Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrušit nařízení Verordnung aufheben 519
nařízení platí Verordnung findet Anwendung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nařízení

1658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

finanční nařízení
Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Toto nařízení rovněž přejímá ustanovení těchto nařízení:
Außerdem werden die Bestimmungen der folgenden Verordnungen darin aufgenommen:
   Korpustyp: EU
Nařízení z Villers-Cotterêts
Edikt von Villers-Cotterêts
   Korpustyp: Wikipedia
Nařízení č. 261/2004
Fluggastrechte
   Korpustyp: Wikipedia
Co nového přinese nařízení?
Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen
   Korpustyp: EU DCEP
a prováděcí nařízení Komise.
und die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ponese náklady nařízení?
Zollkontrollen in Amerika dürften nicht zu Handelsschranken werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „finanční nařízení“).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden als "Haushaltsordnung" bezeichnet)
   Korpustyp: EU DCEP
2 tohoto nařízení, čl.
b) die Behörde,
   Korpustyp: EU DCEP
či budoucích nařízení EU.
oder künftiger EU-Verordnungen unmittelbar auf Finanzinstitute anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
pro prosazování tohoto nařízení.
Jede dieser Stellen trifft die notwendigen Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
upravena podle finančního nařízení;
an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to vaše nařízení.
- Weil Ihr es angeordnet habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je nařízení 815?
- Was ist Maßnahme 8-15?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká nařízení z Londýna?
Gibt es nicht aus London irgendwelche Instruktionen?
   Korpustyp: Untertitel
Okresní nařízení, ne městská.
Regionale, nicht kommunale.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení Řím I
Internationales Privatrecht
   Korpustyp: Wikipedia
nařízení ústavní výchovy dítěte
Unterbringung des Kindes in einem Heim
   Korpustyp: EU IATE
- Je to nařízení.
- Nur eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou lstivá nařízení.
Das ist gegen die Bestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
o provádění finančního nařízení,
mit Durchführungsbestimmungen zu der Finanzierungsverordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "finanční nařízení").
(nachstehend "Haushaltsordnung") finanziert werden, bleiben im Finanzrahmen unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nařízení IOA.
es war eine direktive von der I.O.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nařízení císaře Cartagia.
- Imperator Cartagia verlangt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu specifická nařízení.
Tahna, ich bin für dich ein Risiko eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
nařízení, uvědomí o tom
anzuwenden ist, so unterrichtet er hiervon
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušují se tato nařízení:
Folgende Verordnungen werden aufgehoben:
   Korpustyp: EU
je to nařízení Ocha.
Das ist die Weisheit von Ocha.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení nařízení o návštěvách.
Besuche sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká na vyšší nařízení.
- Er ist auf der Suche nach Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Které nařízení pokrývá tohle?
Welche Dienstanweisung gilt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, a co nařízení?
Hey, was ist mit den Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
přijme vlastní finanční nařízení založené na zásadách rámcového finančního nařízení.
ist eine eigene Finanzordnung festzulegen, die sich auf die Grundsätze der Rahmenfinanzregelung stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
(im Folgenden "Behörde" genannt)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise schválila toto nařízení včetně odchylky z rámcového finančního nařízení,
Die Kommission hat diese Haushaltsordnung und die Abweichung von der Rahmenfinanzregelung genehmigt —
   Korpustyp: EU
Všechna tato nařízení budou dále označována jako „původní nařízení“.
Alle diese Verordnungen werden nachstehend „ursprüngliche Verordnungen“ genannt.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise uvedená v příloze II tohoto nařízení se zrušují.
Die im Anhang II aufgeführten Verordnungen werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Nařízení stanovená v příloze III tohoto nařízení se zrušují.
Die in Anhang III genannten Verordnungen werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU
za účelem použití základního nařízení a prováděcího nařízení
für die Anwendung der Grundverordnung und der Durchführungsverordnung beantwortet
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu musíme naše nařízení zpřísnit.
Wir müssen unsere Bestimmungen wirklich straffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
   Korpustyp: Fachtext
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
   Korpustyp: Fachtext
, by mělo toto nařízení stanovit
und des anzuwendenden Rechts den gewöhnlichen
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na finanční nařízení,
– gestützt auf die Haushaltsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "obecné finanční nařízení").
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Evropského parlamentu a Rady
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisy a nařízení a bibli.
Die Regeln und Richtlinien, und eine Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Taková jsou federální nařízení, pane.
Staatliche Bestimmungen, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jednám podle nařízení příslušných úřadů.
Ich richte mich lediglich nach dem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedbám snad na městská nařízení?
Kenne ich die Stadtregeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to doporučení, ne nařízení.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky Rudovousovo nařízení.
Alles Vorschriften von Rotbart.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi nařízení k nepublikaci.
Schicken Sie mir die Unterlassungsanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nařízení.
Was für ein Resultat!
   Korpustyp: Untertitel
Název nařízení se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nevztahuje na:
Sie ist nicht anzuwenden auf:
   Korpustyp: EU
DOTČENÝ VÝROBEK PODLE PŮVODNÍCH NAŘÍZENÍ
BETROFFENE WARE IM RAHMEN DER URSPRÜNGLICHEN VERORDNUNGEN
   Korpustyp: EU
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
   Korpustyp: EU
Použitelné nařízení Komise o výjimkách.
Anwendbare Freistellungsverordnung der Kommission.
   Korpustyp: EU
nařízení o vypouštění odpadních vod
Bodenschutzverordnung über die Einleitung von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Je to proti policejnímu nařízení.
Das verstößt gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je tolik všelijakých nařízení.
Schlimm, diese Vorschriften heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to vládní nařízení.
Du musst für seinen Rollstuhl unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se ustanovení finančního nařízení.
Es gelten die Bestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
205. poznamenává, že finanční nařízení
205. stellt fest, dass die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
PROHLÁŠENÍ K REVIZI FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERARBEITUNG DER HAUSHALTSORDNUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Je to přímé nařízení prezidenta.
Das kommt direkt vom Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nařízení mi nevykládej.
Lass mich mit dem Kram in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- To nařízení je prosté, majore.
- Es ist eine sehr einfache Bitte, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš nařízení. Zavři to, zavolám.
Du kennst die Vorschriften - leg sie still!
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád prosby, nařízení nikoliv.
Ich werde gern gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijme nařízení o poplatcích.
Die Kommission erlässt eine Gebührenverordnung.
   Korpustyp: EU
☐ Vyloučení podle finančního nařízení (FN)
☐ Ausschluss gemäß der Haushaltsordnung (HO)
   Korpustyp: EU
Doba platnosti a změna nařízení
Geltungsdauer und Änderung der Verordnungen
   Korpustyp: EU
Nařízení s významem pro EHP.
Verordnungen von Bedeutung für den EWR.
   Korpustyp: EU
Nařízení se netýká těchto výrobků:
Nicht unter dieses Verfahren fallen:
   Korpustyp: EU
Je to nařízení, nic ostrého.
- Das sind die Vorschriften, nichts Scharfes.
   Korpustyp: Untertitel
To nařízení ale neospravedlňuje mučení.
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve si projdeme bezpečnostní nařízení.
Rekapitulieren wir zuerst mal die Sicherheitsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je za porušení nařízení.
Wegen der Verletzung der Department Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zlepšila provádění výzkumného programu, přijala Rada dvě nařízení: finanční nařízení a technické nařízení.
Der Rat hat zwei Rechtsvorschriften erlassen, um die Durchführung des Forschungsprogramms zu erleichtern: finanzielle Leitlinien und technische Leitlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Celní) nařízení o informacích o cestujících a nařízení 269 příslušných nařízení o přistěhovalectví a ochraně uprchlíků.
Passenger Information (Customs) Regulations ((Zoll-)Verordnungen über Passagierdaten) und Regulation 269 der Immigration and Refugee Protection Regulations (Verordnungen über Einwanderung und Flüchtlingsschutz).
   Korpustyp: EU
S vaší pomocí jsme absolvovali přípravu nařízení.
Mit Ihrer Hilfe haben wir die Vorbereitung der Verordnungen abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném jiném odvětví neexistuje podobné nařízení.
Es gibt keine vergleichbaren Verordnungen in anderen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení o outsourcingu mě také poněkud znepokojují.
Sorgen bereiten mir auch die Regelungen zum outsourcing.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Giereka se týká nařízení technického.
Der Gierek-Bericht betrifft die Letztgenannten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se nyní chystáme uvedené nařízení přezkoumat.
Und deshalb sind wir heute hier, um sie abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musíme posílit svá pravidla a nařízení.
Wir müssen auch unsere Vorschriften und Verordnungen stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko ke změně nařízení Komise ( ES ) č .
Leitlinie der EZB vom 22 .
   Korpustyp: Allgemein
Namísto uvedeného nařízení přijala ECB dne 7 .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Druhá rezerva se týká finančního nařízení.
Eine zweite Reserve dient der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádí omezené úpravy a vyjasnění nařízení.
Sie betrifft beschränkte Anpassungen und Klarstellungen der Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme nařízení pro zajišťovací fondy.
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení pro automobily je tedy hotové.
Verordnungen für Autos sind also in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) platí definice uvedené v základním nařízení.
(c) gelten die Begriffsbestimmungen der Grundverordnung .
   Korpustyp: EU DCEP
2) Změny nařízení o úpadkovém řízení :
2) Änderungen der Insolvenzverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
To také zahrnuje nařízení o odpovědnosti.
Hier geht es unter anderem auch um Haftungsregeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že jde o nařízení Rady.
Ich glaube, es handelt sich um eine Ratsverordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte