Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký komisař dnes nařídil evakuaci 2 000 britských žen a dětí z Palestiny.
Die Evakuierung von 2.000 britischen Frauen und Kindern aus Palästina wurde heute angeordnet.
Komise nařídila vrácení částky 27 milionů EUR, která představuje rozdíl mezi čistou hodnotou aktiv a kupní cenou.
Die Kommission hat die Rückforderung von 27 Mio. EUR als Differenz zwischen dem Nettovermögen und dem Kaufpreis angeordnet.
Ale víte, že princ John nařídil, aby to byla tajná schůzka?
Euch ist doch bewusst, dass Prinz John ein geheimes Treffen angeordnet hat.
orgánů, které mají pravomoc nařídit ochranná opatření a vydat osvědčení v souladu s článkem 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
Pánové, prezident nařídil, aby byl Sektor 7 zrušen. A aby pozůstatky mrtvých mimozemšťanů, byly pohřbeny.
Meine Herren, der Praesident ordnete an, Sektor Sieben zu schliessen und die Reste der Aliens zu vernichten.
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Guvernér nařídil, aby tvoje poprava proběhla, jak měla.
Der Gouverneur hat angeordnet, deine Exekution wie geplant durchzuführen.
Soud může nařídit výslech znalce poté, kdy znalec odevzdal posudek a kdy k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Nathan mě nařídil, abych tě vzala do kina.
Nathan hat angeordnet, dass wir ins Kino gehen sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě po porodu tak nařídili otci dítě mimo nemocnici zabít.
Sofort nach der Geburt wurde dem Vater befohlen, das Kind vor dem Krankenhaus zu töten.
Král Stefan nařídil svým mužům chytit každý kolovrátek v království.
König Stefan befahl seinen Leuten, alle Spinnräder zu beschlagnahmen.
Rada nenařídila nikomu, aby pokračoval v ratifikaci.
Der Rat hat niemandem befohlen, mit der Ratifizierung fortzufahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papež mi nařídil, abych získal zpět mou zemi.
Der Papst hat mir befohlen, mein Land zurückzufordern.
Nařídila zemědělcům, aby veškeré zbývající zásoby do čtrnácti dnů odevzdali.
Den Bauern wurde befohlen, alle noch verbliebenen Reste innerhalb von vierzehn Tagen abzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fury mi nařídil, abych tě eskortovala k Helicarrieru.
Fury befahl mir, dich zum Helicarrier zu begleiten.
Vytáhni ho ven, nařídil důstojník vojákovi.
Zieh ihn heraus, befahl der Offizier dem Soldaten.
Prezident nařídil stažení všech střel Tomahawk z amerických lodí.
Der Präsident befahl die Entfernung aller Tomahawk-Raketen von US-Schiffen.
Mohla by mi například nařídit, abych se vzdálil, dříve než uplyne minuta.
Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden.
Musashi vyvolal vítr a nařídil velké vánici, aby rozptýlila armádu.
Musashi rief den Wind hervor und befahl einem großen Schneesturm, die Armee abzulenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Detektiv Cameron nám nařídil, abychom Vanessu považovali za ozbrojenou a nebezpečnou.
Detective Cameron hat uns angewiesen, Vanessa als bewaffnet und gefährlich einzustufen.
Možné je to v případě, že nařídíte PHP ignorovat odpojení uživatee.
Dies ist möglich, wenn PHP angewiesen wird, Benutzerabbrüche zu ignorieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Proto jsem Daariovi nařídila, aby popravil v Yunkai všechny otrokáře.
Darum wies ich Daario an, alle Weisen Herren Yunkais hinzurichten.
V červnu roku 2009 nařídil policii zastavit všechny případy spojené s vraždami spáchanými v období před prezidentskými volbami v červnu roku 2008.
Hat im Juni 2009 die Polizei angewiesen, alle Ermittlungen im Zusammenhang mit Morden im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen vom Juni 2008 einzustellen.
Marcelova stoupenka měla nařízeno, aby sehnala další ingredienci.
Eine Anhängerin von Marcel wurde angewiesen, eine weitere Zutat zu besorgen.
Zákon zde má minimální význam a Putin může vždy nařídit Ústavnímu soudu, aby mu posvětil třetí funkční období.
Das Gesetz ist von minderer Relevanz, denn Putin kann immer noch den Verfassungsgerichtshof anweisen, ihm eine dritte Amtszeit zu genehmigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hector mi nařídil udržet Bauera naživu.
Hector hat mich angewiesen, Bauer am Leben zu lassen.
g) nařídit finančním institucím, aby provozovaly činnost prostřednictvím některé pobočky v případě, že na základě obecných kritérií zjistí relevantní interní riziko;
g) die Finanzinstitute anzuweisen, ihre Tätigkeit durch eine Tochtergesellschaft auszuüben, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges internes Risiko festgestellt wird;
Rafael nařídil svému týmu, aby odstranili Owena všemi dostupnými prostředky, i kdyby to znamenalo sestřelit letadlo.
Raphael hat sein Team angewiesen, Owen um jeden Preis auszuschalten, sogar wenn das heißen würde, das Flugzeug zu zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise proto nařídila klučení, aby bylo dosaženo větší kvality a nižší kvantity.
Die Europäische Kommission hat daher Rodungen vorgeschrieben, um mehr Qualität und weniger Quantität zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně tak, jak jste nařídil.
Exakt wie Sie es vorgeschrieben haben.
Členské státy však mohou pro určité živočišné druhy nařídit konkrétní metody omráčení, které zvířeti způsobí méně bolesti nebo utrpení.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, für bestimmte Tierarten spezielle Betäubungsmethoden vorzuschreiben, die weniger Schmerz oder Leiden verursachen.
Členské státy mohou nařídit kontrolu zdravotního stavu, která bude sloužit jako záruka splnění minimální fyzické a duševní schopnosti řídit motorové vozidlo.
Die Mitgliedstaaten können ärztliche Untersuchungen vorschreiben, um die Einhaltung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Eignung zum Führen eines Kraftfahrzeugs zu gewährleisten.
Jestliže členské státy takové použití nenařídí, oznámí důvody svého rozhodnutí Komisi a ostatním členským státům.
Wenn ein Mitgliedstaat keine solche Verwendung vorschreibt, so teilt er die Gründe dafür der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
.3 Zkoušky hlavních oddílů jejich zaplavením vodou nejsou nařízeny.
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
Komise proto navrhuje, aby bylo nařízeno jednoznačné označení kontaminovaných krmiv nebo surovin (viz článek 20).
Die Kommission schlägt daher vor, für kontaminierte Futtermittel oder Ausgangserzeugnisse eine eindeutige Kennzeichnung vorzuschreiben (siehe Artikel 20).
Členský stát nemůže nařídit používání pouze těch sdělovacích prostředků, jejichž provozovatelé mají sídlo na jeho území.
Der Mitgliedstaat darf jedoch nicht vorschreiben, dass lediglich Medien eingesetzt werden, deren Betreiber in seinem Hoheitsgebiet ansässig sind.
Rozhodnutí o využití této možnosti učiní železniční podnik a nemůže je nařídit příslušný provozovatel infrastruktury ani příslušný orgán.
Der Rückgriff auf diese Möglichkeit liegt in der Entscheidung des Eisenbahnunternehmens und kann weder von dem betreffenden Infrastrukturbetreiber noch von der zuständigen Behörde vorgeschrieben werden.
Můžeme to podpořit; nemůžeme to nařídit.
Wir können es anregen, wir können es nicht vorschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělské orgány nařídily stažení výrobku z trhu.
Die spanischen Behörden veranlassten, dass das Produkt aus dem Verkehr gezogen wurde.
Nenařídil jsem, aby Herkules byl zbaven svého božství.
Ich habe selbst nicht veranlasst, dass Herkules seiner Göttlichkeit beraubt wird.
Nikdo nesmí provádět ani nařídit přepravu zvířat způsobem, který jim může přivodit zranění nebo zbytečné utrpení.
Niemand darf eine Tierbeförderung durchführen oder veranlassen, wenn den Tieren dabei Verletzungen oder unnötige Leiden zugefügt werden könnten.
Klamm, jako by nic nebyl nařídil, si dále čte v knize;
Klamm scheint das gar nicht veranlaßt zu haben, er liest ruhig in seinem Buch;
V červnu 2008 navštívila mise Evropské komise Bulharsko a Rumunsko a nařídila pozastavení plateb pro projekty Sapard.
Eine Mission der Europäischen Kommission besuchte im Juni 2008 Bulgarien und Rumänien und veranlasste die Aussetzung der Zahlungen für SAPARD-Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nikdo z nás nenařídil.
Das haben wir nie veranlasst!
Na základě posouzení rizik může příslušný orgán nařídit, aby postupy stanovené v odstavci 3 byly použity na hospodářství jiná než komerční drůbežářská hospodářství nebo na jiné druhy v komerčním drůbežářském hospodářství.
Auf der Grundlage einer Risikobewertung kann die zuständige Behörde veranlassen, dass die Maßnahmen gemäß Absatz 3 auch in anderen Betrieben als gewerblichen Geflügelhaltungen durchgeführt oder auch auf andere Spezies in einer gewerblichen Geflügelhaltung angewandt werden.
Ty jsi nařídila prohlídku skříněk.
- Du hast die Durchsuchung veranlasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s tím Komise přivedla vládu Gibraltaru a příjemce k přesvědčení, že navrácení nebude nařízeno.
Dementsprechend hat die Kommission die Regierung von Gibraltar und die Begünstigten glauben gemacht, dass keine Rückforderung gestellt werden würde.
Maminka říkala, že podle těchto hodin by sis mohl nařídit srdce.
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
Musíme být praktičtí a zajistit, aby se tento předpis stal harmonizačním předpisem, který bude informovat spotřebitele. Pokud ne, způsobí větší zmatek a nařídí opatření, jejichž výsledkem nebude vyšší úroveň zdraví, nýbrž větší stupeň zmatení.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prezident vám nařídil, abyste poslal tanky na Brooklynský most?
Hat Sie der Präsident Panzer auf die Brooklyn-Bridge stellen lassen?
Můj bože, nařídím vyjímečný stav, jestli budu muset.
Und bei Gott, ich werde dieses Land unter das Kriegsrecht stellen, falls ich muss.
Možná ne, ale mohu nařídit aby si vás nechali na psychiatrické zkoumání.
Mag sein, aber ich kann Sie unter psychiatrische Beobachtung stellen.
Nenařídil jsem, že má být náš host zticha?
Du sollst unseren Gast ruhig stellen, hab ich mich da unklar ausgedrückt?
Nedošla baterka, zapomněl jsem ho nařídit.
Es war kein Stromausfall, ich vergaß, den Wecker zu stellen.
- Nařiď mi budíka, Jude. Na sedmou.
- Stell mir den Wecker auf sieben.
- Nařiď ho, prosím tě, na půl šesté.
Stell ihn bitte auf halb sechs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině případů drobných nároků soud nenařídí straně, která spor prohraje, náhradu nákladů na právní zastoupení.
In den meisten Fällen erlegt das Gericht in einem Bagatellverfahren die Kosten des Klägers nicht der unterliegenden Partei auf.
Členské státy zajistí, aby u postupů alternativního řešení sporů, jejichž cílem je řešení sporu spotřebiteli nařídit:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit mittels einer dem Verbraucher auferlegten Lösung beigelegt werden soll,
pokud bylo certifikovanému přijímajícímu podniku nařízeno provést nápravnou akci;
wenn dem zertifizierten Empfängerunternehmen Korrekturmaßnahmen auferlegt wurden;
Jakmile byla předložena „rozumná nabídka“, soud by nedovolil navrhovateli vystoupit u soudu a mohl by mu i nařídit úhradu nákladů řízení.
Sobald ein ‚vernünftiges Angebot’ erfolgt, lässt das Gericht nicht zu, dass der Kläger vor Gericht auftritt, und könnte ihm sogar Kosten auferlegen.
Tato směrnice uznává pravomoc členských států určit, zda subjekty alternativního řešení sporů usazené na jejich území mohou nařídit stranám sporu řešení.
Mit dieser Richtlinie wird anerkannt, dass es in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt, festzulegen, ob AS-Stellen in ihrem Hoheitsgebiet Lösungen auferlegen dürfen.
Mohou mít podobu postupů, při nichž se subjekt alternativního řešení sporů snaží sblížit dotyčné strany sporu s cílem usnadnit smírné řešení, postupů, při nichž subjekt alternativního řešení sporů navrhuje řešení, nebo postupů, při nichž subjekt alternativního řešení sporů nařídí řešení.
Dies können Verfahren sein, mit denen eine AS-Stelle die Parteien mit dem Ziel zusammenbringt, sie zu einer gütlichen Einigung zu veranlassen, oder Verfahren, mit denen eine AS-Stelle eine Lösung vorschlägt, oder Verfahren, mit denen eine AS-Stelle eine Lösung auferlegt.
Bude-li si však jistý tím, že mu Západ bude přikyvovat, mohla by jej zlákat myšlenka ustoupit od slibu obnovit demokracii v zemi do října 2002, jak mu nařídil pákistánský Nejvyšší soud.
Wenn er sich allerdings weiterhin westlicher Unterstützung sicher wähnt, könnte ihn dies dazu verleiten, sein Versprechen, bis Oktober 2002 die Demokratie wiederherzustellen, nicht einzuhalten. Diese Frist wurde ihm vom Obersten Gerichtshof Pakistans auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud jsou transakce popsané v písmenu a) odmítnuty kvůli tomu, že je zákazník oprávněný jen v jedné z obou soustav, může Komise s přihlédnutím k situaci na trhu a k obecnému zájmu nařídit odmítající straně provést požadované dodávky na žádost členského státu, v němž je oprávněný zákazník usazen.
wenn Geschäfte nach Buchstabe a mit der Begründung abgelehnt werden, dass der Kunde nur in einem der beiden Netze als zugelassener Kunde gilt, kann die Kommission auf Antrag des Mitgliedstaats, in dem der zugelassene Kunde ansässig ist, unter Berücksichtigung der Marktlage und des gemeinsamen Interesses der ablehnenden Partei auferlegen, die gewünschten Lieferungen auszuführen.
pokud jsou odmítnuty transakce popsané v písmenu a) kvůli tomu, že zákazník je oprávněný jen v jedné z obou soustav, může Komise s přihlédnutím k situaci na trhu a k obecnému zájmu nařídit odmítající straně provést požadované dodávky na žádost některého z členských států, v nichž se soustavy nacházejí.
werden Geschäfte nach Buchstabe a mit der Begründung abgelehnt, dass der Kunde nur in einem der beiden Netze als zugelassener Kunde gilt, so kann die Kommission auf Antrag eines der Mitgliedstaaten, in denen sich die beiden Netze befinden, unter Berücksichtigung der Marktlage und des gemeinsamen Interesses der ablehnenden Partei auferlegen, die gewünschten Lieferungen auszuführen.
Podle článku 460 nařízení (EU) č. 575/2013 je Komise zmocněna podrobně rozvést uvedený obecný požadavek na likviditu a okolnosti, za jakých musí příslušné orgány nařídit úvěrovým institucím konkrétní úrovně přítoku a odtoku s cílem pokrýt konkrétní rizika, kterým jsou tyto úvěrové instituce vystaveny.
Gemäß Artikel 460 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ist die Kommission befugt, diese Liquiditätsdeckungsanforderung sowie die Umstände zu präzisieren, unter denen die zuständigen Behörden Kreditinstituten spezifische Zu- und Abflusshöhen auferlegen müssen, um deren spezifische Risiken zu erfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěru nelze nařídit nebo schválit právním předpisem; závisí do značné míry na chování orgánů.
Vertrauen kann nicht verordnet oder gesetzlich reguliert werden; es wird zum Großteil vom Verhalten der Institutionen beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle nemůže být to, co ti nařídil doktor.
Kann nicht das sein, was der Arzt verordnete.
že bylo bezdůvodně nařízeno rychlostní omezení, aby byla podkopána jistota přípojů konkurentů,
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
Doktor mi nařídil domácí léčbu. Dokud nerozhodne jinak.
Mein Arzt hat mir verordnet, bis auf weiteres zu Hause zu bleiben.
EU z tohoto důvodu nemůže žádnou akci nařídit; místo toho musíme navrhovat a žádat, podporovat a vyzývat členské státy, aby přijaly opatření, na jejichž základě se lidé budou v dospělosti vzdělávat.
Daher können wir seitens der EU auch nicht verordnen, sondern müssen vielmehr Anregungen geben, die Mitgliedstaaten ersuchen, ermutigen, auffordern, im Bereich der Erwachsenenbildung Angebote zu unterbreiten, um mehr Menschen für diese zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějak zmanipuloval její kartu, takže jsem si nevšiml, že dojde k alergické reakci na léčbu, co jsem nařídil.
Er hat irgendwie ihre Tabellen manipuliert, damit ich nicht merken würde, wenn sie eine allergische Reaktion auf die Behandlung die ich ihr verordnet habe, bekommen würde.
Léčivé přípravky obsahující lamivudin a zalcitabin , které se také používají při léčbě HIV infekce , nesmí být užívány souběžně s přípravkem Emtriva , pokud tak nenařídí lékař .
Arzneimittel , die Lamivudin und/ oder Zalcitabin enthalten und welche ebenfalls zur Behandlung einer HIV-Infektion eingesetzt werden , dürfen nicht zusammen mit Emtriva eingenommen werden , es sei denn , Ihr Arzt hat dies so verordnet .
Užíváte- li již jiné přípravky obsahující emtricitabin, lamivudin nebo zalcitabin, které se také používají při léčbě HIV infekce, neužívejte přípravek Emtriva, pokud tak nenařídí Váš lékař.
Sie sollten Emtriva nicht einnehmen, wenn Sie bereits andere Arzneimittel einnehmen, die Emtricitabin, Lamivudin oder Zalcitabin enthalten, welche ebenfalls zur Behandlung einer HIV-Infektion eingesetzt werden, es sei denn, Ihr Arzt hat dies so verordnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych nařídil, říkal obvykle, kdybych nařídil generálovi, aby se proměnil v mořského ptáka, a on neuposlechl, nebyla by to vina generálova, ale moje. Mohu se posadit?
Wenn ich geböte, pflegte er zu sagen, » wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld. Darf ich mich setzen?
Dělala to, co jí nařídil otec, tak jako mnoho z nás.
Sie tat, was ihr Vater gebot, wie so viele von uns.
Kdybych nařídil generálovi, aby létal od květiny ke květině, jako létá motýl, nebo aby psal tragédii nebo aby se proměnil v mořského ptáka, a generál by rozkaz neprovedl, čí by to byla chyba?
Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?
Tohle je návrh zákona, který by nařídil používání bezpečnostních injekčních stříkaček.
Dies ist eine Gesetzesvorlage, welche die Benutzung solcher Spritzen gebietet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost osoby, proti níž je výkon nařízen, příslušný soud v členském státě vykonávajícím rozhodnutí odepře výkon rozsudku, jestliže rozsudek vydaný v evropském řízení o drobných pohledávkách není slučitelný se starším rozsudkem vydaným v některém členském státě nebo třetí zemi, pokud
(1) Auf Antrag der Person, gegen die die Vollstreckung gerichtet ist, wird die Vollstreckung vom zuständigen Gericht im Vollstreckungsmitgliedstaat verweigert, wenn das in einem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangene Urteil mit einem früheren in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland ergangenen Urteil unvereinbar ist, sofern
Ale on to nařídil muži, aby vyšel.
Außerdem hat sich Ihre Aufforderung an einen Mann gerichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z postele bylo vidět, že byl správně nařízen na čtvrtou hodinu;
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war;
Nařídíme vás, hnete se kupředu, pak vás přeřídíme a zase se hnete kupředu.
Dann stellen wir erneut ein, und Sie bewegen sich wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon o finančních trzích zmocňuje ministra financí k vydávání předpisů týkajících se jakékoli záležitosti, která podle tohoto zákona musí nebo může být nařízena, nebo jakékoli jiné záležitosti nezbytné pro lepší správu a provádění tohoto zákona.
Gemäß FMA ist der Finanzminister befugt, Angelegenheiten, die nach dem FMA geregelt werden müssen oder geregelt werden können, sowie alle anderen Angelegenheiten, die für eine bessere Verwaltung und Umsetzung des FMA notwendig sind, auf dem Verordnungswege festzulegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nařídit hodiny
Uhr stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maminka říkala, že podle těchto hodin by sis mohl nařídit srdce.
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nařídit
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle nemůžu nikomu nařídit.
So was befehle ich niemandem.
(nařídit) odklad provádění aktu
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad provádění aktu
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
Was kann das Gericht verfügen?
Sám král to musel nařídit.
Der König selbst muss das in Auftrag gegeben haben.
Mohl bych nařídit jeho propuštění.
Ich könnte seine Freilassung aus dem Gefängnis beantragen.
Král dal nařídit naší smrt.
Der König hat unseren Tod befohlen.
Měl bych nařídit jeho přítomnost?
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jste mě, nařídit předpis 24?
Ich befahl die Allgemeine Vorschrift 24.
Pane, musíte nařídit evakuaci této úrovně.
Sir, lassen Sie diese Ebene evakuieren.
Mohl byste je nařídit správně, prosím?
Könnten sie das bitte in Ordnung bringen?
Musíte nařídit svým lodím, aby nás kryly.
Befehlt euren Schiffen, uns Feuerschutz zu geben.
Jen jeden muž mohl nařídit takový útok.
Nur ein Mann kann so einen Angriff autorisieren.
Majore, nemohu vám nařídit to udělat.
Major, ich kann Ihnen keinen Befehl dazu geben.
Nebo budu nucen nařídit vaše uvěznění.
Benutzen Sie Worte wie Arrest und Eigenmächtigkeit nie wieder!
Nemůžu ti nařídit, abys neválčil, Stu.
Ich kann dir nicht das Kämpfen verbieten, Stu.
Přesto nemůžu nařídit, aby ho zabili.
Ich kann ihn trotzdem nicht zum Tod verurteilen.
Je pravda, že tuto změnu nelze nařídit zvenčí.
Es stimmt, dass dieser Wandel nicht von außen aufgezwungen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadržení lze nařídit pouze na nejkratší možnou dobu.
Der Gewahrsam wird für den kürzest möglichen Zeitraum angeordnet.
Kdyby jsi změnila názor, můžeme mu nařídit zákaz přibližování.
Falls du deine Meinung änderst, können wir eine einstweilige Verfügung erwirken.
Dal jste jasně najevo, že vám nezbude, než nařídit odvetu.
Sie haben bereits deutlich gemacht, dass Ihnen dann nur ein Gegenschlag bleibt.
Ještě jeden krok a budu nucen nařídit jim střelbu.
Einen Schritt weiter, und ich gebe Befehl zu schießen.
Vím, že nemám žádnou pravomoc vám to nařídit.
- ich verstehe ich hab nicht die Autorität etwas anzuordnen.
Nemůžeš mi nařídit, co mám v životě dělat.
Du kannst mir keine Ratschläge geben.
Láska se nařídit nedá, ale můžeme si prokazovat úctu.
Lieben kann man nicht auf Befehl, aber man kann einander Achtung und Rücksicht erweisen.
Nemůžete někomu nařídit, aby se zbavil svých emocí, Kapitáne.
- Ich kann kein Gefühl abstellen.
Pokud vyšlete raketoplán, tak budu muset nařídit pronásledování.
- Es ist nötig. Wenn Sie ein Shuttle starten, schicke ich Ihnen eins hinterher.
Je to těžké, nařídit mužům zemřít, že ano?
Es ist hart, die eigenen Leute in den Tod zu schicken, nicht wahr?
Tribunál může nové jednání nařídit i bez návrhu.
Das Gericht kann eine erneute mündliche Verhandlung auch von Amts wegen durchführen.
Odvolací senát může kdykoli v průběhu řízení nařídit procesní opatření.
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
Musí poskytnout včasné varování předtím, než může nařídit vystěhování.
- Richtig. Er muss darauf aufmerksam machen, bevor er eine Zwangsräumung vollstrecken kann.
Ale mohl byste kapitánovi nařídit zakotvit v severnějším Aberdeenu?
Aber könntet Ihr, Eurem Kapitän beauftragen, in Aberdeen anzudocken, einem Hafen im Norden, stattdessen?
Měl jsi jim nařídit spáchat na místě harakiri!
Warum hast du ihnen nicht sofort befohlen, Harakiri zu machen?
Navrhuji nařídit karanténu pro jídelnu a všechny přilehlé sekce.
Ich empfehle eine Quarantäne des Kasinos.
Zkoušel jsem mu to nařídit, ale dělal si, co chtěl.
Ich wollte es ihm ausreden, aber Yago ist ein Dickkopf.
Můžeme nařídit generálnímu prokurátorovi, aby ustanovil speciálního prokurátora.
Wir könnten ja den Staatsanwalt einen Sonderermittler ernennen lassen.
Důvěru nelze nařídit nebo schválit právním předpisem; závisí do značné míry na chování orgánů.
Vertrauen kann nicht verordnet oder gesetzlich reguliert werden; es wird zum Großteil vom Verhalten der Institutionen beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 243 Soudní dvůr může ve věcech , které mu byly předloženy , nařídit nezbytná předběžná opatření .
Artikel 243 Der Gerichtshof kann in den bei ihm anhängigen Sachen die erforderlichen einstweiligen Anordnungen treffen .
Váš lékař Vám může nařídit , abyste přípravek Nexavar přestal( a ) užívat .
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise empfehlen , die Einnahme von Nexavar zu beenden .
Váš lékař může nařídit pravidelné krevní testy , aby zjistil , zda játra pracují správně .
Ihr Arzt ordnet möglicherweise regelmäßige Blutuntersuchungen an , um zu überprüfen , ob Ihre Leber normal funktioniert .
Podle návrhu směrnice by měly mít pouze soudní orgány pravomoc nařídit zadržení.
Verwaltungsbehörden hingegen sollen nur in dringenden Fällen Migranten verhaften dürfen.
Je to pokus sjednotit daňové režimy v Unii a nařídit členským státům, jak mají řešit daně.
Hier wird der Versuch unternommen, die Steuersysteme innerhalb der Union zu vereinheitlichen und den Mitgliedstaaten Lösungen aufzudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zjištění závad může příslušný orgán nařídit snížení počtu kuřat.
Die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
Národním zákonodárcům může být ponechána pravomoc rozhodovat, kdo může nařídit či požadovat překlad dokumentů.
Die Entscheidung, wer die erforderlichen Übersetzungen anordnet oder beantragt, kann den nationalen Rechtsordnungen überlassen werden.
Měli bychom hlídat pohyb na Edwardové účtu a nařídit sledování tohoto místa.
Wir sollten Edwards' Kreditkarte und dieses Gebäude überwachen lassen.
Říká, že abychom Dubakovi vyhověli, musíme nařídit stažení do 13:00.
Er sagt, um Dubakus Ultimatum einzuhalten, sollten wir bis 13 Uhr den Befehl zum Rückzug geben.
Když svůj podíl dobře použiješ, můžeš jim nařídit, aby tam jely.
Wenn du die Beute richtig anlegst, beorderst du sie nach New Orleans.
Povinnost vnitrostátních soudů nařídit vymáhání úroků z protiprávní podpory může vzniknout ve dvou různých situacích:
Die Verpflichtung des einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung der Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, kann sich in den folgenden beiden Fallkonstellationen ergeben:
Komise proto soudí, že není důvod nařídit jeho vrácení, protože nebylo nikdy provedeno.
Eine Rückforderung braucht daher nach Auffassung der Kommission nicht angeordnet zu werden, weil die Maßnahme nie durchgeführt wurde.
Toto opatření nebylo provedeno, a není proto důvod nařídit jeho vrácení.
Diese Maßnahme wurde nicht durchgeführt und braucht daher nicht zurückgefordert zu werden.
Opatření ohledně postoupení značek nebylo provedeno, a není proto důvod nařídit jeho vrácení.
Die Maßnahme zur Abtretung der Marke wurde nicht durchgeführt und muss daher nicht zurückgefordert werden.
Příslušný orgán může za daných okolností z vlastního podnětu instituci rovněž nařídit, aby tento výpočet pozměnila.
Unter solchen Umständen kann die zuständige Behörde auch von sich aus von einem Institut verlangen, die Berechnung anzupassen.
Členské státy zajistí, aby u postupů alternativního řešení sporů, jejichž cílem je řešení sporu spotřebiteli nařídit:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit mittels einer dem Verbraucher auferlegten Lösung beigelegt werden soll,
Je mi líto, ale z pozice svého úřadu jsem musel nařídit, aby vám nedovolili zpívat.
Es tut mir Leid, aber ich musste Order geben, dich nicht singen zu lassen.
Možná by ses ty mohl zvednout a nařídit jim, ať nám to donesou.
Und vielleicht kriegst du deinen Arsch hoch und bringst uns zu einem echten Player.
Pokud se FOS domnívá, že stěžovatel má platný nárok, může nařídit dotčené firmě, aby zaplatila odškodnění.
Ist der FOS der Meinung, dass ein Beschwerdeführer einen begründeten Anspruch hat, kann er der betreffenden Firma auftragen, eine Entschädigung zu zahlen.
Nemá ovšem pravomoc jednotný přístup ke kapitálu nařídit (skupina G20 by jí takovou pravomoc měla udělit).
Doch es hat keine förmliche Befugnis, einen gemeinsamen Ansatz in Bezug auf das Kapital vorzuschreiben (die G20 sollte sie ihm verleihen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řízení by mělo probíhat písemně, pokud soud nepovažuje za nutné nařídit ústní jednání.
Das Verfahren sollte schriftlich durchgeführt werden, es sei denn, das Gericht hält eine mündliche Verhandlung für notwendig .
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
Nedovolila jsem ti počítač připojený k telefonní lince. Nebo ti to musím soudně nařídit?
Dir ist nicht gestattet auch nur in die nähe eines Computers mit Internetzugang zu kommen oder muss ich Dir den Gerichtsbeschluss zeigen.
Není však vhodné nařídit navrácení této neslučitelné podpory, jelikož by to porušovalo základní zásady práva Společenství.
Es ist jedoch nicht angemessen, die Rückforderung dieser unvereinbaren Beihilfen anzuordnen, da dies gegen allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
Akreditovanému parlamentnímu asistentovi nelze nařídit práci přesčas s výjimkou mimořádně důležité nebo naléhavé práce.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent darf nur in dringenden Fällen oder bei außergewöhnlichem Arbeitsanfall zur Leistung von Überstunden herangezogen werden.
Komise kromě toho nemůže nařídit odnětí případně již poskytnutých výhod v důsledku existující podpory.
Im Übrigen ist es der Kommission nicht möglich, die Rückforderung der eventuell aufgrund bestehender Beihilfen gewährten Vorteile anzuordnen.
orgánů, které mají pravomoc nařídit ochranná opatření a vydat osvědčení v souladu s článkem 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
Členské státy mohou provozovateli nařídit, aby prokázal přesnost a úplnost poskytnutých údajů.
Die Mitgliedstaaten können den Anlagenbetreiber auffordern, die Genauigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Daten zu belegen.
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
Naše squadrona má hodně vysoce kvalifikovaných lidí, není to škoda nařídit jim zemřít?
Doktor Ishii, diese Staffel besteht ausschließlich aus hoch qualifizierten Leuten.
Má-li však tento soudní dvůr za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného aktu.2. Soudní dvůr Evropské unie může ve věcech, které mu byly předloženy, nařídit nezbytná předběžná opatření.
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.(2) Der Gerichtshof der Europäischen Union kann in den bei ihm anhängigen Sachen die erforderlichen einstweiligen Anordnungen treffen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Na jednu stranu potřebuje Evropská unie opatření proti Íránu a je třeba nařídit takové sankce, které zasáhnou hlavní představitele režimu.
Einerseits braucht die Europäische Union eine Iran-Politik und muss Sanktionen verhängen, die die Hauptvertreter des Regimes treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté může Váš lékař nařídit provedení krevních testů , aby se zjistilo , zda je nutné dávku nějak upravit .
Danach kann Ihr Arzt anhand von Bluttests überprüfen , ob eine Dosisanpassung erforderlich ist .
Tváří v tvář hlouposti spekulantů musí Evropa trhům, které jsou opravdu příliš hamižné, nařídit větší transparentnost a více skutečné regulace.
Europa muss angesichts der Dummheit der Spekulanten für mehr Transparenz und weitere praktische Regulierungen der viel zu gefräßigen Märkte sorgen, Frau Präsidentin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li však Soudní dvůr za to , že to okolnosti vyžadují , může nařídit odklad provádění nebo vykonatelnosti napadeného aktu .
Der Gerichtshof kann jedoch , wenn er dies den Umständen nach für nötig hält , die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen .
Rozhodnutí o využití této možnosti učiní železniční podnik a nemůže je nařídit příslušný provozovatel infrastruktury ani příslušný orgán.
Der Rückgriff auf diese Möglichkeit liegt in der Entscheidung des Eisenbahnunternehmens und kann weder von dem betreffenden Infrastrukturbetreiber noch von der zuständigen Behörde vorgeschrieben werden.
Není v pravomoci Evropské unie takový věkový práh nařídit, ale je možné, aby jej alespoň důrazně doporučila.
Die Europäische Union kann eine solche Altersgrenze nicht durchsetzen, sie kann sie aber zumindest nachdrücklich empfehlen, was wir im Rahmen dieser Strategie tun wollen.
Kontaktuju Ninu Sharpovou, Zeptám se jí, jestli může Massive Dynamic nařídit jejich geologickému oddělení, aby vyhledali jakoukoliv seismickou aktivitu.
Ich rufe Nina Sharp an, ich bitte sie die geologische Abteilung von Massive Dynamic einzuberufen, um jegliche seismische Aktivität aufzuspüren.
Taxík musel zastavit kvůli muži, který šel do práce o pět minut později než obvykle, protože si zapomněl nařídit budík.
Das Taxi musste wegen eines Mannes bremsen, der 5 Minuten später als sonst zur Arbeit ging, weil er den Wecker nicht gestellt hatte.
Další krok by byl nařídit stíhačkám, aby letěly za bombardéry, navázaly vizuální kontakt a odklonily je z jejich kursu.
lm nächsten Schritt verfolgen die Jäger die Bomber, gehen auf Sichtweite und drängen sie vom Kurs ab.
Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Entspricht ein Ersuchen nicht diesen Formvorschriften, so kann seine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden; in der Zwischenzeit können Sicherungsmaßnahmen angeordnet werden.
Mechanismus pro ukládání by měl být oprávněn nařídit používání digitálních podpisů, přístupových kódů nebo jiné vhodné opatření zajišťující přiměřenou jistotu.
Die Speichersysteme sollten das Recht haben, aus Sicherheitsgründen die Verwendung digitaler Unterschriften, Zugriffscodes und weiterer geeigneter Maßnahmen vorzuschreiben.
Má-li však Soudní dvůr za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného aktu“.
Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er dies den Umständen nach für nötig hält, die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen.“
vyšetřovací úkon nebo úkony uvedené v evropském vyšetřovacím příkazu by za stejných podmínek bylo možné nařídit u obdobného vnitrostátního případu.
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
V souladu se zásadou uvedenou v bodě 1.1.5 subjekt pro posuzování nesmí navrhovateli nařídit, aby použil zásadu přijetí rizika.
In Übereinstimmung mit dem allgemeinen Grundsatz gemäß Nummer 1.1.5 sieht die Bewertungsstelle davon ab, dem Vorschlagenden Auflagen bezüglich des anzuwendenden Grundsatzes der Risikoakzeptanz zu machen.
Povinnost vnitrostátního soudu nařídit vymáhání úroků z protiprávní podpory proto existuje i po kladném rozhodnutí Kontrolního úřadu [57].
Die Verpflichtung eines einzelstaatlichen Gerichts, die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen, bleibt selbst nach einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde bestehen.
Kontrolní úřad prohlásí podporu za slučitelnou, vnitrostátní soud je zbaven své povinnosti podle práva EHP nařídit úplné navrácení [85].
die Überwachungsbehörde die Beihilfe dagegen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ansieht, so wäre das einzelstaatliche Gericht von seiner aus dem EWR-Recht erwachsenden Verpflichtung entbunden, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
Soudy nebo správní orgány by měly mít pravomoc umožňující jim nařídit nebo dosáhnout zastavení klamavé a nedovolené srovnávací reklamy.
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden sollten die Befugnis haben, die Einstellung einer irreführenden oder einer unzulässigen vergleichenden Werbung anzuordnen oder zu erwirken.
Na základě výše uvedených tvrzení musí Komise Řecku nařídit navrácení neslučitelné státní podpory, která byla příjemcům poskytnuta protiprávně.
Im Lichte aller vorstehend angeführten Argumente ist von der Kommission die Rückforderung der nicht vereinbaren staatlichen Beihilfe, die den Begünstigten unrechtmäßig gewährt wurde, durch Griechenland in voller Höhe anzuordnen.
příslušný orgán vykoná svou pravomoc dle článku 102 nařídit přísnější omezení týkající se rozdělování výnosů, než které požaduje článek 141.
sie übt ihre Befugnisse nach Artikel 102 aus, um strengere Ausschüttungsbeschränkungen als nach Artikel 141 verlangt zu verhängen.
Pokud se na základě hodnocení prokáže, že některé činnosti nejsou bezpečné, má příslušný regulační orgán pravomoc nařídit jejich ukončení.
Die zuständige Regulierungsbehörde ist befugt, die Einstellung bestimmter Tätigkeiten anzuordnen, wenn Bewertungen ergeben haben, dass diese Tätigkeiten nicht sicher sind.
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
Vzhledem k tomu, že v případě finančního leasingu nebyla vyplacena žádná částka, není třeba nařídit její navrácení.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine Leasingbeihilfen ausgezahlt wurden, entfällt hierfür eine Regelung der Rückforderung.
Vzhledem k tomu, že v rámci uvedeného režimu nebyla vyplacena žádná částka, není třeba nařídit její navrácení,
In Anbetracht der Tatsache, dass keine solche Subvention ausgezahlt wurde, entfällt eine Regelung der Rückforderung —
V souladu s obecnou zásadou uvedenou v bodě 1.1.5 subjekt pro posuzování nesmí navrhovateli nařídit, aby použil zásadu přijetí rizika.
In Übereinstimmung mit dem allgemeinen Grundsatz gemäß Abschnitt 1.1.5 sieht die Bewertungsstelle davon ab, dem Vorschlagenden Auflagen bezüglich des anzuwendenden Grundsatzes der Risikoakzeptanz zu machen.
Možnost nařídit okamžité vyhoštění osob představujících bezpečnostní riziko je v době globálně operující teroristické sítě naléhavou nutností.
Die Möglichkeit der sofortigen Abschiebung von Sicherheitsgefährdern ist in Zeiten global agierender Terrorismusnetzwerke dringend notwendig.
Soud pro ochranné známky Společenství, který přeruší řízení, může nařídit pro dobu přerušení předběžná a ochranná opatření.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
Regulační subjekt má pravomoc nařídit jakékoli jaderné elektrárně, aby pozastavila provoz, pokud se domnívá, že není plně zaručena bezpečnost.
Die Aufsichtsbehörde hat die Befugnis, die Einstellung des Betriebs einer Anlage anzuordnen, wenn sie der Auffassung ist, dass die Sicherheit nicht vollständig gewährleistet ist.
Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
Die Justizbehörden der Vertragsparteien sind befugt anzuordnen, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.
Úřady prohlásily, že Abarca a jeho žena María de los Ángeles Pineda měli nařídit útok na studenty.
Am 4. November wurden Abarca und seine Ehefrau, María de los Ángeles Pineda, verhaftet.