Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V reakci na francouzské a nizozemské referendum načrtla Evropská komise a Evropský parlament plány na celoevropskou debatu o těchto otázkách.
In der Folge der Referenden in Frankreich und der Niederlande haben die Europäische Kommission und das Europäische Parlament Pläne für eine europaweite Debatte dieser Fragen skizziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo tím poněkud složitým způsobem, který jsem vám načrtl?
Oder auf die kompliziertere Art, die ich eben skizzierte?
Dovolte mi nejdříve načrtnout klíčové body kompromisu.
Lassen Sie mich zunächst die Kernpunkte des Kompromisses skizzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo nám sotva 21, když jsi načrtnul ten projekt.
Wir waren gerade alt genug zu trinken, als du die Baupläne skizziert hast.
V projevu načrtnul svůj prezidentský program, kde mimo jiné uvedl, že Rusko se nikdy nestane hračkou Západu, s níž by mohl zacházet podle své libosti.
Putin skizziert darin sein Präsidentschaftsprogramm. Rußland sei kein Spielzeug, mit dem der Westen machen könne, was er wolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže možná, že když mi dáte kousek papíru, načrtnu ho.
Wenn Sie mir ein Stück Papier geben würden, könnte ich ihn vielleicht skizzieren.
Měl by tak být načrtnut politický rámec pro další budoucí zasahování v oblastech, kde je akční plán na úrovni Společenství považován za užitečný, neřku-li zásadní.
Auf diese Weise soll der politische Rahmen für eine zukünftige Intervention in den Bereichen skizziert werden, in denen Aktionen auf der Gemeinschaftsebene als nützlich angesehen werden, oder in der Tat unentbehrlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, profesore Vinicku, načrtnul jsem nákres a bylo by opravdovou ctí, kdyby jste se na něj podíval.
Natürlich, Professor Vinick, ich skizzierte einen Entwurf und es wäre eine solche Ehre, wenn Sie ihn sich angucken würden.
OXFORD – Andrew Sentance, odcházející člen Komise britské centrální banky (Bank of England, BOE) pro měnovou politiku načrtl scénář, v němž by došlo k ohrožení věrohodnosti BOE.
OXFORD: Andrew Sentance, scheidendes Mitglied des geldpolitischen Ausschusses der Bank von England (BOE), hat ein Szenario skizziert, das die Glaubwürdigkeit der Bank vor eine Herausforderung stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise v akčním plánu načrtla kroky, které jsou podle jejího názoru nezbytné k tomu, aby GNSS překonaly „kritický bod“ zaručující úspěch projektu.
In dem Aktionsplan werden die aus Sicht der Kommission erforderlichen Maßnahmen skizziert, damit die Nutzung des GNSS eine „kritischen Masse“ erreicht, ab der der Erfolg des Systems außer Frage steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jerry, načrtnul jsem jen osnovu abych vás moc nezdržoval.
Jerry, ich habe ein Konzept entworfen, um Ihnen Zeit zu sparen.
Podíval bych se na starý kreslící stůl, na kterém jsem načrtl svou první budovu.
Ich würde meinen alten Zeichentisch ansehen, auf dem ich mein erstes Gebäude entworfen habe.
Ale jen aby řeč nestála, dovol, abych ti načrtla jistý obrázek.
Aber lassen Sie mich nur einfach mal so ein Szenario entwerfen.
Načrtnul plány, šlo to velice rychle.
Er hat Pläne entworfen, hat es frühzeitig umgesetzt.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "načrtnout"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen se snažím načrtnout situaci.
Ich mache mir nur ein Bild.
Mohla by Rada načrtnout charakter těchto diskusí?
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte co, mohla bych vám jej načrtnout.
Wissen Sie was.. Ich mach Ihnen eine Zeichnung.
To je nepřijatelné. Je třeba načrtnout jasnou linii.
Und das ist nicht akzeptabel, da muss eine klare Trennlinie gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bys mohla načrtnout holčičku z čínské čtvrti.
Ich dachte, du könntest ein Bild von Chinatown hinklecksen.
Musíme načrtnout skutečnou strategii. Ti chlapi se soustředí na rizikové investice.
Wir brauchen einen groben Plan, das ist eine Risikokapitalgesellschaft.
Tentýž oblouk rozvoje je možné a vhodné načrtnout i pro jižní Středomoří.
Dieselbe Entwicklung sollten wir für den südlichen Mittelmeerraum anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba vyložit karty na stůl: načrtnout společné cíle a stanovit lhůty.
Die Karten müssen auf den Tisch gelegt werden: Es müssen gemeinsame Ambitionen dargelegt und Fristen festgelegt werden.
Cílem předběžné zprávy předložené v tomto dokumentu je načrtnout počáteční a předběžné hodnocení dosavadní práce našeho výboru.
Der mit diesem Dokument vorgelegte vorläufige Bericht zielt darauf ab, eine erste vorläufige Bewertung der bisherigen Arbeit unseres Ausschusses zu liefern.
písemně. - Cílem zprávy pana Turmese o energetické statistice je načrtnout společný celoevropský rámec, který zjednodušuje zabezpečení dostupnosti úplných, přesných a aktuálních informací o energii.
schriftlich. - (EN) Das Ziel des "Energiestatistik-Berichts" von Herrn Turmes besteht darin, einen gemeinsamen europaweiten Rahmen festzulegen, der die Verfügbarkeit vollständiger, genauer und aktueller Informationen zu Energiefragen erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu může také pomoci načrtnout cestu zpět k volebním urnám, která vznikne z úsilí Egypťanů a pro Egypťany.
Auf diese Weise kann er zugleich helfen, einen Weg zurück zur Wahlurne zu finden, der durch und für die Ägypter gestaltet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar