Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=načež&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
načež worauf 1 wonach 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "načež"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Načež se ten chlapík otočí k Heather.
Der Kerl dreht sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Načež oni si seženou strojek, který kokrhá za mě!
Aber gerade als auch ich unersetzlich wurde, bringen sie diese Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Vejdete, načež se na vás vrhne jeden Číňan.
Sie treten ein und werden attackiert von einem Chinesen, der gelb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Načež je z něj veřejnej nepřítel číslo jedna.
Und jetzt ist Stark Staatsfeind Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to je zeměměřič, pravil nějaký ženský hlas, načež následovalo úplné ticho.
Ach, es ist der Landvermesser, sagte eine weibliche Stimme, und nun folgte eine vollkommene Stille.
   Korpustyp: Literatur
Načež dítě spatří nádherného papírového draka, nejspíš ve tvaru motýla nebo Pikachua.
Egal, das Kind sieht einen wunderschönen Drachen, wahrscheinlich in der Form eines Schmetterlings oder Pikachus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyříznu mu zaživa srdce z hrudi a vypiju jeho krev, načež ho obětuju Satanovi.
Ich will ihm das Herz rausschneiden, sein Blut trinken und ihn dem Satan opfern.
   Korpustyp: Untertitel
"Načež nakloňte hlavu k vrkočím jejím, a rty je něžně laskejte."
"Sobald der Engel vorbeigeht, dreh das Gesicht deiner Geliebten zu und berühre sie mit den Lippen."
   Korpustyp: Untertitel
Načež před tebe dali zrcadlo, aby ses na sebe moh dobře podívat.
Die stellen dir einen Spiegel hin, direkt vor dich, damit du das Ganze schön sehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
OSN–ODA tyto žádosti řádně přezkoumá a vyhodnotí, načež předloží řídícímu výboru doporučení.
Das UNODA prüft und bewertet die Anträge in geeigneter Weise und richtet eine Empfehlung an den Lenkungsausschuss.
   Korpustyp: EU
Načež se skutečně začal omlouvat za své předchozí nenávistné antisemitské řeči.
Er begann sogar, sich für seine antisemitische Hassrede zu entschuldigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Načež v důsledku toho, že přestala spořit vláda, začaly o to více spořit japonské domácnosti.
Zweitens sparten die japanischen Haushalte um so mehr Geld an, je mehr die Regierung das Sparen vernachlässigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhl hlavou, načež poslušně přistoupil jeden šakal nesoucí na špičáku malé šicí nůžky pokryté starou rzí.
Und einem Ruck seines Kopfes folgend kam ein Schakal herbei, der an einem Eckzahn eine kleine, mit altem Rost bedeckte Nähschere trug.
   Korpustyp: Literatur
Načež bude básník ve světě, kterému čelíme? Jeho schonosti jsou definicí zbytečnosti.
In der Welt, die jetzt auf uns zukommt, sind seine Künste nun mal nicht mehr als die Definition des Unnützen.
   Korpustyp: Untertitel
On jim řekl, aby se nestrachovali, že vše bude v pořádku, načež opět usnul.
Er aber sprach zu ihnen, dass sie sich nicht fürchten sollen, dass alles in Ordnung käme und schlief wieder ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nalodili se na malou loď, načež Ježíš upadl do dřímoty.
Sie bestiegen ein kleines Boot und unversehens schlief Jesus ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Načež si my dva budem kvit a on mi bude dlužit?
- Damit sind wir quitt und - er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Komise navrhne za tímto účelem nejpozději do roku 2009 opatření, načež každý členský stát vypracuje strategii pro energetickou účinnost.
Die Kommission schlägt bis spätestens 2009 entsprechende Maßnahmen vor; danach stellen die Mitgliedstaaten eine Strategie für Energieeffizienz zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, a myslím, že trochu Kennyho překvapil, začali se prát, načež ho Kenny strčil a ten hlídač spadl pozadu.
Yeah und ich glaube er hat Kenny ziemlich überrascht, weil Sie irgendwie da rein kamen, Und Kenny hat Ihn ziemlich geschupst, und der Wachmann ist rückwärts runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
„vysláním“ dočasné zaměstnávání zaměstnance příjemcem po určitou dobu, načež má zaměstnanec právo vrátit se k svému předchozímu zaměstnavateli;
‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Své nejnižší hodnoty dosáhla v roce 2009, načež se až do období šetření zvyšovala, nedosáhla však své počáteční úrovně.
Am niedrigsten war sie 2009; zum UZ hin erholte sie sich wieder, ohne jedoch ihren Anfangswert zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Zároveň se snížením poptávky v roce 2009 výroba prudce poklesla, načež vzrostla v roce 2010 během období šetření.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 eingebrochen, erholte sich 2010 und im UZ aber wieder.
   Korpustyp: EU
Cena pšenice obecné na trhu Unie vzrostla o více než 90 %, načež se ustálila přibližně na úrovni 280 EUR/t.
Der Preis für Weichweizen ist auf dem Markt der Union um mehr als 90 % gestiegen und hat sich bei 280 EUR/t stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Píst se posouvá dopředu tak dlouho, dokud se nedotkne měřeného výčnělku, načež se na stupnici odečte příslušná hodnota.
Die Ramme ist so weit nach vorn zu bewegen, bis er den zu messenden Vorsprung berührt. Der Wert des Vorsprunges ist auf der Skala abzulesen.
   Korpustyp: EU
Podle očekávání mají tato opatření společně vést k zvýšení likvidity banky Parex, načež banka začne vracet státní vklady.
Diese Maßnahmen sollen insgesamt dazu führen, dass liquide Mittel an Parex Banka fließen und diese mit der Rückzahlung der staatlichen Mittel beginnen kann.
   Korpustyp: EU
Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo tu asi flirtoval a neměl snubní prsten, načež sem přišel někdo, myslící si, že ten první někdo je nezadaný.
Anscheinend hat da jemand ganz schön geflirtet, und dabei keinen Verlobungsring getragen, was jemand anderen dazu brachte, zu denken, der erste Jemand wäre frei.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se snížením poptávky v roce 2009 prudce poklesla výroba, načež se částečně zotavila v roce 2010.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 eingebrochen, erholte sich 2010 aber zum Teil wieder.
   Korpustyp: EU
Do roku 2008 vzrostla o 4 %, načež poklesla v důsledku hospodářské krize, která se dotkla zejména automobilového odvětví.
Bis 2008 stieg sie um 4 %, danach war sie infolge der Wirtschaftskrise, von der die Automobilbranche besonders stark betroffen war, rückläufig.
   Korpustyp: EU
Vzrostla o 20 % mezi rokem 2005 a 2007, načež klesla o 27 % mezi rokem 2007 a obdobím šetření.
Zwischen 2005 und 2007 ging er um 20 % und zwischen 2007 und dem UZ um 27 % zurück.
   Korpustyp: EU
Zároveň se snížením poptávky poklesla výroba v roce 2009 prudce o 19 %, načež v roce 2010 vzrostla o přibližně 10 %.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 um 19 % eingebrochen, erholte sich 2010 aber wieder mit einem Zuwachs von rund 10 %.
   Korpustyp: EU
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie se od roku 2005 do roku 2006 nejprve snížily o 16 %, načež trvale rostly.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union gingen zunächst von 2005 bis 2006 um 16 % zurück, stiegen danach aber kontinuierlich an.
   Korpustyp: EU
„vysláním“ se rozumí dočasné zaměstnávání zaměstnance příjemcem po určitou dobu, načež má zaměstnanec právo vrátit se k svému předchozímu zaměstnavateli.
„Abordnung“ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Peněžní toky sledovaly podobný trend jako rentabilita: výrazně stouply v letech 2000 a 2001, načež se v následujících letech zhoršovaly.
Der Cashflow entwickelte sich ähnlich wie die Rentabilität, d. h., auf den beträchtlichen Anstieg zwischen 2000 und 2001 folgte eine Verschlechterung in den Folgejahren.
   Korpustyp: EU
Německá kancléřka Angela Merkelová se přes léto nad touto variantou zamyslela, načež se vypravila do Atén a vyjádřila tam „naději a přání“, aby Řecko v eurozóně setrvalo.
Nachdem die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel den Sommer über nachgedacht und abgewogen hatte, reiste sie nach Athen und brachte ihre „Hoffnungen und Wünsche“ zum Ausdruck, dass Athen in der Eurozone bleiben möge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto dvou důvodů odpověděl hlasem velmi tichým a váhavým, načež jeden pán, nápadný svou bílou vestou, řekl, že je blbeček.
Er antwortete daher nur leise und schüchtern. Junge! sagte der Vorsitzende, du weißt doch, daß du eine Waise bist?
   Korpustyp: Literatur
Agentura sleduje, jak Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav tyto kodexy provádí, a podává Komisi hlášení o jakémkoli porušení, načež Komise přijme potřebné kroky k zajištění správného provádění.
(3a) Die Agentur überwacht die Umsetzung der Kodizes durch das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber und meldet etwaige Verstöße der Kommission, die die erforderlichen Maßnahmen trifft, um eine vorschriftsmäßige Umsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Od doby, kdy Smlouva vstoupila v platnost, ji nepodepsaly ani neratifikovaly Indie, Izrael a Pákistán, načež tyto země vyvinuly vlastní jaderné zbraně.
So haben Indien, Israel und Pakistan den Vertrag seit seinem Inkrafttreten nicht unterzeichnet und ratifiziert und Kernwaffen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
nejprve primární léze v místě vstupu infekce (šankr), poté řada slizničních a kožních erupcí (sekundární syfilis), načež následuje dlouhé období latence (latentní neboli terciární syfilis).
zunächst ein Geschwür an der Infektionsstelle ("harter Schanker"), später das Sekundärstadium mit Haut- und Schleimhautveränderungen, an das sich eine lange Latenzzeit und das Tertiärstadium der Spätsyphilis anschließen können.
   Korpustyp: Fachtext
Jestlipak jsi myslel na svou ženu a děti, na svou rodinu, když jsi se rozhodl stát komunistou a revolucionářem, načež oni museli trpět, zatím cos byl ve vězení?
Hast du an deine Frau, deine Kinder, deine Familie gedacht, als du beschlossen hast, Kommunist zu werden, daran wie sie gelitten haben, als du im Gefängnis warst?
   Korpustyp: Untertitel
Čile jsme se namluvili, čile jsme se vzali, čile jsme se zklamali. Načež jsme se uchýlili každý do své vlastní ordinace. Odhodláni už nevyvíjet činnost.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně průměrná cena klesla o 1 % v roce 2007 a o další procentní bod v roce 2008, načež v období šetření klesla o dalších 13 procentních bodů.
Im Einzelnen sank der Durchschnittspreis 2007 um 1 % und 2008 um einen weiteren Prozentpunkt und brach im UZ um weitere 13 Prozentpunkte ein.
   Korpustyp: EU
V případě článků se zaměstnanost zvyšovala až do roku 2010, načež v roce 2011 klesla a v období šetření se dále snížila.
Bei Zellen stieg die Beschäftigung bis 2010, ging aber im Jahr 2011 und im UZ wieder zurück.
   Korpustyp: EU
Uvedený režim „Dva roky úplného a tři roky polovičního osvobození od daně“ přinesl výhody podnikům v průběhu účetního roku 2012, načež byl podle čínské vlády uvedený režim zrušen.
Im Rahmen dieser „two free, three half“-Regelung wurden Unternehmen im Geschäftsjahr 2012 Vorteile gewährt; nach diesem Jahr wurde die Regelung nach Angaben der Regierung der VR China abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Figurína se opět usadí na sedadle posouváním její sedací části směrem dozadu, dokud nenarazí na odpor, načež se záda figuríny opět opřou o opěradlo sedadla;
Die Normpuppe ist wieder in ihre Stellung auf dem Sitz zu bringen, indem man ihre Sitzfläche so weit nach hinten verschiebt, bis sie auf Widerstand stößt, sodann ist der Rücken der Normpuppe wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita se v ÚO2006 zvýšila o 5 %, načež v ÚO2007 následovalo další zvýšení o 3 procentní body, poté byla v období šetření kapacita stálá.
Im GJ2006 erhöhte sich die Produktionskapazität um 5 %, und im GJ2007 stieg sie um weitere 3 Prozentpunkte an, um sich im UZ auf diesem Niveau zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
V prvním případě by byl provoz výrobního odvětví Společenství ztrátový a v druhém případě by úbytek prodeje nakonec vedl k vyšším nákladům, načež by následovaly ztráty.
Im ersten Fall würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Verlust arbeiten, im zweiten Fall hätten die geringeren Verkaufsmengen letztendlich steigende Kosten und damit ebenfalls Verluste zur Folge.
   Korpustyp: EU
Konkrétně průměrná cena zůstala v roce 2007 neměnná a poklesla o 2 procentní body v roce 2008, načež v období šetření klesla o dalších 9 procentních bodů.
Genauer gesagt blieb der Durchschnittspreis 2007 stabil, ging 2008 um 2 Prozentpunkte zurück und fiel im UZ um weitere 9 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Úřady Rivera během let zatýkaly, vyslýchaly, terorizovaly a rovněž se ho pokusily vypoklonkovat z ostrova, načež by pravděpodobně zmizel v černé díře exilové komunity v Miami.
In all den Jahren wurde Rivero von den Behörden vorgeladen, befragt und drangsaliert. Man versuchte ihn von der Insel zu vertreiben und hoffte, dass er irgendwo im schwarzen Loch der kubanischen Exilgemeinde in Miami verschwinden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento kompromis pak v zásadě přijaly členské státy, načež byl v listopadu 2006 při druhém čtení odsouhlasen významnou většinou Evropského parlamentu.
Dieser Kompromiss wurde später im Wesentlichen von den Mitgliedstaaten angenommen und in der zweiten Lesung im November 2006 von einer großen Mehrheit des EP bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
, načež je vkladatelům nabídnuta možnost vybrat si své vklady bez jakéhokoli penále a s nárokem na veškeré vzniklé úroky a benefity
, wobei das Kreditinstitut den Einlegern in einem solchen Fall die Möglichkeit einräumt, ihre Einlagen einschließlich aller aufgelaufenen Zinsen und Vorteile entschädigungsfrei abzuheben
   Korpustyp: EU DCEP
To se vše náležitě projevuje v tendenci ve spotřebě Unie, která dosáhla nejvyšší hodnoty v roce 2007, načež se každoročně snižovala.
Dies wird im Verlauf des Verbrauchs in der Union deutlich, der nach seinem Höchststand im Jahr 2007 jedes Jahr abnahm.
   Korpustyp: EU
Největší pokles o 32 % nastal v roce 2009, načež následoval pokles o 25 procentních bodů v roce 2010 a o dalších 8 procentních bodů v období šetření.
Der größte Einbruch erfolgte 2009 mit -32 %, auf den 2010 ein Rückgang um 25 Prozentpunkte und im UZ um weitere 8 Prozentpunkte folgte.
   Korpustyp: EU
Po této prvotní kapitálové injekci předložily irské orgány dne 13. listopadu 2009 první plán restrukturalizace společnosti AIB, načež následovala řada výměn informací.
Nach dieser ursprünglichen Kapitalzuführung legte Irland am 13. November 2009 einen ursprünglichen Umstrukturierungsplan für AIB vor, dem ein umfangreicher Schriftwechsel folgte.
   Korpustyp: EU
Spojení obou subjektů zahrnovalo demutualizaci společnosti EBS a její přeměnu na banku s neomezenou licencí, načež společnost AIB získala její základní kapitál za nominální hodnotu.
Der Zusammenschluss der beiden beteiligten Einrichtungen ging mit einer Demutualisierung (Aufgabe der Gegenseitigkeit) von EBS sowie deren Umwandlung in eine Bank mit Vollbanklizenz einher. Danach erwarb AIB das Grundkapital gegen ein nominelles Entgelt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o roční mzdové náklady na zaměstnance, ty se až do roku 2008 zvyšovaly, načež v období přezkumného šetření následoval mírný pokles.
Die jährlichen Arbeitskosten je Beschäftigten stiegen bis 2008 an, danach gaben sie im UZÜ leicht nach.
   Korpustyp: EU
Případně by každý tým mohl dostat možnost zpochybnit až dva výroky rozhodčích za utkání, načež by o případném porušení pravidel a sporných situacích rozhodl videozáznam.
Alternativ könnte man jeder Mannschaft die Möglichkeit geben, bis zu zwei Schiedsrichterentscheidungen pro Spiel anzufechten, wobei Videoaufnahmen eingesetzt würden, um Regelverstöße zu überprüfen und umstrittene Entscheidungen zu klären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí pozorovatelé se obávají, že by se pákistánská armáda mohla rozpadnout, načež by se v zemi mohl objevit fundamentalistický režim, spřízněný s Tálibánem a vlastnící jaderné zbraně.
Normalerweise wird Pakistan in diesem Zusammenhang immer zuerst genannt, denn viele fürchten, dass die pakistanische Armee auseinanderbrechen und ein fundamentalistisches Regime entstehen könnte, das sich mit den Taliban verbündet und Atomwaffen besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Načež většina autorit mezinárodního finančního světa usoudila, že to pravé ořechové jsou dlouhodobé půjčky, protože ty s sebou nesou méně rizik.
Die meisten internationalen Finanzgurus schlossen daraus, dass wohl langfristige Darlehensaufnahme das Richtige sei, denn dadurch würde die Anfälligkeit verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedený režim „Dva roky úplného a tři roky polovičního osvobození od daně“ přinesl výhody podnikům v průběhu účetního roku 2012, načež byl podle čínské vlády uvedený režim zrušen.
Im Rahmen dieser „Two free, three half“-Regelung wurden Unternehmen im Geschäftsjahr 2012 Vorteile gewährt; nach diesem Jahr wurde die Regelung den Angaben der chinesischen Regierung zufolge abgeschafft.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 byl zaznamenán značný pokles o 43 procentních bodů, načež v období přezkumného šetření následovalo další snížení o 13 procentních bodů.
Ein erheblicher Rückgang um 43 Prozentpunkte war im Jahr 2009 zu verzeichnen, gefolgt von einem weiteren Rückgang um 13 Prozentpunkte im UZÜ.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 byl zaznamenán značný pokles o 94 procentních bodů, načež v období přezkumného šetření následoval malý nárůst o 17 procentních bodů.
Ein erheblicher Rückgang um 94 Prozentpunkte war im Jahr 2009 zu verzeichnen, gefolgt von einem leichten Anstieg um 17 Prozentpunkte im UZÜ.
   Korpustyp: EU
V roce 2008 zůstal objem výroby stálý, načež se v roce 2009 v důsledku světového hospodářského poklesu významně snížil o 13 %.
Das Produktionsvolumen blieb im Jahr 2008 unverändert, bevor es 2009 infolge des weltweiten Wirtschaftsabschwungs um 13 % erheblich zurückging.
   Korpustyp: EU
Nebo můžeš využít ten čas, aby jsi snědl pořádné jídlo, dal si sprchu, a naspal ne méně než 5 hodin, načež po dokončení, ti dám heslo sama.
Oder du kannst die Zeit nutzen, um eine richtige Mahlzeit zu dir zu nehmen, zu duschen, und nicht weniger als fünf Stunden Schlaf zu kriegen, nach deren Vollendung ich dir das Passwort geben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nádherný projev. Vstoupil do této sněmovny, zmínil se o několika hořkých skutečnostech a poukázal na to, že evropští poslanci a vedoucí představitelé nenaslouchají národům Evropy - načež se 200 z vás zvedlo a opustilo sál.
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě Clinton, a nikoli Bush či Reagan, prohlásil, že „éra velkých vlád je pryč“, načež jeho administrativa radikálně změnila své tradičně demokratické stanovisko k sociální péči, vyrovnanému rozpočtu, snížení státního dluhu a podpoře podnikání.
Präsident Clinton  und nicht Bush oder Reagan  erklärte, dass die „Ära der ‚großen Regierung‘ vorbei“ sei, als seine Administration traditionelle Positionen der Demokratischen Partei zur öffentlichen Wohlfahrt, zu ausgeglichenen Staatsbudgets, zur Verminderung öffentlicher Schulden und zur Förderung des Geschäftslebens radikal revidierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisabonská smlouva vstoupila v platnost v době, kdy mělo mnoho dvoustranných investičních dohod se třetími zeměmi těsně před vypršením, načež nebyla zavedena žádná přechodná úprava, která by zaručila jednotný posun směrem k budoucím dohodám v rámci výsadních pravomocí Evropské unie.
Der Vertrag von Lissabon trat zu einem Zeitpunkt in Kraft, an dem viele bilaterale Investitionsabkommen mit Drittländern zu Ende gingen und es keine Übergangsbestimmungen gab, die eine ganzheitliche Bewegung in Richtung zukünftiger Abkommen unter der ausschließlichen Zuständigkeit der Europäischen Union sicherstellten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovní pasy jako takové jsou pouze jedním článkem řetězce zajišťujícího spolehlivost, na jehož počátku je předkládání dokumentů dokládajících totožnost, načež následuje registrace biometrických údajů a nakonec porovnávání na hraničních přechodech.
Der Pass selbst ist lediglich ein Glied der Sicherheitskette, die mit der Vorlage der Ausgangsdokumente beginnt, sich mit der Erfassung der biometrischen Daten fortsetzt und mit dem Abgleich an den Grenzübergangsstellen endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétněji dovoz z SAE a Íránu se mezi rokem 2006 a 2007 téměř ztrojnásobil, načež v roce 2008 oproti roku 2007 dále vzrostl na čtyřnásobek a mezi rokem 2008 a obdobím šetření se téměř zdvojnásobil.
Im Einzelnen verdreifachten sich die Einfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten (UAE) und Iran zwischen 2006 und 2007 nahezu; 2008 stiegen sie im Vergleich zum Vorjahr um das Vierfache und verdoppelten sich zwischen 2008 und dem UZ annähernd.
   Korpustyp: EU
„přeletem“ se rozumí let, který vstoupí do vymezeného vzdušného prostoru z přilehlého prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a vystoupí z vymezeného vzdušného prostoru do vnějšího přilehlého prostoru;
„Überflug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenen benachbarten Sektor verlässt;
   Korpustyp: EU
„příletem“ se rozumí let, který vstoupí do vymezeného vzdušného prostoru z přilehlého prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a přistane v místě určení v rámci vymezeného vzdušného prostoru;
„ankommender Flug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und an einem Ort innerhalb des definierten Luftraums landet;
   Korpustyp: EU
„odletem“ se rozumí let, který má původ na letišti v rámci vymezeného vzdušného prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a buď přistane na letišti ve vymezeném vzdušném prostoru, nebo vystoupí z vymezeného vzdušného prostoru do vnějšího přilehlého prostoru;
„abgehender Flug“ bezeichnet einen Flug, der auf einem Flugplatz innerhalb eines definierten Luftraums beginnt, den definierten Luftraum durchquert und entweder auf einem Flugplatz innerhalb des definierten Luftraums landet oder den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenen benachbarten Sektor verlässt;
   Korpustyp: EU
Dovoz těchto výrobků klesl jen v roce 2011, načež v roce 2012 a během sledovaného období (v tabulkách označeno jako „RP“) stoupal. Tento abnormální vývoj naznačuje, že existoval jiný důvod zvýšení dovozu pod tímto kódem.
Nur im Jahr 2011 gingen derartige Einfuhren zurück, während sie 2012 und im BZ anstiegen. Diese anormale Beobachtung wies darauf hin, dass es für den Anstieg der Einfuhren unter diesem Code einen anderen Grund gab.
   Korpustyp: EU
Objemy dovozu z obou zemí mimoto v posuzovaném období sledovaly do značné míry podobný trend, kdy se v období mezi rokem 2007 a 2009 snížily, načež v období přezkumného šetření následoval růst.
Darüber hinaus folgten die Einfuhrmengen der beiden Länder im Bezugszeitraum einem weitgehend ähnlichen Trend, wobei sie von 2007 bis 2009 zurückgingen und im UZÜ wieder anstiegen.
   Korpustyp: EU
Mezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření se bez ohledu na existenci antidumpingových opatření většina ukazatelů újmy vyvíjela nepříznivě: objem výroby a prodeje klesl o 17 %, resp. 25 %, snížila se kapacita a využití kapacity, načež následoval pokles zaměstnanosti a produktivity.
Die Entwicklung der meisten Schadensindikatoren verlief von 2007 bis zum UZÜ trotz der geltenden Antidumpingmaßnahmen negativ: Die Produktions- und die Verkaufsmengen gingen um 17 % bzw. 25 % zurück und die Kapazität sowie die Kapazitätsauslastung verringerten sich, was einen Rückgang der Beschäftigtenzahl und der Produktivität nach sich zog.
   Korpustyp: EU
V nominálních hodnotách HDP v roce 2011 poklesl o 5,2 % a podle odhadů se v roce 2012 sníží o 5,4 % a v roce 2013 o 0,4 %, načež v roce 2014 by měl vzrůst o 2,5 %.
Nominal ist das BIP im Jahr 2011 um 5,2 % geschrumpft und wird in den Jahren 2012 und 2013 voraussichtlich um 5,4 % bzw. 0,4 % schrumpfen, bevor es im Jahr 2014 wieder um 2,5 % wächst.
   Korpustyp: EU
Jelikož k tomu dojde po 1,5 roce od provedení opatření, činí požadovaná platba 254 milionů DKK + 1,5 x 37,5 milionu DKK, načež se vyžaduje roční platba ve výši 12,1 milionu DKK, což představuje 10 % zbývajícího čistého snížení kapitálových požadavků.
Da dies erst 1,5 Jahre nach der Umsetzung der Maßnahmen eintritt, beträgt die erforderliche Zahlung 254 Mio. DKK + 1,5 * 37,5 Mio. DKK mit einer anschließenden jährlichen Zahlung von 12,1 Mio. DKK, d. h. 10 % der restlichen Netto-Kapitalentlastung.
   Korpustyp: EU
Dalším příkladem účasti korejské vlády ve věřitelských bankách společnosti Hynix bylo jmenování bývalého ministra průmyslu a obchodu předsedou Výboru pro restrukturalizaci CFIC společnosti Hynix řídícím výborem tohoto subjektu, načež byl o několik měsíců později opět jmenován ministrem.
Ein anderes Beispiel für die Einflussnahme der koreanischen Regierung auf die Hynix-Gläubigerbanken war die Ernennung des ehemaligen Industrie- und Handelsministers zum Vorsitzenden des Umstrukturierungsausschusses des Hynix-CFIC durch den Lenkungsausschuss dieses Gremiums und seine erneute Berufung zum Minister wenige Monate später.
   Korpustyp: EU
Načež Federální bezpečnostní úřad, čili bývalá KGB, oslavil výročí založení sekce zahraniční služby – tedy rozvědky – večírkem, na který se dostavil také jeden z jejích bývalých zaměstnanců, jistý pan Putin.
Im Anschluss hat der Bundesnachrichtendienst (der ehemalige KGB) das Jubiläum seiner Abteilung für den Auslandsdienst – also der Abteilung der Spione – begangen; eine Träumerei, an der auch ein bestimmter ehemaliger Angestellter mit Namen Putin teilnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šestačtyřicetiletý Putin je ženatý, vystudoval právnickou fakultu na univerzitě v Sankt-Petěrburku. načež sloužil deset let jako agent KGB v bývalé NDR, kde se mohl zblízka seznámit se západními demokratickými a obchodními principy, jichž je podle všeho stoupencem.
Putin ist 46 Jahre alt, verheiratet und Absolvent der rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität von Sankt Petersburg. Er gilt als Anhänger der westlichen Demokratie und Marktwirtschaft, deren Funktionsweise er während seines 10jährigen DDR-Aufenthalts als KGB-Agent aus nächster Nähe beobachten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se později ukázalo, paní Bird Johnsonová skončila se šlapkovským tetováním nad vaječníky, Starosta Richard J. Daley v sexuálním běsnění praštil svou vlastní ženu do obličeje, načež celou další hodinu křičel
Und wie aufgedeckt wurde, hatte Lady Bird Johnsons Fußabdrücke und Tattos über ihren Eierstöcken, Mayor Richard J. Daley wurde so in sexuelle Rage gebracht, dass er seine Frau ins Gesicht geschlagen hat, und die nächste Stunde damit verbrachte,
   Korpustyp: Untertitel
Načež se mu dostalo odpovědi, že "respektování lidských práv je pro Evropany nejdůležitější hodnotou a europoslanci vyvolávají debatu o dodržování lidských práv nejen v Číně, ale po celém světě.
Die Aufhebung des Waffenembargos hat das EP von Fortschritten bei den Menschenrechten abhängig gemacht und die chinesische Regierung aufgefordert, Menschenrechte, Demokratie und Meinungsfreiheit zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost v ekvivalentech plného pracovního úvazku u výrobců v Unii mezi rokem 2006 a 2008 vzrostla o 11 procentních bodů, načež mezi rokem 2008 a obdobím šetření následoval pokles o 19 procentních bodů.
Die VZÄ-Beschäftigung der Unionshersteller nahm zwischen den Jahren 2006 und 2008 um 11 Prozentpunkte zu und sank zwischen dem Jahr 2008 und dem UZ um 19 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést, že v minulosti výrobní odvětví Unie původně tvořili dva různí výrobci (Koloman Handler – Rakousko a Robert Krause – Německo), kteří vyhlásili úpadek, načež je převzala rakouská skupina.
Es ist darauf hinzuweisen, dass der Wirtschaftszweig der Union in der Vergangenheit ursprünglich aus zwei verschiedenen Herstellern (Koloman Handler — Österreich und Robert Krause — Deutschland) bestand, die in Konkurs gingen und von einer österreichischen Gruppe übernommen wurden.
   Korpustyp: EU
Právě Clinton, a nikoli Bush či Reagan, prohlásil, že éra velkých vlád je pryč, načež jeho administrativa radikálně změnila své tradičně demokratické stanovisko k sociální péči, vyrovnanému rozpočtu, snížení státního dluhu a podpoře podnikání.
Präsident Clinton d nicht Bush oder Reagan klärte, dass die Ära der ' großen Regierung ' vorbei sei, als seine Administration traditionelle Positionen der Demokratischen Partei zur öffentlichen Wohlfahrt, zu ausgeglichenen Staatsbudgets, zur Verminderung öffentlicher Schulden und zur Förderung des Geschäftslebens radikal revidierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Načež většina autorit mezinárodního finančního světa usoudila, že riziko sníží posílení bank. Argentina zase poslechla a zvýšila rezervy, rekapitalizovala banky a pobízela je k tomu, aby v zahraničí uzavíraly smlouvy na nouzový limit čerpání úvěru.
Die Stärkung der Banken verringere die Anfälligkeit, folgerten die meisten internationalen Finanzgurus. Argentinien folgte ihrem Rat auf dem Fuße und verschärfte die Vorschriften über die Bildung von Rücklagen, was eine Kapitalumschichtung bei den Banken zur Folge hatte. Und es ermutigte die Banken, im Ausland Notkredite aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brazílie měla problémy s daněmi, které narušily důvěru investorů. Načež většina autorit mezinárodního finančního světa usoudila, že má-li důvěra zůstat nenarušená, musí být daňová politika vytvářena ve střednědobém horizontu.
Die finanziellen Schwierigkeiten Brasiliens untergruben das Vertrauen der Investoren. Steuerpolitik muss mittelfristig angelegt sein, damit die Glaubwürdigkeit gewährleistet wird, schlossen die Finanzgurus daraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všech těchto případech Obama vládne nebo se snaží vládnout tím, že zaujímá stanoviska nacházející se v technokratickém středu typickém pro „dobré vlády“, načež dvakrát ukročí doprava – a obětuje přitom některé důležité politické cíle – v naději, že přiláká hlasy republikánů a dá tím najevo své odhodlání být nadstranický.
In jedem dieser Fälle regiert Obama, oder versucht zu regieren, indem er Positionen einnimmt, die im Zentrum einer technokratischen guten Regierungsführung stehen – und opfert dabei einige wichtige politische Ziele – in der Hoffnung republikanische Stimmen zu gewinnen und somit sein Engagement für parteiübergreifende Zusammenarbeit unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že afghánský novinář Parvíz Kambakhsh byl ve věku 23 let odsouzen k smrti za šíření článku o právech žen v islámském světě, načež byl tento trest po ostrých mezinárodních protestech změněn na trest odnětí svobody na 20 let,
in der Erwägung, dass der 23-jährige afghanische Journalist Perwiz Kambakhsh zum Tode verurteilt wurde, weil er einen Artikel über die Rechte der Frau im Islam in Umlauf brachte, und diese Strafe nach energischen internationalen Protesten in eine 20-jährige Gefängnisstrafe umgewandelt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Prognóza Komise z podzimu 2013 odhaduje, že se poměr dluhu k HDP sníží z 55,6 % v roce 2012 na 51 % v roce 2014, především v důsledku oznámeného převodu aktiv penzijních fondů ve výši 8,5 % HDP, načež se v roce 2015 zvýší na 52,5 %.
Nach der Herbstprognose 2013 der Kommission dürfte die Schuldenquote von 55,6 % im Jahr 2012 auf 51 % im Jahr 2014 sinken, was im Wesentlichen auf die angekündigte Übertragung von Vermögenswerten von Pensionsfonds in Höhe von 8,5 % des BIP zurückzuführen ist; im Jahr 2015 wird die Quote voraussichtlich leicht auf 52,5 % steigen.
   Korpustyp: EU
Roční mzdové náklady vzrostly o 11 % od roku 2006 do roku 2007, načež v roce 2008 oproti roku 2007 poklesly o 2 procentní body a v období šetření o dalších 9 procentních bodů oproti roku 2008, čímž klesly na úroveň roku 2006.
Die jährlichen Lohnkosten stiegen zwischen 2006 und 2007 um 11 %; im Jahr 2008 sanken sie im Vergleich zu 2007 um 2 Prozentpunkte; im UZ gingen sie gegenüber 2008 um weitere 9 Prozentpunkte zurück und erreichten dasselbe Niveau wie 2006.
   Korpustyp: EU
V roce 2000 zahájila Unie s Afrikou politický dialog na vysoké úrovni, který vedl k navázání strategického partnerství Afrika-EU, načež byla v roce 2007 přijata společná strategie Afrika-EU a v roce 2011 byl zahájen politický dialog na vysoké úrovni věnovaný vědě, technologiím a inovacím.
Im Jahr 2000 hat die Union einen auf hoher Ebene geführten politischen Dialog mit Afrika ins Leben gerufen, der in die Einrichtung einer strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU mündete, in deren Folge 2007 eine Gemeinsame Strategie Afrika-EU verabschiedet und 2011 ein hochrangiger politischer Dialog über Wissenschaft, Technologie und Innovation ins Leben gerufen wurde.
   Korpustyp: EU
Po pádu berlínské zdi a rozpadu Sovětského svazu prošla svou vlastní paměťovou rekonvalescencí i východní Evropa, načež spolu s pádem vojenských diktatur v latinské Americe a apartheidu v Jižní Africe přišlo na řadu doslova globální zúčtování s minulostí. Tento náhlý vzestup paměti jde ruku v ruce s významnými historickými fenomény.
Schon bald folgten andere. Nach dem Fall der Berliner Mauer und dem Zusammenbruch der Sowjetunion erlebte Osteuropa seine eigene Wiederentdeckung der Erinnerung, die wiederum, zusammen mit dem Fall der Militärdiktaturen in Lateinamerika und der Apartheid in Südafrika, mit einem weltweiten Begleichen von Rechnungen aus der Vergangenheit einher ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým mechanismem v tomto směru by se mohl stát Globální fond na potírání AIDS, tuberkulózy a malárie, který počátkem tohoto roku inicioval generální tajemník OSN Kofi Annan a který zahájí svou činnost počátkem roku 2002. Programy se budou koncipovat na národních úrovních, načež budou předkládány novému fondu, který jim po odsouhlasení poskytne finanční krytí.
Der neue, im Vorjahr von UN-Generalsekretär Kofi Annan initiierte Globale Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, der seine Arbeit heuer aufnehmen wird, könnte sich als richtungsweisendes Instrument erweisen. Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar