Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Židé, kteří nedodrží toto nařízení budou tvrdě potrestáni.
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang I wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Zkrátka v nejbližších dnech vyjde nařízení, které zavede povinnou izolaci takzvaných malomocných.
In den nachsten Tagen wird eine Verordnung erlassen, die eine Pflichtisolation, der so genannten Aussatzigen einfuhrt.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang I wird gemäß dem Anhang zur vorliegenden Verordnung geändert.
Hned vedle dveří do saloonu je seznam nařízení.
Draußen am Saloon sind mehrere Verordnungen angeschlagen.
Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
A toto nařízení je pro jejich ochranu.
Und diese Verordnung wurde entworfen, um diese Leute zu beschützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Před dvěma týdny jsem o tom nařízení nevěděl.
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
4.8 V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen sind in Anhang 2 dieser Regelung dargestellt.
Demonstranti nahoře bez žádají po zákonodárcích, aby stáhli nařízení proti nahoře bez.
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání schvalovacích značek.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für die Gestaltung der Genehmigungszeichen.
Nařízení byla již v platnosti před vstupem Švédska do Evropské unie.
Die betreffenden Regelungen waren bereits vor dem EU-Beitritt Schwedens in Kraft.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Technické požadavky na žárovky viz nařízení č. 37.
Technische Vorschriften für Glühlampen siehe Regelung Nr. 37.
Pro tento typ sestav platí požadavky bodu 6.3 tohoto nařízení.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6.3 dieser Regelung.
V důsledku všech těchto nařízení jsou výrobky dražší o 30 % a více.
Infolge all dieser Regelungen werden die Produkte um bis zu 30 % teurer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho evropských nařízení jistě usnadňuje život, ale některé pokusy o sjednocení narážejí na odpor.
Harmonisierung von Normen und andere Vorschriften hat trotzt des praktischen Nutzen mitunter einen schlechten Ruf.
Jestli chceš hrát v týhle třídě, je to nařízení.
Wenn du in dieser Klasse spielst, ist das Vorschrift.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Nové nařízení brání vztahům mezi zaměstnanci.
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
PL: Polsko právě vypracovává ochranná nařízení pro finanční sektor.
PL: In Polen werden zurzeit aufsichtsrechtliche Vorschriften für den Finanzsektor ausgearbeitet.
V těchto těžkých časech vydal šerif zvláštní nařízení.
Aber in Notzeiten wie dieser, hat der Sheriff besonderen Vorschriften erlassen.
Nařízení musí být do společných norem provedena poctivě.
Vorschriften müssen gemäß einer allgemeinen Norm ehrlich umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto dneska ráno vstoupilo v platnost nové nařízení.
Aus diesem Grund ist auch seit heute Morgen eine neue Vorschrift in Kraft getreten.
Proto by se mělo stát součástí tohoto nařízení.
Daher sind diese Vorschriften in die Verordnung aufzunehmen.
Páter Murray oznamuje, že na základě místních nařízení se půlnoční mše bude konat v sedm ráno.
Pater Murray kündigt an, dass wegen örtlicher Vorschriften die Mitternachtsmesse zu Weihnachten um sieben Uhr morgens sein wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být navrženy přechodné mechanismy, které zajistí kontinuitu schválení, která už byla podle uvedených nařízení vydána.
Übergangsmechanismen sollten konzipiert werden, um die Kontinuität der bereits nach den Bestimmungen dieser Verordnungen erteilten Genehmigungen zu gewährleisten.
Máme tu nařízení. Tak je dodržuj.
Wir haben Bestimmungen, halte dich dran.
Některá z opatření, která Komise navrhuje, vyžadují změny ve finančním nařízení.
Einige der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen erfordern Änderungen an den finanziellen Bestimmungen.
To je přestupek proti nařízení číslo 382.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nová nařízení budou obsahovat zvláštní kritéria týkající se přímého ohrožení života.
Insbesondere diese neuen Bestimmungen beinhalten spezielle Kriterien, die bei lebensbedrohlichen Zuständen greifen.
Funkční specifikace vycházejí z pravidel a nařízení pro plavbu na základě diskusí s odborníky a na základě dosavadních zkušeností.
Die Funktionsbeschreibungen basieren auf Vorschriften und Bestimmungen für die Schifffahrt, auf Gesprächen mit Sachverständigen sowie auf praktischen Erfahrungen.
Das ist gegen die Bestimmungen.
Toto nařízení bude přezkoumáno do pěti let po jeho vstupu v platnost.
Die Bestimmungen dieser Verordnung werden fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überprüft.
Taková jsou federální nařízení, pane.
Staatliche Bestimmungen, mein Herr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato dvě královská nařízení vstoupila v platnost dne 1. ledna 2006.
Die beiden Königlichen Erlasse traten am 1. Januar 2006 in Kraft.
Ale pokud to popřete, tito lidé musí být osvobozeni od nařízení, které jste vydal.
Aber wenn Ihr es nicht tut, dann müssen diese Menschen von Eurem Erlass befreit werden.
Italský parlament musí toto nařízení schválit do 60 dnů.
Der Erlass muss innerhalb von 60 Tagen vom italienischen Parlament angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme Opata přesvědčit, aby odvolal nařízení proti nám.
Wir müssen den Abt dazu bringen, den Erlass gegen uns rückgängig zu machen.
Tímto nařízením je dotčeno maximálně 215 rybářů lovících garnáty.
Von dem vorliegenden Erlass sind maximal 215 Krabbenfischer betroffen.
To nařízení bylo pro ostatní. Nezamýšlel jsem, aby platila i pro mě.
Der Erlass war für andere, ich wollte nicht, dass er auch mich einschließt.
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 29. listopadu 2007 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 29. November 2007 im Hinblick auf den Erlass der
Nemůžete ji změnit nařízením.
Das kann man mit einem Erlass nicht ändern.
Rozšíření působnosti se provádí nařízením ministra zemědělství.
Die Ausweitung erfolgt durch Erlass des Landwirtschaftsministers.
To zní jako nějaké nařízení.
Also, das klingt ja nach einem Erlass.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle legislativy Společenství o klasickém moru prasat (Nařízení Rady 80/ 217/ EHS, v platném or
In Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur klassischen Schweinepest (Richtlinie 80/217/EWG des Rates, einschließlich Änderungen), gilt in der Europäischen Union folgendes:
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozidprodukte —
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Podle legislativy Společenství o klasickém moru prasat ( Nařízení Rady 80/ 217/ EHS , v platném znění ) , v Evropské unii :
In Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur klassischen Schweinepest ( Richtlinie 80/ 217/ EWG des Rates , einschließlich Änderungen ) , gilt in der Europäischen Union folgendes :
Začlenění tohoto nařízení není na újmu rozsahu Dohody o EHP.“
Die Aufnahme dieser Richtlinie berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem technického výboru – motorová vozidla,
Die Maßnahmen dieser Richtlinie stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Technischen Ausschusses „Kraftfahrzeuge“ —
Předpisy a nařízení a bibli.
Die Regeln und Richtlinien, und eine Bibel.
Úř. věst. L 24, 31.1.1998, s. 9 Nařízení naposledy pozměněno nařízením (ES) č. 882/2004 Erropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
L 24 vom 31.1.1998, S. 9. Richtlinie zuletzt geändert durch die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates (EG) Nr. 882/2004 (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1).
rezervaci nebo vydání přepravního dokladu pro cestu, na kterou se vztahuje toto nařízení;
für einen unter diese Richtlinie fallenden Verkehrsdienst eine Buchung vorzunehmen oder einen Fahrschein auszustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupné informace však neprokázaly, že by nařízení z roku 2004 bylo italskými orgány formálně zrušeno.
Aus den vorliegenden Informationen geht jedoch nicht hervor, dass das Dekret von 2004 von den italienischen Behörden förmlich aufgehoben wurde.
Pane Guidoni, nařízení, na něž narážíte, je nařízením Vaší vlastní vlády, proto by bylo zapotřebí, abyste nám jej trochu osvětlil.
Herr Guidoni, das von Ihnen angegriffene Dekret ist ein Dekret Ihrer eigenen Regierung, wir bedürfen hier also einer Klärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byla taková škoda způsobena výhradně přírodními pohromami uvedenými v jednom z nařízení předsedy vlády uvedených výše v bodě 7,
dieser Schaden ausschließlich durch die unter eines der unter Punkt 7 genannten Dekrete des Präsidenten des Ministerrats fallenden Naturkatastrophen verursacht wurde;
Režim reaguje na cíle investic v oblastech, které byly postiženy přírodními pohromami a které jsou vyjmenovány v nařízeních předsedy vlády uvedených v bodě 7 tohoto odůvodnění.
Die Regelung soll Investitionen in den von den Naturkatastrophen betroffenen Gebieten fördern, die in den Dekreten des Präsidenten des Ministerrats unter Punkt 7 der vorliegenden Begründung genannt wurden.
Jedná se o znění článku 1 nařízení z roku 2004.
Dies ist der Wortlaut von Artikel 1 des Dekrets von 2004.
Pro Itálii znamenalo nařízení ze dne 18. května 2001 návrat k opatření NN 24/98, které již bylo schváleno na úrovni Společenství.
Für die italienischen Behörden entsprach das Dekret vom 18. Mai 2001 einer bloßen Weiterführung der bereits auf Gemeinschaftsebene genehmigten Maßnahme NN 24/98.
Itálie přijala plán řízení nařízením [3] v souladu s čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 beschloss Italien den Bewirtschaftungsplan durch ein Dekret [3].
Směrnice obsahuje mnoho nařízení a prováděcích předpisů a omezující výklad výjimek uvedených ve směrnici vzbuzuje pochybnosti ve vztahu k některým službám, jako je péče o děti a osoby se zdravotním postižením.
Das Land hat zahlreiche Dekrete und Umsetzungsgesetze und eine restriktive Auslegung der in der Richtlinie dargelegten Ausnahmen, was Zweifel bezüglich der Zukunft einiger Dienstleistungen, beispielsweise der Kinder- und Behindertenbetreuung, aufwirft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italské orgány připomněly, že území, pro které jsou zásahy určeny, je území obcí uvedených v nařízeních předsedy vlády ze dne 29. října 2002, ze dne 31. října 2002 a ze dne 8. listopadu 2002.
Die italienischen Behörden verwiesen darauf, dass das betroffene Gebiet die Gemeinden umfasse, die in den Dekreten des Präsidenten des Ministerrats vom 29. Oktober 2002, vom 31. Oktober 2002 und vom 8. November 2002 angegeben worden seien.
Článek 1 tohoto nařízení stanoví: „1.
Artikel 1 des Dekrets von 2004 lautet: „1.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 5. ledna 2010.
Dieser Beschluss tritt am 5. Januar 2010 in Kraft.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Body, které Soud vyslovil, jsou podnětem pro úpravu postupu uvádění na seznam, o němž nařízení hovoří.
Die vom Gerichtshof genannten Schwachstellen sind Motivation für eine Ergänzung des Beschlusses über das Verfahren zur Aufnahme in die Liste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise použila nový postup rozhodování ve výborech v souladu s nařízením 1999/468/ES.
Außerdem hat die Kommission das neue Komitologieverfahren des Beschlusses 1999/468/EG aufgenommen.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2011.
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2011 in Kraft.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozidprodukte —
Proto by některá prováděcí opatření měla být přijata v souladu se správními postupy stanovenými v článku 4 tohoto nařízení.
Bestimmte Durchführungsmaßnahmen sollten daher im Verwaltungsverfahren nach Artikel 4 des genannten Beschlusses erlassen werden.
Zřízením této skupiny odborníků se nenahrazuje žádné nařízení.
Die Einsetzung dieser Expertengruppe hat keine Auswirkungen auf bestehende Beschlüsse.
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je potřeba evropské nařízení v oblasti digitálního trhu a sladění daní napříč EU.
Eine europäische Regulierung des digitalen Marktes sei ebenso erforderlich wie eine EU-weite Steuerharmonisierung.
No jo, všichni někam odjedou a mluví o burze a vládních nařízeních.
- Ja, sie fahren irgendwo hin und reden über Börsengänge und staatliche Regulierungen.
Je zcela zřejmé, že Středozemní moře potřebuje nařízení.
Es ist offensichtlich, dass das Mittelmeer Regulierung braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí konečně jít v čele, pokud jde jak o nařízení, tak o budování úložišť.
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass Europa führend im Bereich der Regulierung und auch beim Bau von Lagereinrichtungen sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro specifické rysy tohoto odvětví proto potřebujeme vhodné nařízení.
Aus diesem Grund ist eine angemessene Regulierung für die charakteristischen Merkmale dieser Branche erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikropodniky oprávněně argumentují, že by neměly podléhat stejným pravidlům a nařízením jako větší podniky.
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie proto musí vyvinout tlak na přijetí nařízení na podporu společných zájmů a sociálního pokroku afrických zemí.
Deshalb muss die Europäische Union auf eine Regulierung drängen, die am Gemeinwohl und am sozialen Fortschritt der afrikanischen Länder orientiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto existuje celá řada nařízení, jako jsou dohody OECD a WTO, jež stanovují termíny pro splacení a minimální pojistné sazby.
Aus diesem Grunde gibt es eine Reihe von Regulierungen wie OECD- und WTO-Übereinkommen, in denen Rückzahlungsfristen und ein Mindestprämiensatz fixiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně - pro nařízení o dřevě je nutná řada aktů v přenesené pravomoci.
Schließlich brauchen wir auch eine Reihe delegierter Rechtsakte zur Regulierung des Holzhandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Komise by se díky rozvoji trhu a technologií, jako je VoIP, mohlo toto nařízení stát nepotřebným.
Nach Aussagen der Kommission können Marktentwicklungen und technologische Entwicklungen längerfristig eine Regulierung unnötig machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na nařízení o poskytnutí informací podalo Německo podrobné informace o struktuře společnosti CWP.
Im Anschluss an die Anordnung zur Auskunftserteilung lieferte Deutschland ausführliche Angaben zur Gesellschafterstruktur von CWP.
Říkala, že z nařízení doktora.
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Před nařízením odkladu vyslechne soud insolvenčního správce jmenovaného v řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Vor Anordnung der Aussetzung hört das Gericht den Verwalter des Insolvenzverfahrens, für das die Aussetzung beantragt wird.
Jste zadrženi z nařízení vlády Spojených států.
Sie werden auf Anordnung der Regierung der Vereinigten Staaten festgenommen.
Toto právo nelze omezit právními předpisy ani nařízením veřejného orgánu či soudu.
Dieses Recht darf weder durch Gesetz noch durch eine Anordnung einer Behörde oder eines Gerichts eingeschränkt werden.
Kdo záměrně neuposlechne toto nařízení a nastoupí do vlaku, bude stíhán podle válečného paragrafu 5, odstavce 8.
Eindringlinge, die gegen die Anordnung verstoßen und den Zug besteigen, werden ausnahmslos und sofort nach dem Kriegsgesetz bestraft!
Německo v odpovědi na nařízení o poskytnutí informací uvedlo jako příspěvek na investice dodavatelský úvěr poskytnutý společností Vopelius.
In der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung führt Deutschland einen Lieferantenkredit von Vopelius als Investorenbeitrag auf.
Dle nařízení soudu je toto vaše poslední výzva.
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
K vyjasnění této záležitosti vydala Komise dne 6. března 2003 nařízení o poskytnutí informací.
Um dies zu klären, erließ die Kommission am 6. März 2003 eine Anordnung zur Auskunftserteilung.
Vím o tom nařízení. Prostě jen přemýšlej nahlas.
Ich kenne die Anordnungen, ich möchte ja nur, dass Sie laut denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. února 2007.
Diese Entscheidung tritt am 19. Februar 2007 in Kraft.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Je třeba následně změnit daná nařízení.
Die betreffenden Entscheidungen sind daher zu ändern.
Nevysmívám se veřejně jeho nařízením.
Ich setze mich nicht öffentlich über seine Entscheidungen hinweg.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. prosince 2006.
Diese Entscheidung tritt am 13. Dezember 2006 in Kraft.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro tabák,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Tabak —
Šestiměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde trifft ihre Entscheidung binnen eines Monats.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a Stálého zootechnického výboru,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit und des Ständigen Tierzuchtausschusses —
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu s názorem Stálého výboru pro potravní řetězec a zdraví zvířat,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Rozdělení pravomocí uvnitř členských států týkající se financování činností vnitrostátních členů sítě by nemělo být tímto nařízením dotčeno.
Die interne Aufteilung der Zuständigkeiten in den Mitgliedstaaten hin sichtlich der Finanzierung der Tätigkeiten der nationalen Mitglieder des Justiziellen Netzes sollte von dieser Entscheidung nicht berührt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zásadě Gluško vládním nařízením nadále konstruoval motory pro Koroljova, ale výsledky práce nebyly dobré.
Formell betrachtet, konstruierte Gluschko auf staatlichen Befehl hin weiter Triebwerke für Koroljow, doch die Arbeit taugte nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš konzul mi předal nařízení, abychom zmizeli jakmile bude vyhlášená válka.
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání:
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon mi zakazuje použít biologické zbraně bez přímého nařízení prezidenta.
Das Gesetz verbietet mir die Verwendung biologischer Waffen ohne direkten Befehl des Präsidenten.
Co se týče této konkrétní otázky, nařízení týkající se Guantánama ponechává zařízení CIA, aby "násilím odvedla podezřelé z terorismu" a zavřela je do tajných vězení.
Was dieses spezifische Problem angeht, so lässt der Befehl für Guantánamo die Möglichkeit für die CIA offen, "Terrorismusverdächtige zu entführen" und zu Geheimgefängnissen zu transportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V případě nutnosti jsem nařízení porušil.
- Ab und zu missachtete ich Befehle.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
Bis die meisten von dem Befehl und der Strafe erfahren hatten, waren die beiden Wochen schon vergangen und das Militär hatte damit begonnen, diejenigen zu exekutieren, in deren Besitz sie noch pinkfarbenes Korn fanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ani ministerský předseda nemůže zrušit nařízení císaře.
- Der Premierminister kann keinen befehl erteilen, der einen befehl des Kaisers widerruft.
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání: konfuciánské koncepce věrnosti, poslušnosti a synovské úcty se měly přesunout z rodiny na národ.
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele: die konfuzianischen Konzepte der Treue, des Gehorsams und des Respekts gegenüber den Eltern sollten von der Familie auf die Nation übertragen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na misi mimořádné důležitosti z přímého nařízení prezidentky.
Wir sind auf einer extrem wichtigen Mission unter direktem Befehl des Präsidenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že toto nařízení zlepší kvalitu života každého z nás.
Ich bin sicher, dass diese Rechtsvorschrift die Qualität jedes einzelnen Lebens verbessern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informační systémy řidiče nejsou v současné chvíli tímto nařízením definovány ani pokryty.
Fahrerinformationssysteme werden gegenwärtig in keiner Rechtsvorschrift definiert oder erwähnt.
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
Zmínil jste, pane komisaři, že tato směrnice odstraňuje chybu v nařízeních, která upřednostňují jiné druhy dopravy na úkor letectví.
Sie, Herr Kommissar, haben es ja bereits gesagt: Die Richtlinie korrigiert einen Fehler in den bestehenden Rechtsvorschriften, die andere Transportformen als den Flugverkehr begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto údaje by měly být poskytnuty Evropské komisi a příslušným orgánům dotčených členských států a měly by být zveřejněny v souladu s nařízením o přístupu k informacím o životním prostředí pro orgány Společenství.
Die Daten sollten der Kommission und den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten übermittelt und entsprechend den für die Organe der Gemeinschaft geltenden Rechtsvorschriften über den Zugang zu Umweltinformationen veröffentlicht werden.
Jen si představte, jak se bude řídit evropskými nařízeními.
Man stelle sich nur vor, inwieweit sie sich an europäische Rechtsvorschriften halten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc by země , které pro pokračování sběru údajů potřebují nařízení , byly z uplatnění trvale vyloučeny .
Zudem würden die Länder , die eine Rechtsvorschrift benötigen , um ihre Datenerhebungen fortzuführen , auf Dauer von der Erstellung dieser Statistik ausgeschlossen .
Text příslušných nařízení by měl odrážet tato pravidla a případně zahrnovat nezbytný politický obsah a orientační rozpis finančních zdrojů.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften müssen diese Grundsätze widerspiegeln und gegebenenfalls den entsprechenden Politikinhalt sowie eine indikative Aufgliederung der Finanzmittel enthalten.
Výstup z loďstva s poskytnutím veřejné podpory se povoluje pouze tehdy, pokud mu předcházelo odebrání licence k rybolovu, jak je definována v nařízení (ES) č. 1281/2005, a případně oprávnění k rybolovu, jak jsou definována v příslušných nařízeních.
Ohne den vorherigen Entzug der Fanglizenz gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1281/2005 der Kommission und gegebenenfalls der Fanggenehmigungen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften werden keine mit öffentlichen Mitteln geförderten Flottenabgänge genehmigt.
Tyto údaje by měly být poskytnuty Evropské komisi a příslušným orgánům dotčených členských států a měly by být zveřejněny v souladu s nařízením o přístupu k informacím o životním prostředí pro orgány Společenství.
Die Daten sollten der Kommission und den zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten übermittelt und entsprechend den für die Organe der Gemeinschaft geltenden Rechtsvorschriften über den Zugang zu Umweltinformationen veröffentlicht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předmětem závazného nařízení, že platby na základě podřízených úvěrů z dřívější doby nejsou splatné a vymahatelné, nebo
einer verbindlichen Anweisung unterliegt, dass keine Zahlungen aufgrund der nachrangigen Alt-Darlehen fällig und auszahlbar sind, oder
To je kvůli vodnímu pólu, nařízení od trenéra.
Es ist für's Wasserpolo, Anweisung vom Trainer.
Okresní správci pak rozešlou tato nařízení na školské úřady příslušných okresů.
Die Distriktgouverneure leiten diese Anweisung an die Bildungsabteilung des jeweiligen Distriktes weiter.
- Je to nařízení přímo od Douga.
- Die Anweisung kommt direkt von Doug.
Většina ze zhruba 40 % zaměstnanců Komise je denně konfrontována s pravidly a pokyny nařízení.
Rund 40% der Beschäftigten der Kommission haben mit ihren Vorschriften und Anweisungen zu tun, meist täglich.
Vzal jsem si je na přímé nařízení.
Ich habe sie auf direkte Anweisung herausgesucht.
Je nutno dodržovat všechna nařízení týkající se zacházení s lahvemi na stlačený plyn .
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckbehältnissen müssen befolgt werden .
Keithe, podívej se na mě! Řekl vám výslovně, abyste nebral na vědomí má nařízení?
Keith, hat er Ihnen wörtlich gesagt, Sie sollen meine Anweisungen vergessen?
Je nutno dodržovat všechna nařízení týkající se zacházení s tlakovými nádobami .
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckgefäßen müssen befolgt werden .
Byla označena jako nevyhovující. Do akademie byla přijata zvláštním nařízením.
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkejte, co je Nařízení 23?!
Warten Sie, was ist Regel 23?
Finanční záruka týkající se odpovědnosti vlastníků lodí (nařízení 4.2).“
Finanzielle Sicherheit für die Verpflichtungen der Reeder (Regel 4.2)“.
Každá loď provozující mezinárodní plavby a připlouvající do přístavu některého ze členských států musí být v souladu s nařízením 19 kapitoly V úmluvy SOLAS a se standardy výkonu a funkčními požadavky přijatými IMO vybavena systémem LRIT.
Alle Schiffe auf internationaler Fahrt, die einen Hafen in einem Mitgliedstaat anlaufen, werden gemäß Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens und den von der IMO angenommenen Leistungsstandards und betriebstechnischen Anforderungen mit einem LRIT-System ausgestattet.
- není v současné době v řízení týkajícím se administrativního postihu podle článku 96 Finančního nařízení (Nařízení Rady 1605/2002 z 25/06/02).
• keiner Verwaltungsstrafe unterliegt, die im Zusammenhang mit Artikel 96(1) der Finanzregelung steht (Regeln des Rates 1605/2002 vom 25.06.02 wie ergänzt).
Věříte, že několik nových nařízení o finančním dohledu udrží chamtivost finančního světa na uzdě.
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost by měla zajistit, aby všichni pracovníci obsluhující systém řízení bezpečnosti společnosti dostatečně rozuměli příslušným pravidlům, nařízením, předpisům a pokynům.
Das Unternehmen soll sicherstellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen befasst sind, Sinn und Inhalt der einschlägigen Vorschriften, Regeln, Codes und Richtlinien in ausreichendem Maße kennen und verstehen.
státem přístavu, musí dohlížet na příslušná nápravná opatření s cílem zajistit soulad lodi s příslušnými nařízeními a mezinárodními úmluvami.
Hafenstaat festgehalten wird, sollte sie dafür sorgen, dass geeignete Korrekturmaßnahmen ergriffen werden, um das betreffende Schiff unverzüglich in Einklang mit den geltenden Regeln und internationalen Übereinkommen zu bringen.
Návrh změn kodexu týkající se nařízení 2.5 Úmluvy o práci na moři z roku 2006
Vorschlag für Änderungen des Codes des Seearbeitsübereinkommens (2006) in Bezug auf Regel 2.5
"systémem LRIT" systém, který v souladu s nařízením 19 kapitoly V úmluvy SOLAS o námořní bezpečnosti a životním prostředí v mořích automaticky přenáší na velké vzdálenosti informace o identifikaci a sledování.
"LRIT" ein System, das gemäß Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens zur Sicherheit im Seeverkehr und zum Schutz der Meeresumwelt automatisch Informationen zur Fernidentifizierung und -verfolgung übermittelt.
Naopak ta nařízení, která jsou s povahou výzkumu strukturně neslučitelná, je nutné změnit.
Wo allerdings die Regeln der Natur der wissenschaftlichen Arbeit entgegenstehen, müssen wir sie reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, týká se jen finančního majetku uloženého na bankovních účtech. Nezabývá se soudními nařízeními nebo obstavením jiného majetku.
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsi o posledním nařízení od národní bezpečnosti?
Hast Du schon von der neuen Verfügung der Homeland Security gehört?
Základní správní nařízení je nařízení/pravidlo přijaté orgánem, který má k jeho přijetí právní mandát.
Eine Verfügung ist eine von einer dazu gesetzlich ermächtigten Behörde erlassene Vorschrift/Regel.
Moje nařízení přišlo až poté, žádný zákon nebyl porušen.
Meine Verfügung kam nach ihrem Eingriff. Kein Gesetz wurde gebrochen.
nařízení, měly přístup k potřebným informacím o změnách vyplývajících ze
die erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt werden, um sie auf die Änderung der Rechtslage durch die
To nařízení se týkalo pouze banky.
Die Verfügung bezieht sich nur auf die Bank.
Všechny vlády si přitom už zvykly uplatňovat sekundární legislativu prostřednictvím nařízení a vyhlášek bez parlamentní kontroly.
Alle Regierungen haben es sich zur Gewohnheit gemacht, ohne parlamentarische Kontrolle, mittels Verfügungen und Verordnungen abgeleitetes Recht anzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident podepsal tajné nařízení, které mi uděluje vyšší sledovací moc, tajné sledování komunistů a radikálů bez soudního povolení.
Der Präsident hat eine geheime Verfügung unterzeichnet, die mir erweiterte Überwachungsbefugnis einräumt. Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichen Beschluss.
vítá skutečnost, že prezident Obama vydal tři nařízení týkající se uzavření vazebního střediska v Guantánamu, rozpuštění vojenských soudů a ukončení mučení;
begrüßt die drei von Präsident Obama erlassenen Verfügungen zu der Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, zur Aussetzung der Verfahren vor den Militärkommissionen und zum Ende des Einsatzes von Folter;
To je omezující nařízení.
- Eine einstweilige Verfügung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K provedení evropského zákona uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise evropská nařízení nebo rozhodnutí.
In den Rechtsakten nach diesem Artikel müssen die erforderlichen Bestimmungen über den Rechtsschutz vorgesehen sein.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Stejně tak by vědecká podpora předpokládaná tímto nařízením měla případně poskytnout stanovisko ohledně schopnosti a vhodnosti subjektů nebo organizací vydávajících osvědčení o způsobilosti.
Dementsprechend sollte die Einheit, die in Einklang mit Artikel 20 wissenschaftliche Unterstützung gewährt, erforderlichenfalls auch Gutachten über die Fähigkeit und Eignung der Gremien und Organisationen, die Sachkundenachweise ausstellen, erstellen.
Je dobře, že období pro výjimky se zkrátilo z 36 na 12 měsíců. Je také dobře, že jsou do nařízení zahrnuty chemické látky obsažené ve výrobcích.
Es ist gut, dass der Zeitraum für Ausnahmegenehmigungen von 36 auf 12 Monate verkürzt wurde und auch in Artikeln enthaltene Chemikalien berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
Siehe Begründung zur Änderung des Artikels 6 Absatz 2.
finančního nařízení s výjimkou záležitostí týkajících se plnění, řízení a kontroly rozpočtu.
Der Zugang zu den in Artikel 14 Absatz 4 genannten Dokumenten wird rasch gewährt.
Účastníci řízení jsou předvoláváni k ústnímu jednání podle článku 77 základního nařízení a upozorněni na odstavec 2 tohoto nařízení.
Die Verfahrensbeteiligten werden zur mündlichen Verhandlung nach Artikel 77 der Grundverordnung unter Hinweis auf Absatz 2 des vorliegenden Artikels geladen.
Z uvedených vnitrostátních pravidel a z právních předpisů Unie byly vybrány společné prvky; jsou zahrnuty zejména v článcích 6 a 7 tohoto nařízení.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen und die EU-Rechtsvorschriften weisen gemeinsame Merkmale auf, die hauptsächlich Gegenstand von Artikel 6 und Artikel 7 sind.
Členské státy oznámí Komisi příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a vyrozumí ji o veškerých pozdějších změnách.“
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Artikels ihre zuständigen Behörden sowie anschließend alle diesbezüglichen Änderungen.“
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se přijmou postupem podle čl. 24 odst. 2.
Die Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel werden nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci postupem podle článků 14a a 14b týkajících se přijímání prováděcích pravidel k tomuto nařízení.“
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß den Artikeln 14a und 14b in Bezug auf den Erlass näherer Bestimmungen für die Anwendung dieses Artikels delegierte Rechtsakte zu erlassen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada v pravidelných intervalech nejméně každých pět let zajistí nezávislé externí hodnocení provádění tohoto nařízení.
Der Verwaltungsrat gibt in regelmäßigen Abständen und mindestens alle fünf Jahre eine unabhängige externe Bewertung der Durchführung dieser Verordnung in Auftrag.
Máme zbourat tu budovu, podle nařízení banky.
Wir sollen dieses Gebäude im Auftrag der Bank abreißen.
Do pěti let ode dne, kdy agentura převezme své povinnosti, a poté každých pět let nechá správní rada provést nezávislé externí hodnocení provádění tohoto nařízení.
Die Agentur gibt binnen fünf Jahren nach Aufnahme ihrer Arbeit und danach alle fünf Jahre eine unabhängige externe Bewertung der Durchführung der vorliegenden Verordnung in Auftrag.
- Už se stalo! A teď k dalším nařízením:
Aber jetzt gebe ich Euch einen anderen Auftrag:
Podle názoru Evropského parlamentu ani návrh Komise, ani společný postoj Rady neodpovídají nařízení článku 17 směrnice 2000/60/ES.
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden weder der Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rates dem Auftrag von Art. 17 der Richtlinie 2000/60/EG gerecht.
Pamatujeti na ta nařízení, že ano?
Sie erinnern sich doch an Aufträge, oder?
Ačkoliv podíl korejské vlády není přesvědčivým důkazem o nařízení nebo pověření, dostatečně dokládá, nakolik může korejská vláda ovlivnit rozhodovací proces bank.
Obwohl der Anteilsbesitz des koreanischen Staates kein schlüssiger Beweis für einen Auftrag oder eine Anweisung ist, ist er doch ein starker Anhaltspunkt dafür, wie stark die koreanische Regierung den Entscheidungsprozess der Bank beeinflussen kann.
Bylo to nařízení našeho starosty.
lm Auftrag unseres Bürgermeisters.
Sám jsem obětí porušování této zásady ve Francii, protože mě stále nařízení vlády trestně stíhá ve věci, v níž mě kasační soud uznal zcela nevinným.
Ich bin selbst ein Opfer des Verstoßes gegen dieses Prinzip in Frankreich, da ich immer noch im Auftrag der Regierung in einer Angelegenheit verfolgt werde, in der ich vom Kassationsgericht erwiesenermaßen als vollständig unschuldig befunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam zhotovitelů, dodavatelů a poskytovatelů, jimž byly zadány veřejné zakázky na nemovitosti nebo veřejné zakázky, které jsou podle čl. 134 odst. 1 písm. j) tohoto nařízení označeny za tajné, se uveřejňuje pouze jednou ročně s uvedením předmětu a hodnoty zadané zakázky.
Bei Immobilientransaktionen sowie bei als geheim eingestuften Aufträgen im Sinne von Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe j wird jährlich gesondert ein Verzeichnis der Auftragnehmer veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské výrobky nemohou být znevýhodňovány oproti výrobkům ze třetích zemí jen proto, že druhé zmíněné byly vyrobeny podle mírnějších nařízeních o potravinovém průmyslu.
Europäische Produkte dürfen gegenüber Produkten aus Drittländern nicht benachteiligt werden, nur weil die letzteren gemäß niedrigeren Normen in der Lebensmittelindustrie hergestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nařízení se však použijí pouze na produkty, které zůstávají tuhé při teplotě 20 oC a které jsou roztíratelné.
Diese Normen gelten jedoch nur für bei einer Temperatur von 20 oC festbleibende streichfähige Erzeugnisse.
Zejména může být odmítnuto použití právního předpisu státu určeného tímto nařízením nebo uplatněno právo státu příslušného soudu, pokud by použitím právního předpisu státu určeného podle tohoto nařízení došlo k porušení základních práv a svobod zakotvených v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, ústavních ustanovení daného státu nebo norem mezinárodního humanitárního práva.
Insbesondere kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts versagt und/oder die lex fori angewandt werden, wenn die Anwendung dieser Norm zu einem Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten führen würde, wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, im nationalen Verfassungsrecht und im internationalen humanitären Recht verankert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekávám, že budeš dodržovat všechna klášterní nařízení a pravidla.
Ich erwarte, dass du alle Gebote und Verbote unseres Stifts beachtest.
Dostalo se mi k uším, že jste neposlušné vůči různým nařízením.
Es ist mir zu Ohren gekommen, dass ihr gegen verschiedene Gebote ungehorsam seid.
"Dostalo se mi k uším, "že jste neposlušné vůči různým nařízením!"
"Es ist mir zu Ohren gekommen, dass ihr gegen verschiedene Gebote ungehorsam gewesen seid!"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora příjmu (zákon z roku 1986 o sociálním zabezpečení ze dne 25. července 1986, články 20 až 22 a článek 23, nařízení z roku 1986 o sociálním zabezpečení (Severní Irsko) ze dne 5. listopadu 1986, články 21 až 24).
Einkommensbeihilfe (Social Security Act 1986 (Gesetz über die soziale Sicherheit) vom 25. Juli 1986, Abschnitte 20 bis 22 und Abschnitt 23, Social Security (Northern Ireland) Order 1986 vom 5. November 1986, Artikel 21 bis 24);
Clark vydal nařízení, kterým rozpouští Senát.
Clark erließ eine Order, den Senat aufzulösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iráčtí šíité nikdy nepřijali íránská nařízení a mnozí se v 80. letech účastnili Saddámovy války proti Íránu.
Die irakischen Schiiten haben sich einem Diktat aus dem Iran noch nie gebeugt und viele Schiiten nahmen auch an Saddams Krieg gegen den Iran in den 1980er Jahren teil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zrušit nařízení
Verordnung aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení zrušena,
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen aufgehoben werden -
Příloha III se zruší po 5 letech ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Anhang III wird fünf Jahre nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung aufgehoben.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení a rozhodnutí zrušena,
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen und Beschlüsse aufgehoben werden —
Nařízení z roku 1985 bylo dne 1. ledna 1987 zrušeno.
Am 1. Januar 1987 wurde die Verordnung von 1985 aufgehoben.
V zájmu jasnosti by proto uvedené nařízení mělo být k 1. lednu 2007 zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
Der Klarheit wegen sollte diese Verordnung zum 1. Januar 2007 aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Nařízení (EU) č. 544/2011 by proto mělo být zrušeno.
Die Verordnung (EU) Nr. 544/2011 sollte daher aufgehoben werden.
nařízení platí
Verordnung findet Anwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě rozporu ustanovení tohoto nařízení s ustanoveními směrnice 96/67/ES, platí toto nařízení.
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit den Bestimmungen der Richtlinie 96/67/EG, so findet diese Verordnung Anwendung.
d) pokud základní akt odkazuje na články 7 a 8 rozhodnutí 1999/468/ES , platí článek 8 tohoto nařízení;
(d) Wird im Basisrechtsakt auf die Artikel 7 und 8 des Beschlusses 1999/468/EG verwiesen, so findet Artikel 8 der vorliegenden Verordnung Anwendung .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nařízení
1658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften
Toto nařízení rovněž přejímá ustanovení těchto nařízení:
Außerdem werden die Bestimmungen der folgenden Verordnungen darin aufgenommen:
Nařízení z Villers-Cotterêts
Edikt von Villers-Cotterêts
Co nového přinese nařízení?
Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen
a prováděcí nařízení Komise.
und die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen der Kommission.
Kdo ponese náklady nařízení?
Zollkontrollen in Amerika dürften nicht zu Handelsschranken werden.
(dále jen „finanční nařízení“).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden als "Haushaltsordnung" bezeichnet)
či budoucích nařízení EU.
oder künftiger EU-Verordnungen unmittelbar auf Finanzinstitute anwendbar ist.
pro prosazování tohoto nařízení.
Jede dieser Stellen trifft die notwendigen Maßnahmen, um
upravena podle finančního nařízení;
an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
- Weil Ihr es angeordnet habt.
Nějaká nařízení z Londýna?
Gibt es nicht aus London irgendwelche Instruktionen?
Okresní nařízení, ne městská.
Regionale, nicht kommunale.
Internationales Privatrecht
nařízení ústavní výchovy dítěte
Unterbringung des Kindes in einem Heim
Das ist gegen die Bestimmungen.
o provádění finančního nařízení,
mit Durchführungsbestimmungen zu der Finanzierungsverordnung,
(dále jen "finanční nařízení").
(nachstehend "Haushaltsordnung") finanziert werden, bleiben im Finanzrahmen unberücksichtigt.
es war eine direktive von der I.O.A.
- Ale nařízení císaře Cartagia.
- Imperator Cartagia verlangt es.
- Máme tu specifická nařízení.
Tahna, ich bin für dich ein Risiko eingegangen.
anzuwenden ist, so unterrichtet er hiervon
Zrušují se tato nařízení:
Folgende Verordnungen werden aufgehoben:
Das ist die Weisheit von Ocha.
Porušení nařízení o návštěvách.
Besuche sind nicht erlaubt.
- Čeká na vyšší nařízení.
- Er ist auf der Suche nach Hilfe.
Které nařízení pokrývá tohle?
Welche Dienstanweisung gilt hier?
Hey, was ist mit den Vorschriften?
přijme vlastní finanční nařízení založené na zásadách rámcového finančního nařízení.
ist eine eigene Finanzordnung festzulegen, die sich auf die Grundsätze der Rahmenfinanzregelung stützt.
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Komise schválila toto nařízení včetně odchylky z rámcového finančního nařízení,
Die Kommission hat diese Haushaltsordnung und die Abweichung von der Rahmenfinanzregelung genehmigt —
Všechna tato nařízení budou dále označována jako „původní nařízení“.
Alle diese Verordnungen werden nachstehend „ursprüngliche Verordnungen“ genannt.
Nařízení Komise uvedená v příloze II tohoto nařízení se zrušují.
Die im Anhang II aufgeführten Verordnungen werden aufgehoben.
Nařízení stanovená v příloze III tohoto nařízení se zrušují.
Die in Anhang III genannten Verordnungen werden aufgehoben.
za účelem použití základního nařízení a prováděcího nařízení
für die Anwendung der Grundverordnung und der Durchführungsverordnung beantwortet
Opravdu musíme naše nařízení zpřísnit.
Wir müssen unsere Bestimmungen wirklich straffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
, by mělo toto nařízení stanovit
und des anzuwendenden Rechts den gewöhnlichen
– s ohledem na finanční nařízení,
– gestützt auf die Haushaltsordnung,
(dále jen "obecné finanční nařízení").
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady
des Europäischen Parlaments und des Rates
Předpisy a nařízení a bibli.
Die Regeln und Richtlinien, und eine Bibel.
Taková jsou federální nařízení, pane.
Staatliche Bestimmungen, mein Herr.
Jednám podle nařízení příslušných úřadů.
Ich richte mich lediglich nach dem Bericht.
Nedbám snad na městská nařízení?
Kenne ich die Stadtregeln?
Jsou to doporučení, ne nařízení.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
To je taky Rudovousovo nařízení.
Alles Vorschriften von Rotbart.
Pošlete mi nařízení k nepublikaci.
Schicken Sie mir die Unterlassungsanordnung.
Název nařízení se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Toto nařízení se nevztahuje na:
Sie ist nicht anzuwenden auf:
DOTČENÝ VÝROBEK PODLE PŮVODNÍCH NAŘÍZENÍ
BETROFFENE WARE IM RAHMEN DER URSPRÜNGLICHEN VERORDNUNGEN
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
Použitelné nařízení Komise o výjimkách.
Anwendbare Freistellungsverordnung der Kommission.
nařízení o vypouštění odpadních vod
Bodenschutzverordnung über die Einleitung von Flüssigkeiten
Je to proti policejnímu nařízení.
Das verstößt gegen die Vorschriften.
Dneska je tolik všelijakých nařízení.
Schlimm, diese Vorschriften heutzutage.
No, je to vládní nařízení.
Du musst für seinen Rollstuhl unterzeichnen?
Použijí se ustanovení finančního nařízení.
Es gelten die Bestimmungen der Haushaltsordnung.
205. poznamenává, že finanční nařízení
205. stellt fest, dass die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan
PROHLÁŠENÍ K REVIZI FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERARBEITUNG DER HAUSHALTSORDNUNG
Je to přímé nařízení prezidenta.
Das kommt direkt vom Präsidenten.
O tom nařízení mi nevykládej.
Lass mich mit dem Kram in Ruhe.
- To nařízení je prosté, majore.
- Es ist eine sehr einfache Bitte, Major.
Znáš nařízení. Zavři to, zavolám.
Du kennst die Vorschriften - leg sie still!
Mám rád prosby, nařízení nikoliv.
Komise přijme nařízení o poplatcích.
Die Kommission erlässt eine Gebührenverordnung.
☐ Vyloučení podle finančního nařízení (FN)
☐ Ausschluss gemäß der Haushaltsordnung (HO)
Doba platnosti a změna nařízení
Geltungsdauer und Änderung der Verordnungen
Nařízení s významem pro EHP.
Verordnungen von Bedeutung für den EWR.
Nařízení se netýká těchto výrobků:
Nicht unter dieses Verfahren fallen:
Je to nařízení, nic ostrého.
- Das sind die Vorschriften, nichts Scharfes.
To nařízení ale neospravedlňuje mučení.
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
Nejdříve si projdeme bezpečnostní nařízení.
Rekapitulieren wir zuerst mal die Sicherheitsverfahren.
To je za porušení nařízení.
Wegen der Verletzung der Department Richtlinien.
Aby zlepšila provádění výzkumného programu, přijala Rada dvě nařízení: finanční nařízení a technické nařízení.
Der Rat hat zwei Rechtsvorschriften erlassen, um die Durchführung des Forschungsprogramms zu erleichtern: finanzielle Leitlinien und technische Leitlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Celní) nařízení o informacích o cestujících a nařízení 269 příslušných nařízení o přistěhovalectví a ochraně uprchlíků.
Passenger Information (Customs) Regulations ((Zoll-)Verordnungen über Passagierdaten) und Regulation 269 der Immigration and Refugee Protection Regulations (Verordnungen über Einwanderung und Flüchtlingsschutz).
S vaší pomocí jsme absolvovali přípravu nařízení.
Mit Ihrer Hilfe haben wir die Vorbereitung der Verordnungen abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném jiném odvětví neexistuje podobné nařízení.
Es gibt keine vergleichbaren Verordnungen in anderen Sektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení o outsourcingu mě také poněkud znepokojují.
Sorgen bereiten mir auch die Regelungen zum outsourcing.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Giereka se týká nařízení technického.
Der Gierek-Bericht betrifft die Letztgenannten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se nyní chystáme uvedené nařízení přezkoumat.
Und deshalb sind wir heute hier, um sie abzuändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále musíme posílit svá pravidla a nařízení.
Wir müssen auch unsere Vorschriften und Verordnungen stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko ke změně nařízení Komise ( ES ) č .
Leitlinie der EZB vom 22 .
Namísto uvedeného nařízení přijala ECB dne 7 .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 .
Druhá rezerva se týká finančního nařízení.
Eine zweite Reserve dient der Haushaltsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádí omezené úpravy a vyjasnění nařízení.
Sie betrifft beschränkte Anpassungen und Klarstellungen der Bestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máme nařízení pro zajišťovací fondy.
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení pro automobily je tedy hotové.
Verordnungen für Autos sind also in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) platí definice uvedené v základním nařízení.
(c) gelten die Begriffsbestimmungen der Grundverordnung .
2) Změny nařízení o úpadkovém řízení :
2) Änderungen der Insolvenzverordnung
To také zahrnuje nařízení o odpovědnosti.
Hier geht es unter anderem auch um Haftungsregeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že jde o nařízení Rady.
Ich glaube, es handelt sich um eine Ratsverordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte