Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=načerpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
načerpat tanken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

načerpattanken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Letadlo už načerpalo palivo.
- Das Flugzeug ist voll getankt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenete načerpat benzín do auta; střešní okno, které jste před týdnem namontovali, netěsní; nevíte, jak dostat děti na příští zápas venku;
Man vergisst zu tanken, das Dachfenster, was man vor einer Woche eingebaut hat, beginnt zu lecken, man weiß nicht, wie man seine Kinder zum nächsten Auswärtsspiel kriegen soll,
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "načerpat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Načerpat energii na ty strašlivý prdy!
Das gibt neue Energie. Dann kannst du besser furzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě nechat ti pomoct načerpat sílu.
Du musst mich dir helfen lassen, deine Kräfte wiederzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde mám načerpat energii při návštěvě vašeho krásného města?
Woher soll ich dann die Energie für die endlosen Freuden ihrer schönen Stadt nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla načerpat inspiraci, jak si tu svoji vyzdobit.
Ich brauchte ein bisschen Inspiration, wie ich es mir nett machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se načerpat energii, ale ona ze mne unikla a to mě zmátlo.
Ich wollte Schwung in die Sache bringen, aber ich hab's gehört, es hat sich falsch angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by sis měl trochu odpočinout a načerpat síly, mistře trpaslíku.
Ihr solltet ein wenig schlafen, damit Ihr wieder zu Kräften kommt, Herr Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Počítače jim říkají kam jet, kolik nafty načerpat a kam ji dopravit
Die bestimmen, wo sie hinfahren sollen, wie viel Öl sie bunkern und wohin sie es liefern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rok 2011 nabízí strategickou příležitost načerpat poučení ze čtyř let, během kterých bylo v platnosti nařízení, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci.
(IT) Herr Präsident, das Jahr 2011 bietet eine strategische Gelegenheit, Lehren aus den vergangenen vier Jahren zu ziehen, in denen die Verordnung zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit in Kraft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška.
Gemeinsam müssen die Europäer danach suchen, was sie verbindet und eine neue Begeisterung, neuen Mut aus dem ableiten, was sie finden - den Geist der dringend benötigt wird, um die großen Themen von heute zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všemocný bože, pane na nebi i na zemi stůj při nás truchlících abychom mohli načerpat tvoji sílu a uvěřit v blaženost posmrtného života skrze Ježíše Krista, našeho Pána.
Allmächtiger Gott von Himmel und Erde stehe den Trauernden bei, möge ihr Glauben an ein Leben nach dem Leben sie stützen, durch Jesus Christus, Amen.
   Korpustyp: Untertitel