Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nařídit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naříditanordnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoký komisař dnes nařídil evakuaci 2 000 britských žen a dětí z Palestiny.
Die Evakuierung von 2.000 britischen Frauen und Kindern aus Palästina wurde heute angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nařídila vrácení částky 27 milionů EUR, která představuje rozdíl mezi čistou hodnotou aktiv a kupní cenou.
Die Kommission hat die Rückforderung von 27 Mio. EUR als Differenz zwischen dem Nettovermögen und dem Kaufpreis angeordnet.
   Korpustyp: EU
Ale víte, že princ John nařídil, aby to byla tajná schůzka?
Euch ist doch bewusst, dass Prinz John ein geheimes Treffen angeordnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
orgánů, které mají pravomoc nařídit ochranná opatření a vydat osvědčení v souladu s článkem 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
   Korpustyp: EU
Pánové, prezident nařídil, aby byl Sektor 7 zrušen. A aby pozůstatky mrtvých mimozemšťanů, byly pohřbeny.
Meine Herren, der Praesident ordnete an, Sektor Sieben zu schliessen und die Reste der Aliens zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
Guvernér nařídil, aby tvoje poprava proběhla, jak měla.
Der Gouverneur hat angeordnet, deine Exekution wie geplant durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Soud může nařídit výslech znalce poté, kdy znalec odevzdal posudek a kdy k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
   Korpustyp: EU
Nathan mě nařídil, abych tě vzala do kina.
Nathan hat angeordnet, dass wir ins Kino gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nařídit hodiny Uhr stellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nařídit

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle nemůžu nikomu nařídit.
So was befehle ich niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
(nařídit) odklad provádění aktu
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
   Korpustyp: EU IATE
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
   Korpustyp: EU IATE
(nařídit) odklad provádění aktu
Aussetzung des Vollzugs
   Korpustyp: EU IATE
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
Aussetzung des Vollzugs
   Korpustyp: EU IATE
Co může nařídit soud?
Was kann das Gericht verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
Sám král to musel nařídit.
Der König selbst muss das in Auftrag gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych nařídit jeho propuštění.
Ich könnte seine Freilassung aus dem Gefängnis beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Král dal nařídit naší smrt.
Der König hat unseren Tod befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych nařídit jeho přítomnost?
Soll ich ihn rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jste mě, nařídit předpis 24?
Ich befahl die Allgemeine Vorschrift 24.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíte nařídit evakuaci této úrovně.
Sir, lassen Sie diese Ebene evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste je nařídit správně, prosím?
Könnten sie das bitte in Ordnung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nařídit svým lodím, aby nás kryly.
Befehlt euren Schiffen, uns Feuerschutz zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden muž mohl nařídit takový útok.
Nur ein Mann kann so einen Angriff autorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, nemohu vám nařídit to udělat.
Major, ich kann Ihnen keinen Befehl dazu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budu nucen nařídit vaše uvěznění.
Benutzen Sie Worte wie Arrest und Eigenmächtigkeit nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti nařídit, abys neválčil, Stu.
Ich kann dir nicht das Kämpfen verbieten, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto nemůžu nařídit, aby ho zabili.
Ich kann ihn trotzdem nicht zum Tod verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že tuto změnu nelze nařídit zvenčí.
Es stimmt, dass dieser Wandel nicht von außen aufgezwungen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržení lze nařídit pouze na nejkratší možnou dobu.
Der Gewahrsam wird für den kürzest möglichen Zeitraum angeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby jsi změnila názor, můžeme mu nařídit zákaz přibližování.
Falls du deine Meinung änderst, können wir eine einstweilige Verfügung erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jste jasně najevo, že vám nezbude, než nařídit odvetu.
Sie haben bereits deutlich gemacht, dass Ihnen dann nur ein Gegenschlag bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden krok a budu nucen nařídit jim střelbu.
Einen Schritt weiter, und ich gebe Befehl zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nemám žádnou pravomoc vám to nařídit.
- ich verstehe ich hab nicht die Autorität etwas anzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi nařídit, co mám v životě dělat.
Du kannst mir keine Ratschläge geben.
   Korpustyp: Untertitel
Láska se nařídit nedá, ale můžeme si prokazovat úctu.
Lieben kann man nicht auf Befehl, aber man kann einander Achtung und Rücksicht erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete někomu nařídit, aby se zbavil svých emocí, Kapitáne.
- Ich kann kein Gefühl abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vyšlete raketoplán, tak budu muset nařídit pronásledování.
- Es ist nötig. Wenn Sie ein Shuttle starten, schicke ich Ihnen eins hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké, nařídit mužům zemřít, že ano?
Es ist hart, die eigenen Leute in den Tod zu schicken, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál může nové jednání nařídit i bez návrhu.
Das Gericht kann eine erneute mündliche Verhandlung auch von Amts wegen durchführen.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát může kdykoli v průběhu řízení nařídit procesní opatření.
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Musí poskytnout včasné varování předtím, než může nařídit vystěhování.
- Richtig. Er muss darauf aufmerksam machen, bevor er eine Zwangsräumung vollstrecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl byste kapitánovi nařídit zakotvit v severnějším Aberdeenu?
Aber könntet Ihr, Eurem Kapitän beauftragen, in Aberdeen anzudocken, einem Hafen im Norden, stattdessen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi jim nařídit spáchat na místě harakiri!
Warum hast du ihnen nicht sofort befohlen, Harakiri zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji nařídit karanténu pro jídelnu a všechny přilehlé sekce.
Ich empfehle eine Quarantäne des Kasinos.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem mu to nařídit, ale dělal si, co chtěl.
Ich wollte es ihm ausreden, aber Yago ist ein Dickkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nařídit generálnímu prokurátorovi, aby ustanovil speciálního prokurátora.
Wir könnten ja den Staatsanwalt einen Sonderermittler ernennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěru nelze nařídit nebo schválit právním předpisem; závisí do značné míry na chování orgánů.
Vertrauen kann nicht verordnet oder gesetzlich reguliert werden; es wird zum Großteil vom Verhalten der Institutionen beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 243 Soudní dvůr může ve věcech , které mu byly předloženy , nařídit nezbytná předběžná opatření .
Artikel 243 Der Gerichtshof kann in den bei ihm anhängigen Sachen die erforderlichen einstweiligen Anordnungen treffen .
   Korpustyp: Allgemein
Váš lékař Vám může nařídit , abyste přípravek Nexavar přestal( a ) užívat .
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise empfehlen , die Einnahme von Nexavar zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může nařídit pravidelné krevní testy , aby zjistil , zda játra pracují správně .
Ihr Arzt ordnet möglicherweise regelmäßige Blutuntersuchungen an , um zu überprüfen , ob Ihre Leber normal funktioniert .
   Korpustyp: Fachtext
Podle návrhu směrnice by měly mít pouze soudní orgány pravomoc nařídit zadržení.
Verwaltungsbehörden hingegen sollen nur in dringenden Fällen Migranten verhaften dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to pokus sjednotit daňové režimy v Unii a nařídit členským státům, jak mají řešit daně.
Hier wird der Versuch unternommen, die Steuersysteme innerhalb der Union zu vereinheitlichen und den Mitgliedstaaten Lösungen aufzudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zjištění závad může příslušný orgán nařídit snížení počtu kuřat.
Die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Národním zákonodárcům může být ponechána pravomoc rozhodovat, kdo může nařídit či požadovat překlad dokumentů.
Die Entscheidung, wer die erforderlichen Übersetzungen anordnet oder beantragt, kann den nationalen Rechtsordnungen überlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom hlídat pohyb na Edwardové účtu a nařídit sledování tohoto místa.
Wir sollten Edwards' Kreditkarte und dieses Gebäude überwachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že abychom Dubakovi vyhověli, musíme nařídit stažení do 13:00.
Er sagt, um Dubakus Ultimatum einzuhalten, sollten wir bis 13 Uhr den Befehl zum Rückzug geben.
   Korpustyp: Untertitel
Když svůj podíl dobře použiješ, můžeš jim nařídit, aby tam jely.
Wenn du die Beute richtig anlegst, beorderst du sie nach New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost vnitrostátních soudů nařídit vymáhání úroků z protiprávní podpory může vzniknout ve dvou různých situacích:
Die Verpflichtung des einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung der Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, kann sich in den folgenden beiden Fallkonstellationen ergeben:
   Korpustyp: EU
Komise proto soudí, že není důvod nařídit jeho vrácení, protože nebylo nikdy provedeno.
Eine Rückforderung braucht daher nach Auffassung der Kommission nicht angeordnet zu werden, weil die Maßnahme nie durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Toto opatření nebylo provedeno, a není proto důvod nařídit jeho vrácení.
Diese Maßnahme wurde nicht durchgeführt und braucht daher nicht zurückgefordert zu werden.
   Korpustyp: EU
Opatření ohledně postoupení značek nebylo provedeno, a není proto důvod nařídit jeho vrácení.
Die Maßnahme zur Abtretung der Marke wurde nicht durchgeführt und muss daher nicht zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může za daných okolností z vlastního podnětu instituci rovněž nařídit, aby tento výpočet pozměnila.
Unter solchen Umständen kann die zuständige Behörde auch von sich aus von einem Institut verlangen, die Berechnung anzupassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby u postupů alternativního řešení sporů, jejichž cílem je řešení sporu spotřebiteli nařídit:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit mittels einer dem Verbraucher auferlegten Lösung beigelegt werden soll,
   Korpustyp: EU
Je mi líto, ale z pozice svého úřadu jsem musel nařídit, aby vám nedovolili zpívat.
Es tut mir Leid, aber ich musste Order geben, dich nicht singen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses ty mohl zvednout a nařídit jim, ať nám to donesou.
Und vielleicht kriegst du deinen Arsch hoch und bringst uns zu einem echten Player.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se FOS domnívá, že stěžovatel má platný nárok, může nařídit dotčené firmě, aby zaplatila odškodnění.
Ist der FOS der Meinung, dass ein Beschwerdeführer einen begründeten Anspruch hat, kann er der betreffenden Firma auftragen, eine Entschädigung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá ovšem pravomoc jednotný přístup ke kapitálu nařídit (skupina G20 by jí takovou pravomoc měla udělit).
Doch es hat keine förmliche Befugnis, einen gemeinsamen Ansatz in Bezug auf das Kapital vorzuschreiben (die G20 sollte sie ihm verleihen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řízení by mělo probíhat písemně, pokud soud nepovažuje za nutné nařídit ústní jednání.
Das Verfahren sollte schriftlich durchgeführt werden, es sei denn, das Gericht hält eine mündliche Verhandlung für notwendig .
   Korpustyp: EU DCEP
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolila jsem ti počítač připojený k telefonní lince. Nebo ti to musím soudně nařídit?
Dir ist nicht gestattet auch nur in die nähe eines Computers mit Internetzugang zu kommen oder muss ich Dir den Gerichtsbeschluss zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není však vhodné nařídit navrácení této neslučitelné podpory, jelikož by to porušovalo základní zásady práva Společenství.
Es ist jedoch nicht angemessen, die Rückforderung dieser unvereinbaren Beihilfen anzuordnen, da dies gegen allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
   Korpustyp: EU
Akreditovanému parlamentnímu asistentovi nelze nařídit práci přesčas s výjimkou mimořádně důležité nebo naléhavé práce.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent darf nur in dringenden Fällen oder bei außergewöhnlichem Arbeitsanfall zur Leistung von Überstunden herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho nemůže nařídit odnětí případně již poskytnutých výhod v důsledku existující podpory.
Im Übrigen ist es der Kommission nicht möglich, die Rückforderung der eventuell aufgrund bestehender Beihilfen gewährten Vorteile anzuordnen.
   Korpustyp: EU
orgánů, které mají pravomoc nařídit ochranná opatření a vydat osvědčení v souladu s článkem 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou provozovateli nařídit, aby prokázal přesnost a úplnost poskytnutých údajů.
Die Mitgliedstaaten können den Anlagenbetreiber auffordern, die Genauigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Daten zu belegen.
   Korpustyp: EU
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše squadrona má hodně vysoce kvalifikovaných lidí, není to škoda nařídit jim zemřít?
Doktor Ishii, diese Staffel besteht ausschließlich aus hoch qualifizierten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li však tento soudní dvůr za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného aktu.2. Soudní dvůr Evropské unie může ve věcech, které mu byly předloženy, nařídit nezbytná předběžná opatření.
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.(2) Der Gerichtshof der Europäischen Union kann in den bei ihm anhängigen Sachen die erforderlichen einstweiligen Anordnungen treffen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Na jednu stranu potřebuje Evropská unie opatření proti Íránu a je třeba nařídit takové sankce, které zasáhnou hlavní představitele režimu.
Einerseits braucht die Europäische Union eine Iran-Politik und muss Sanktionen verhängen, die die Hauptvertreter des Regimes treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté může Váš lékař nařídit provedení krevních testů , aby se zjistilo , zda je nutné dávku nějak upravit .
Danach kann Ihr Arzt anhand von Bluttests überprüfen , ob eine Dosisanpassung erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tváří v tvář hlouposti spekulantů musí Evropa trhům, které jsou opravdu příliš hamižné, nařídit větší transparentnost a více skutečné regulace.
Europa muss angesichts der Dummheit der Spekulanten für mehr Transparenz und weitere praktische Regulierungen der viel zu gefräßigen Märkte sorgen, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li však Soudní dvůr za to , že to okolnosti vyžadují , může nařídit odklad provádění nebo vykonatelnosti napadeného aktu .
Der Gerichtshof kann jedoch , wenn er dies den Umständen nach für nötig hält , die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnutí o využití této možnosti učiní železniční podnik a nemůže je nařídit příslušný provozovatel infrastruktury ani příslušný orgán.
Der Rückgriff auf diese Möglichkeit liegt in der Entscheidung des Eisenbahnunternehmens und kann weder von dem betreffenden Infrastrukturbetreiber noch von der zuständigen Behörde vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není v pravomoci Evropské unie takový věkový práh nařídit, ale je možné, aby jej alespoň důrazně doporučila.
Die Europäische Union kann eine solche Altersgrenze nicht durchsetzen, sie kann sie aber zumindest nachdrücklich empfehlen, was wir im Rahmen dieser Strategie tun wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktuju Ninu Sharpovou, Zeptám se jí, jestli může Massive Dynamic nařídit jejich geologickému oddělení, aby vyhledali jakoukoliv seismickou aktivitu.
Ich rufe Nina Sharp an, ich bitte sie die geologische Abteilung von Massive Dynamic einzuberufen, um jegliche seismische Aktivität aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Taxík musel zastavit kvůli muži, který šel do práce o pět minut později než obvykle, protože si zapomněl nařídit budík.
Das Taxi musste wegen eines Mannes bremsen, der 5 Minuten später als sonst zur Arbeit ging, weil er den Wecker nicht gestellt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Další krok by byl nařídit stíhačkám, aby letěly za bombardéry, navázaly vizuální kontakt a odklonily je z jejich kursu.
lm nächsten Schritt verfolgen die Jäger die Bomber, gehen auf Sichtweite und drängen sie vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Entspricht ein Ersuchen nicht diesen Formvorschriften, so kann seine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden; in der Zwischenzeit können Sicherungsmaßnahmen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro ukládání by měl být oprávněn nařídit používání digitálních podpisů, přístupových kódů nebo jiné vhodné opatření zajišťující přiměřenou jistotu.
Die Speichersysteme sollten das Recht haben, aus Sicherheitsgründen die Verwendung digitaler Unterschriften, Zugriffscodes und weiterer geeigneter Maßnahmen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Má-li však Soudní dvůr za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného aktu“.
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.“
   Korpustyp: EU
vyšetřovací úkon nebo úkony uvedené v evropském vyšetřovacím příkazu by za stejných podmínek bylo možné nařídit u obdobného vnitrostátního případu.
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
V souladu se zásadou uvedenou v bodě 1.1.5 subjekt pro posuzování nesmí navrhovateli nařídit, aby použil zásadu přijetí rizika.
In Übereinstimmung mit dem allgemeinen Grundsatz gemäß Nummer 1.1.5 sieht die Bewertungsstelle davon ab, dem Vorschlagenden Auflagen bezüglich des anzuwendenden Grundsatzes der Risikoakzeptanz zu machen.
   Korpustyp: EU
Povinnost vnitrostátního soudu nařídit vymáhání úroků z protiprávní podpory proto existuje i po kladném rozhodnutí Kontrolního úřadu [57].
Die Verpflichtung eines einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, bleibt selbst nach einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde bestehen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad prohlásí podporu za slučitelnou, vnitrostátní soud je zbaven své povinnosti podle práva EHP nařídit úplné navrácení [85].
die Überwachungsbehörde die Beihilfe dagegen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ansieht, so wäre das einzelstaatliche Gericht von seiner aus dem EWR-Recht erwachsenden Verpflichtung entbunden, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Soudy nebo správní orgány by měly mít pravomoc umožňující jim nařídit nebo dosáhnout zastavení klamavé a nedovolené srovnávací reklamy.
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden sollten die Befugnis haben, die Einstellung einer irreführenden oder einer unzulässigen vergleichenden Werbung anzuordnen oder zu erwirken.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených tvrzení musí Komise Řecku nařídit navrácení neslučitelné státní podpory, která byla příjemcům poskytnuta protiprávně.
Im Lichte aller vorstehend angeführten Argumente ist von der Kommission die Rückforderung der nicht vereinbaren staatlichen Beihilfe, die den Begünstigten unrechtmäßig gewährt wurde, durch Griechenland in voller Höhe anzuordnen.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán vykoná svou pravomoc dle článku 102 nařídit přísnější omezení týkající se rozdělování výnosů, než které požaduje článek 141.
sie übt ihre Befugnisse nach Artikel 102 aus, um strengere Ausschüttungsbeschränkungen als nach Artikel 141 verlangt zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Pokud se na základě hodnocení prokáže, že některé činnosti nejsou bezpečné, má příslušný regulační orgán pravomoc nařídit jejich ukončení.
Die zuständige Regulierungsbehörde ist befugt, die Einstellung bestimmter Tätigkeiten anzuordnen, wenn Bewertungen ergeben haben, dass diese Tätigkeiten nicht sicher sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že v případě finančního leasingu nebyla vyplacena žádná částka, není třeba nařídit její navrácení.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine Leasingbeihilfen ausgezahlt wurden, entfällt hierfür eine Regelung der Rückforderung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v rámci uvedeného režimu nebyla vyplacena žádná částka, není třeba nařídit její navrácení,
In Anbetracht der Tatsache, dass keine solche Subvention ausgezahlt wurde, entfällt eine Regelung der Rückforderung —
   Korpustyp: EU
V souladu s obecnou zásadou uvedenou v bodě 1.1.5 subjekt pro posuzování nesmí navrhovateli nařídit, aby použil zásadu přijetí rizika.
In Übereinstimmung mit dem allgemeinen Grundsatz gemäß Abschnitt 1.1.5 sieht die Bewertungsstelle davon ab, dem Vorschlagenden Auflagen bezüglich des anzuwendenden Grundsatzes der Risikoakzeptanz zu machen.
   Korpustyp: EU
Možnost nařídit okamžité vyhoštění osob představujících bezpečnostní riziko je v době globálně operující teroristické sítě naléhavou nutností.
Die Möglichkeit der sofortigen Abschiebung von Sicherheitsgefährdern ist in Zeiten global agierender Terrorismusnetzwerke dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud pro ochranné známky Společenství, který přeruší řízení, může nařídit pro dobu přerušení předběžná a ochranná opatření.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Regulační subjekt má pravomoc nařídit jakékoli jaderné elektrárně, aby pozastavila provoz, pokud se domnívá, že není plně zaručena bezpečnost.
Die Aufsichtsbehörde hat die Befugnis, die Einstellung des Betriebs einer Anlage anzuordnen, wenn sie der Auffassung ist, dass die Sicherheit nicht vollständig gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
Die Justizbehörden der Vertragsparteien sind befugt anzuordnen, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.
   Korpustyp: EU
Úřady prohlásily, že Abarca a jeho žena María de los Ángeles Pineda měli nařídit útok na studenty.
Am 4. November wurden Abarca und seine Ehefrau, María de los Ángeles Pineda, verhaftet.
   Korpustyp: Zeitung