Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaňme tedy naříkat, že nemáme společnou politiku.
Lassen Sie uns also nicht darüber jammern, dass wir keine gemeinsame Politik haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přestaň mi tu naříkat, už toho mám dost!
Hört auf zu jammern, es reicht jetzt, verdammt!
Poslal služku zpátky s odpovědí, že ihned přijde, došel potom k šatníku, aby si vzal jiný kabát, a měl jakožto odpověď pro paní Grubachovou, jež potichu naříkala na dotěrnou osobu, jedině prosbu, aby už odnesla nádobí od snídaně.
Er schickte das Dienstmädchen zurück mit der Antwort, daß er sofort komme, ging dann zum Kleiderkasten, um den Rock zu wechseln und hatte als Antwort für Frau Grubach, welche leise über die lästige Person jammerte, nur die Bitte, sie möge das Frühstücksgeschirr schon forttragen.
Když bylo po všem, naříkal jsem, když jsem viděl všechny ty kousky.
Als alles vorbei war, jammerte ich, als ich dich so verstückelt sah.
Ano, budou plakat a naříkat, mlátit se do prsou a nevím co ještě.
Oh, sie werden heulen und jammern, sich auf den Brustkorb klopfen und was sonst nicht alles.
Nenaříkal jsem jako to nejošklivější dítě na světě?
Jammerte ich nicht, wie das hässlichste Baby der Welt?
Vezmete si to, a přestanete naříkat, že tohle letadlo není bezpečné.
Sie nehmen das, und Sie hören auf darüber zu jammern, wie unsicher das Flugzeug ist.
Brečela a naříkala, ale když na to přišlo, zachránila si jen svojí kůži.
Sie heulte und jammerte, hat aber lieber ihre eigene Haut gerettet.
Slyšíte ty živé duše všechny naříkat.
Man kann die Seelen hören, wie sie jammern.
Umpfhrr.. Přestaň naříkat a pojď si dát trochu modrého mléka.
Hör auf zu jammern und komm deine blaue Milch trinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
-A na špatné časy bych nemusel naříkat.
Und hätte nicht nötig, über die schlechten Zeiten zu klagen!
Protože právě ji jsem poslouchal, jak naříkala nebo se chlubila, nebo dokonce někdy mlčela.
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
Ale proboha, tatínku. Vždyť si nemáte proč naříkat.
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen.
Ale nemohu si naříkat, vidím-li příkladně, jak se vede řezníkovi naproti.
Ich kann aber darüber nicht klagen, wenn ich zum Beispiel zusehe, wie es dem Fleischer gegenüber geht.
Ale když uslyší, jak tu pláčeš a naříkáš, rozhodne se zemřít.
Aber wenn sie hört, wie du weinst und klagst, wird sie sich für den Tod entscheiden.
Ale dívka jako Frída musí mít pořád starost o místo, ovšem že to moudře nedává znát, spíš naříká a místo proklíná.
Ein Mädchen wie Frieda aber muß immerfort um ihre Stelle besorgt sein, natürlich zeigt sie es verständigerweise nicht, eher pflegt sie zu klagen und die Stelle zu verwünschen.
Noc za nocí přichází do mých snů. Naříká, stěžuje si, snaží se vnutit mi pocit viny. Nepotřebuji, aby mi ona vykládala, co je dobře a co ne.
Jede Nacht taucht sie in meinen Träumen auf und klagt, um mir Schuldgefühle zu verursachen, als ob ich mir von ihr etwas sagen lassen müsste.
- Pane zeměměřiči, naříkala hostinská, vy mě umoříte s takovými otázkami.
- Herr Landvermesser, klagte die Wirtin, Sie erschöpfen mich mit solchen Fragen.
Nebylo docela zřejmé, proč tolik křičí a naříká, možná že to nebylo ani kvůli rozdělování spisů, Mezitím sluha skončil práci;
Es war nicht ganz klar, warum er so schrie und klagte, vielleicht war es gar nicht wegen der Aktenverteilung. Inzwischen hatte der Diener seine Arbeit beendigt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje otázka je prostá a je určena hlavám států a vlád: na co vlády států Unie čekají, než začnou jednat, místo aby jen naříkaly?
Meine Frage ist einfach und richtet sich an die Staats- und Regierungschefs: Worauf warten die Regierungen der Union denn noch, um zu handeln, anstatt zu lamentieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete o tom naříkat v autě.
Darüber können Sie im Wagen lamentieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (NL) Pane předsedající, po fiasku Kodani bychom mohli sedět v koutě a žalostně skuhrat a naříkat, avšak to by byla ztráta energie.
schriftlich. - (NL) Herr Präsident, nach dem Kopenhagener Fiasko könnten wir an der Seitenlinie sitzen, selbstmitleidig weinen und wehklagen, aber das wäre eine Verschwendung von Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč neustále naříkáme, že se ruší pracovní místa a přitom neděláme to, co je nejdůležitější pro zájmy spotřebitelů - neumožňujeme jim kontrolu toho, co skutečně kupují?
Warum bejammern wir hier ständig den Verlust von Arbeitsplätzen und tun nicht das, was den Konsumenten am meisten interessiert, nämlich ihm zu ermöglichen, in einer für ihn nachvollziehbaren Form zu erfahren, was er tatsächlich kauft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nemohu si naříkat, vidím-li příkladně, jak se vede řezníkovi naproti.
Ich kann aber darüber nicht klagen, wenn ich zum Beispiel zusehe, wie es dem Fleischer gegenüber geht.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "naříkat"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak přinutím hlad naříkat?
Wie bringe ich den Hungertod zum Schreien?
Hanebná stvůro, nesnaž se naříkat!
Elende Kreatur! Flehen nützt dir nichts!
To budeš celou noc takhle naříkat?
Wirst du dich die ganze Nacht beschweren?
- Řekni mi, kdy jsi mě slyšel naříkat.
Sag mir einmal, als ich Trübsal blies.
A naříkat nad tím je ztráta času.
Dem nachzutrauern ist Zeitverschwendung.
Musíš naříkat, ikdyž máme konečně nějakou návštěvu?
lmmer beschwerst du dich, wenn wir mal Besuch haben.
Já naříkat začal se a třást:
Nebude mi tu naříkat jako malej negr.
Dala jsem ti sedativa, abys přestala naříkat.
Ich musste dich betäuben, um das Wimmern zu stoppen.
Měla jsem tě nechat naříkat před mýma dveřma, celého usmrkaného?
Dich mit der Rotzfahne vor der Tür greinen lassen?
Vzhledem k tomu, že tě poslední rok slyším naříkat.
Alles klar, wenn man bedenkt, dass du seit letztem Jahr Trübsal bläst.
Máme tu sedět a naříkat nad rozlitým mlékem?
Was passiert ist, lässt sich nicht ändern.
Když ztratím smysly nebo budu naříkat, pak mě Dlouhán zlomil.
Wenn ich bewusstlos bin oderjammere hat mich Longshanks gebrochen.
Přestaň si naříkat, _BAR_ber nebo to nech být
Tak přestaň naříkat a dělej svou práci, nebo tu udělám za tebe.
Hören Sie auf rumzumosern und erledigen Sie ihren Job oder ich tue es für Sie.
Možná, že přestane naříkat a povolí mi uzdu, když jsem teď riskoval svůj život.
Vielleicht hört sie ja mit dem Gewimmer auf und ist ein wenig nachsichtig mit mir. Jetzt, wo ich mein Leben riskiert habe.
Je marné naříkat nad ústupem globální moci a vlivu z jádra Evropy a USA.
Es ist sinnlos, die Verschiebung der globalen Kräfteverhältnisse weg von Europa und den USA zu beklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu si nemáte co naříkat, je to mezi malými případy jeden z nejmenších.
In dieser Hinsicht haben Sie keinen Grund zur Klage, es ist einer der kleinsten Fälle unter den kleinen.
Nyní tady uvidíme, než přejdeme od keců k tomu, abychom tě viděli naříkat jako malé decko:
Was sehen wir denn hier? Ja, wir hören mit dem ganzen Scheiß auf. Du bist jetzt ein kleines Baby, das um Hilfe schreit.
(SL) I já jsem zklamaný výsledkem kodaňské konference, ale přestaňme již naříkat nad žalostnými výsledky, a místo toho přemýšlejme, kam odtud pokračovat, abychom se vyhnuli dalšímu zklamání.
(SL) Ich bin ebenfalls enttäuscht über das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz, aber hören wir doch auf, uns über die traurigen Ergebnisse zu beklagen und denken wir stattdessen daran, welche Richtung wir von hier aus einschlagen sollen, damit wir in Zukunft nicht weitere Enttäuschungen erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie může jen naříkat, že Indové žijící v zahraničí nemají peníze a vlastně snad ani chuť investovat ve své rodné zemi.
Offizielle Vertreter Indiens beklagen die Tatsache, dass Inder in Übersee weder reich genug noch willens sind, in der Heimat zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinou horší skvrnou na Izraeli by byla situace, v níž by lidé, kteří přežili íránský jaderný úder, začali naříkat, že kdyby se jejich země bývala chovala proaktivně, mohla zabránit „třetímu zničení chrámu“ – tedy konci židovského státu.
Eine noch schlimmere Beschädigung Israels wäre nur, wenn sich die Überlebenden eines iranischen Atomangriffs beklagten, dass „die dritte Zerstörung des Tempels“ – also das Ende des jüdischen Staates – hätte verhindert werden können, wenn ihr proaktiver gehandelt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslové země by měly mít radost, že rozvojové státy přijmou větší zodpovědnost za globální hospodářské výsledky a nebudou pouze naříkat nad tím, že nemají ve fondu dostatečný hlas a zastoupení.
Die Industrieländer sollten froh sein, dass die Entwicklungsländer mehr Verantwortung für die Weltwirtschaft übernehmen wollen und nicht schmollen, weil sie unterrepräsentiert sind und ihre Stimmrechte verloren gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme nad tímto faktem naříkat, ale je lépe se mu přizpůsobit a přijmout vizi, že Evropa bude potřebovat desítky let, než začne shodně přemýšlet o většině záležitostí, zvláště o vztazích s USA.
Man mag das bedauern, aber man sollte lieber akzeptieren, dass es noch Jahrzehnte dauern wird, bis Europa über die meisten Fragen zu einer einheitlichen Meinung finden kann, ganz zu schweigen von den Beziehungen zu den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar