Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naříkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naříkat jammern 16 klagen 14 lamentieren 2 wehklagen 1 bejammern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naříkatjammern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaňme tedy naříkat, že nemáme společnou politiku.
Lassen Sie uns also nicht darüber jammern, dass wir keine gemeinsame Politik haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Přestaň mi tu naříkat, už toho mám dost!
Hört auf zu jammern, es reicht jetzt, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Poslal služku zpátky s odpovědí, že ihned přijde, došel potom k šatníku, aby si vzal jiný kabát, a měl jakožto odpověď pro paní Grubachovou, jež potichu naříkala na dotěrnou osobu, jedině prosbu, aby už odnesla nádobí od snídaně.
Er schickte das Dienstmädchen zurück mit der Antwort, daß er sofort komme, ging dann zum Kleiderkasten, um den Rock zu wechseln und hatte als Antwort für Frau Grubach, welche leise über die lästige Person jammerte, nur die Bitte, sie möge das Frühstücksgeschirr schon forttragen.
   Korpustyp: Literatur
Když bylo po všem, naříkal jsem, když jsem viděl všechny ty kousky.
Als alles vorbei war, jammerte ich, als ich dich so verstückelt sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budou plakat a naříkat, mlátit se do prsou a nevím co ještě.
Oh, sie werden heulen und jammern, sich auf den Brustkorb klopfen und was sonst nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaříkal jsem jako to nejošklivější dítě na světě?
Jammerte ich nicht, wie das hässlichste Baby der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete si to, a přestanete naříkat, že tohle letadlo není bezpečné.
Sie nehmen das, und Sie hören auf darüber zu jammern, wie unsicher das Flugzeug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Brečela a naříkala, ale když na to přišlo, zachránila si jen svojí kůži.
Sie heulte und jammerte, hat aber lieber ihre eigene Haut gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte ty živé duše všechny naříkat.
Man kann die Seelen hören, wie sie jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Umpfhrr.. Přestaň naříkat a pojď si dát trochu modrého mléka.
Hör auf zu jammern und komm deine blaue Milch trinken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naříkat si klagen 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "naříkat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak přinutím hlad naříkat?
Wie bringe ich den Hungertod zum Schreien?
   Korpustyp: Untertitel
Hanebná stvůro, nesnaž se naříkat!
Elende Kreatur! Flehen nützt dir nichts!
   Korpustyp: Untertitel
To budeš celou noc takhle naříkat?
Wirst du dich die ganze Nacht beschweren?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi, kdy jsi mě slyšel naříkat.
Sag mir einmal, als ich Trübsal blies.
   Korpustyp: Untertitel
A naříkat nad tím je ztráta času.
Dem nachzutrauern ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš naříkat, ikdyž máme konečně nějakou návštěvu?
lmmer beschwerst du dich, wenn wir mal Besuch haben.
   Korpustyp: Untertitel
naříkat začal se a třást:
Ich zitterte und schrie:
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi tu naříkat jako malej negr.
Hör auf, Harald.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ti sedativa, abys přestala naříkat.
Ich musste dich betäuben, um das Wimmern zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tě nechat naříkat před mýma dveřma, celého usmrkaného?
Dich mit der Rotzfahne vor der Tür greinen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že tě poslední rok slyším naříkat.
Alles klar, wenn man bedenkt, dass du seit letztem Jahr Trübsal bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu sedět a naříkat nad rozlitým mlékem?
Was passiert ist, lässt sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratím smysly nebo budu naříkat, pak mě Dlouhán zlomil.
Wenn ich bewusstlos bin oderjammere hat mich Longshanks gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si naříkat, _BAR_ber nebo to nech být
-Hör bloß auf zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň naříkat a dělej svou práci, nebo tu udělám za tebe.
Hören Sie auf rumzumosern und erledigen Sie ihren Job oder ich tue es für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že přestane naříkat a povolí mi uzdu, když jsem teď riskoval svůj život.
Vielleicht hört sie ja mit dem Gewimmer auf und ist ein wenig nachsichtig mit mir. Jetzt, wo ich mein Leben riskiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je marné naříkat nad ústupem globální moci a vlivu z jádra Evropy a USA.
Es ist sinnlos, die Verschiebung der globalen Kräfteverhältnisse weg von Europa und den USA zu beklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu si nemáte co naříkat, je to mezi malými případy jeden z nejmenších.
In dieser Hinsicht haben Sie keinen Grund zur Klage, es ist einer der kleinsten Fälle unter den kleinen.
   Korpustyp: Literatur
Nyní tady uvidíme, než přejdeme od keců k tomu, abychom tě viděli naříkat jako malé decko:
Was sehen wir denn hier? Ja, wir hören mit dem ganzen Scheiß auf. Du bist jetzt ein kleines Baby, das um Hilfe schreit.
   Korpustyp: Untertitel
(SL) I já jsem zklamaný výsledkem kodaňské konference, ale přestaňme již naříkat nad žalostnými výsledky, a místo toho přemýšlejme, kam odtud pokračovat, abychom se vyhnuli dalšímu zklamání.
(SL) Ich bin ebenfalls enttäuscht über das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz, aber hören wir doch auf, uns über die traurigen Ergebnisse zu beklagen und denken wir stattdessen daran, welche Richtung wir von hier aus einschlagen sollen, damit wir in Zukunft nicht weitere Enttäuschungen erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie může jen naříkat, že Indové žijící v zahraničí nemají peníze a vlastně snad ani chuť investovat ve své rodné zemi.
Offizielle Vertreter Indiens beklagen die Tatsache, dass Inder in Übersee weder reich genug noch willens sind, in der Heimat zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou horší skvrnou na Izraeli by byla situace, v níž by lidé, kteří přežili íránský jaderný úder, začali naříkat, že kdyby se jejich země bývala chovala proaktivně, mohla zabránit „třetímu zničení chrámu“ – tedy konci židovského státu.
Eine noch schlimmere Beschädigung Israels wäre nur, wenn sich die Überlebenden eines iranischen Atomangriffs beklagten, dass „die dritte Zerstörung des Tempels“ – also das Ende des jüdischen Staates – hätte verhindert werden können, wenn ihr proaktiver gehandelt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průmyslové země by měly mít radost, že rozvojové státy přijmou větší zodpovědnost za globální hospodářské výsledky a nebudou pouze naříkat nad tím, že nemají ve fondu dostatečný hlas a zastoupení.
Die Industrieländer sollten froh sein, dass die Entwicklungsländer mehr Verantwortung für die Weltwirtschaft übernehmen wollen und nicht schmollen, weil sie unterrepräsentiert sind und ihre Stimmrechte verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme nad tímto faktem naříkat, ale je lépe se mu přizpůsobit a přijmout vizi, že Evropa bude potřebovat desítky let, než začne shodně přemýšlet o většině záležitostí, zvláště o vztazích s USA.
Man mag das bedauern, aber man sollte lieber akzeptieren, dass es noch Jahrzehnte dauern wird, bis Europa über die meisten Fragen zu einer einheitlichen Meinung finden kann, ganz zu schweigen von den Beziehungen zu den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar