Daten haben kann .
   Korpustyp: Allgemein
Komise zhodnotí potřebu a načasování zprávy ke směrnici o elektronickém obchodu.
Die Kommission wird prüfen, ob und wann ein Bericht über die E-Commerce-Richtlinie notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Podávání roztoku rasburikázy nevyžaduje žádnou změnu v načasování či ve schématu zahájení cytoredukční chemoterapie .
2 Die Anwendung von Rasburicase erfordert keine Änderung des Behandlungsbeginns und -schemas einer zytoreduktiven Chemotherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že nic o tom dva-načasování, gator-čelí hroznového-kočka!
Wer weiß, wo dieser scheinheilige Säufer sich rumtreibt!
   Korpustyp: Untertitel
Méně očí. A při správném načasování to mezitím dají do pořádku - a bude jako nové.
Weniger Augen, und wenn man es zeitlich richtig abpasst, haben sie es bereits so repariert, dass es so gut wie neu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bezmála rok jsem od ní nedostal dopis. Ale Gilda měla vždy záhadný smysl pro načasování věcí.
(Guy) Seit fast einem Jahr hatte ich keinen Brief mehr von ihr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Správné načasování, alespoň v malé míře napravujeme ty hrůzy předchozích desetiletí.
Zumindest auf kleine Weise so ein entsetzliches Unrecht, das vor Dekaden begangen wurde, wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že úspěch plánu záleží na jeho přesném načasování příjezdu na závodiště ve správný moment.
Der Erfolg des Plans beruhte darauf, dass er im richtigen Moment ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takto bych to chtěl udělat, co se týče načasování, pokud s tím všichni souhlasí.
Was den Ablauf angeht, würde ich gerne so verfahren, wenn alle einverstanden sind:
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je nezbytné zajistit promyšlené načasování národních migračních plánů.
Zu diesem Zweck muss eine zeitliche Kohärenz zwischen den nationalen Umstellungsplänen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
kapitola 2.2. o omezujících opatřeních (kategorie omezujících opatření, definice povinných opatření, načasování oznámení a oznamující orgány),
Die folgenden Abschnitte in Teil II der Leitlinien sind für das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 relevant:
   Korpustyp: EU
Jedinými rozdíly mezi výrobním procesem obou výrobků je dodatečná fáze (uzavírání) a načasování jiné fáze (řezání).
Der Unterschied im Herstellungsprozess der beiden Produkte bestehe nur darin, dass eine zusätzliche Stufe (Verschließen) existiere und eine andere Stufe (Schneiden) später stattfände.
   Korpustyp: EU
Závazky nejistého načasování nebo výše, vyjma závazků vykázaných v položce „Závazky v důchodových dávkách“.
Verbindlichkeiten mit ungewisser Fälligkeit oder Höhe des Betrags, außer den unter „Rentenzahlungsverpflichtungen“ ausgewiesenen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
typu očkovací látky, která se má použít, očkovacím schématu a načasování očkování;
Art des zu verwendenden Impfstoffes, Impfschema und zeitlicher Ablauf der Impfungen;
   Korpustyp: EU
Dobré načasování znamená, že se fond může těšit na několik let přebytků.
Sie bedeutet, dass der Fonds für mehrere Jahre mit Überschüssen rechnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další – a hlavní – obava se týká toho, že nová nařízení jsou otevřená, pokud jde o načasování.
Große Besorgnis ruft auch die Tatsache hervor, dass die neuen Verordnungen unbefristet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, kluci, já vím, je to divný načasování, ale musím vzít.
Leute, es passt zwar gerade nicht so, aber das hier ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho nejspíš přemluvil někdo, koho znal. Ahoj, Garci, dokonalé načasování.
Was bedeutet, dass er höchstwahrscheinlich von jemandem überredet wurde, den er kannte.
   Korpustyp: Untertitel
povinného načasování odplutí a návratu jejich rybářských plavidel do registrovaného přístavu.
die vorgeschriebenen Zeiten für die Ausfahrt aus dem Gebiet und die Rückkehr der Fischereifahrzeuge zu ihrem registrierten Hafen.
   Korpustyp: EU
Načasování tahu proti Tymošenkové, učiněnému vzápětí po údajné Juščenkově otravě, se ani zdaleka nejeví jako náhodné.
So kurz nach der angeblichen Vergiftung Juschtschenkos, scheint dieser Schritt gegen Tymoschenko alles andere als zufällig zu erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako při každém vyjednávání, rozhodujícím prvkem je načasování a politická vůle.
Wie bei jeder Verhandlung sind gute zeitliche Koordinierung und politischer Wille ausschlaggebend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
špatné načasování, ale musím ti říct, že jdeme s Bay k Melody a Emmettovi zítra večer.
Ich muss dir sagen, dass Bay und ich morgen Abend zu Melody und Emmett gehen
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nejsem jist, jestli to načasování je správné a tvé fotky začínají být známé.
Gerade jetzt läuft es doch immer besser mit deinen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
rizika ztráty nebo nepříznivé změny hodnoty pojistných závazků vyplývajícího z kolísání načasování, četnosti a závažnosti pojistných událostí a načasování a výše částek na likvidaci pojistných událostí (riziko pojistného a technických rezerv v neživotním pojištění);
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Schwankungen in Bezug auf das Eintreten, die Häufigkeit und die Schwere der versicherten Ereignisse und in Bezug auf das Eintreten und den Betrag der Schadenabwicklung ergibt (Nichtlebensversicherungsprämien- und -rückstellungsrisiko);
   Korpustyp: EU
Toto vědecké pochopení je neúplné a stále přetrvávají významné nejistoty v otázce přesných velikostí, načasování a rizik klimatických změn.
Dieses wissenschaftliche Verständnis ist unvollständig, und es bleiben wesentliche Unsicherheiten über die genauen Größenordnungen, zeitlichen Abläufe und Gefahren des Klimawandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na dopady současné ekonomické krize na toto odvětví se proto dnes jako jediný problém jeví otázka načasování.
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost a účinnost byly prokázány v klinických hodnoceních, kde 10mg potahované tablety byly podávány bez ohledu na načasování příjmu potravy.
Verträglichkeit dienten, wurde die 10-mg-Filmtablette unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
zajišťuje jasné plánování opatření potřebných k plnění cílů, včetně načasování a odpovědnosti za každé opatření a případné analýzy kritických míst.
Es ist eine klare Planung der erforderlichen Schritte für die Verwirklichung der Ziele aufzustellen, einschließlich einer zeitlichen Planung und einer Festlegung der Zuständigkeiten für jeden Schritt sowie erforderlichenfalls einer Analyse des kritischen Pfades.
   Korpustyp: EU
Tyto informace mohou mít formu analýzy částek vykázaných ve výkazu o finanční pozici, která byla zpracována pomocí odhadovaného načasování.
Dies kann in Form einer Analyse der voraussichtlichen Fälligkeit der in der Bilanz angesetzten Beträge geschehen.
   Korpustyp: EU
Období popisovaných události závisí na načasování těchto dílčích událostí, které přímo přispěly k námořní nehodě nebo mimořádné události.
Die Darstellung des Unfallhergangs erstreckt sich auf den Zeitraum, in dem sich die Vorfälle ereignet haben, die direkt zu dem Seeunfall bzw. Vorkommnis geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení může být vybaveno automatickým regulátorem načasování předstihu zážehu, který může být samostatný nebo začleněný do modulu elektroniky.
Die Einrichtung kann mit einem automatischen Zündzeitpunktversteller ausgerüstet sein, der in das elektronische Modul integriert oder separat sein kann.
   Korpustyp: EU
Načasování zpětné vazby aktivace ovládacího prvku by mělo být v okamžiku, kdy systém rozpozná jednotlivý vstup řidiče.
Rückmeldungen nach Betätigung eines Bedienteils sollten ab dem Moment erfolgen, in dem das System die Fahrereingabe erkannt hat.
   Korpustyp: EU
V lásce všechno záleží na správném načasování. Nevyjde to, když tu pravou osobu potkáte moc brzy nebo moc pozdě.
Man erkennt eine verwandte Seele nicht, wenn man sie zu früh trifft oder auch zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
a/ nebo s tělesnou hmotností " 50 kg a/ nebo s poškozením ledvin s clearance kreatininu mezi 20 až 50 ml/ min přísné dodržování načasování. íp
las Nierenfunktionsstörung mit einer Kreatinin-Clearance zwischen 20 und 50 ml/min genau eingehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog může být u dětí použit v případě , kdy je oproti normálnímu lidskému inzulínu přínosem jeho rychlý nástup účinku , např . načasování injekce vzhledem k jídlu .
Liprolog kann bei Kindern verwendet werden , wenn ein Vorteil gegenüber der Gabe von Normalinsulin zu erwarten ist , wie z . B . in einer Verkürzung des Spritz-Ess-Abstands .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí představuje nejasnosti, pokud jde o načasování, chceme-li, aby návrh nabyl účinnosti před koncem roku a aby nadace mohly plně fungovat před začátkem roku 2009.
Der Beschluss bedeutet Unsicherheit in Bezug auf den zeitlichen Rahmen, wenn der Vorschlag noch vor Ende des Jahres umgesetzt werden soll, damit die Grundlagen vor 2009 funktionsfähig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde bychom také museli dávat velký pozor na požadavky, pole působnosti a načasování a nepochybně jsme si v této zprávě velmi dobře všimli volání po větší flexibilitě.
Auch hier müssten wir uns wieder sehr genau die Anforderungen, den Geltungsbereich und den Zeitrahmen ansehen, und wir haben mit großer Aufmerksamkeit die Forderungen des Berichts nach mehr Flexibilität zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liprolog by měl být u dětí přednostně použit pouze v případě , kdy je přínosem jeho rychlý nástup účinku , např . načasování injekce vzhledem k jídlu .
Liprolog darf Kindern an Stelle von Normalinsulin nur dann verabreicht werden , wenn ein schneller Wirkungseintritt von Vorteil sein kann , beispielsweise bei der Wahl des passenden Injektionszeit -punkts im Zusammenhang mit einer Mahlzeit .
   Korpustyp: Fachtext
Rada se musí chovat zodpovědněji než na svém posledním zasedání, kdy se čistě kvůli načasování voleb snažila odložit řešení problému o tři měsíce.
Sie muss verantwortungsvoller als bei der letzten Ratssitzung sein, auf der versucht wurde, nur aus wahltaktischen Gründen ein Problem drei Monate lang zu parken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se však také uvádí, a řekl to také předseda mé skupiny, že spolupráce mezi Parlamentem a Radou by mohla být lepší, zejména pokud jde o načasování.
Der Bericht sagt jedoch auch, wie es der Vorsitzende meiner Fraktion zum Ausdruck gebracht hat, dass diese Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und dem Rat verbessert werden kann, vor allem im Bereich der zeitlichen Planung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Oplácet údery Hamásu – a případně Hizballáhu – na základě útoků proti Izraeli, přičemž konkrétní reakce budou záviset na načasování, příležitosti a na chování těchto skupin,
· Gegenschläge gegen die Hamas – und potenziell die Hisbollah – durchzuführen, sollten diese Israel angreifen, wobei die genaue Reaktion von der zeitlichen Planung, der Gelegenheit und dem Verhalten dieser Gruppen abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že tematické strategie nepřinášejí užitek, pokud je jejich načasování shodné s většími legislativními tématy; jsou prospěšné buď před vydáním příslušného legislativního dokumentu nebo samostatně;
weist darauf hin, dass thematische Strategien keinen Nutzen bringen, wenn sie zeitlich mit umfangreichen Legislativverfahren zusammenfallen, und dass sie entweder vor der Formulierung des jeweiligen Legislativtextes etwas nützen oder für sich betrachtet von Nutzen sind;
   Korpustyp: EU DCEP