Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nařízením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nařízením Verordnung 2.018
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nařízením

732 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevysmívám se veřejně jeho nařízením.
Ich setze mich nicht öffentlich über seine Entscheidungen hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
mobily jsou proti nařízením, pane.
Die sind gegen die Regeln, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to utajené soudním nařízením.
Das ist streng vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Plníme rozsáhlou agendu spjatou s finančním nařízením.
Wir verfolgen eine solide Agenda für Finanzvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přebytek rozpočtu v rozporu se základním nařízením
Gegen die Grundverordnung verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
To je v rozporu s finančním nařízením.
Dies steht im Widerspruch zur Haushaltsordnung (HO).
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění terminologie a harmonizace s finančním nařízením.
Präzisierung der Terminologie und Sicherstellung der Kohärenz mit der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky nařízením společenského systému, který tak obdivuješ.
Dank der Regeln des Firmen-Systems, das du so bewunderst.
   Korpustyp: Untertitel
Přílohy této směrnice lze změnit nařízením.
Die Anhänge dieser Richtlinie können im Wege von Verordnungen geändert werden.
   Korpustyp: EU
Tato celní sazba byla pozměňujícím nařízením revidována.
Dieser Zollsatz wurde durch die Änderungsverordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Jsou poskytovány v souladu s finančním nařízením.
Die Mittelausführung erfolgt gemäß der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Každý z návrhů bude následován prováděcím nařízením .
Zu jeder dieser Verordnungen würde es eine Durchführungsverordnung geben .
   Korpustyp: Allgemein
Provádění rozpočtu EU se řídí finančním nařízením.
Die Ausführung des EU-Haushalts sollte auf der Grundlage der Haushaltsordnung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je slučitelná se současným finančním nařízením?
Ist sie mit der derzeit geltenden Haushaltsordnung vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
vyhovuje ostatním nařízením odvozeným ze Smlouvy.
mit den anderen aufgrund des Vertrags geltenden Vorschriften übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Tento Parlament je mým nařízením ukončen.
Dieses Parlament ist infolge meiner Autorität eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádným nařízením šestého soudního okrsku v Marylandu.
Durch eine Einstweilige Verfügung des 6. Gerichtsbezirks von Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny židovské sbírky byly nařízením zabaveny.
Alle jüdischen Sammler gelten als Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s nařízením o modré kartě?
Was ist aus der Richtlinie zu der Blauen Karte geworden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho společností využívá děti k práci navzdory příslušným právním nařízením.
In vielen Unternehmen gibt es trotz der entsprechenden gesetzlichen Vorschriften Kinderarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise stanoví použitelné paušální částky v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission setzt die betreffenden Pauschalbeträge im Einklang mit der Haushaltsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
c. předložení zpráv útvaru IAS v souladu s finančním nařízením;
c. die Vorlage der IAS-Berichte entsprechend den Bestimmungen der Haushaltsordnung;
   Korpustyp: EU DCEP
těchto dalších příloh s nařízením (ES) č. 883/2004
(EG) Nr. 883/2004 in sich und untereinander kohärent
   Korpustyp: EU DCEP
Technická úprava v souvislosti s novým nařízením o kontrole.
Technische Anpassung an die neue Kontrollverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Přebytek rozpočtu v rozporu s nařízením o zřízení střediska
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
předložení zpráv útvaru IAS v souladu s finančním nařízením;
die Vorlage der IAS-Berichte entsprechend den Bestimmungen der Haushaltsordnung;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s finančním nařízením o souhrnném rozpočtu Evropských společenství
Gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Komise řídí program v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission verwaltet das Instrument gemäß der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Komise provádí pomoc Společenství v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Komise provádí program v souladu s finančním nařízením.
Bei der Durchführung des Programms beachtet die Kommission die Bestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Komise provádí program v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission führt das Programm im Einklang mit der Haushaltsordnung durch.
   Korpustyp: EU
ověřená kopie rozhodnutí spolu s nařízením jeho výkonu,
beglaubigte Kopie des Urteils zusammen mit der Vollstreckungsklausel;
   Korpustyp: EU
Předešlá státní podpora byla definována nařízením o stavbě lodí.
Zuvor wurden die Beihilfen für den Schiffbau mit der Schiffbauverordnung geregelt.
   Korpustyp: EU
Který musí před nařízením navrácení podpory provést analýzu slučitelnosti.
Diese muss vor Anordnung der Rückforderung die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens prüfen
   Korpustyp: EU
Komise provádí finanční pomoc Společenství v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission gewährt die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k nařízením Rady týkajícím se Řecka ( CON / 2000/12 )
Stellungnahme zu den Euro-Verordnungen des Rates zu Griechenland ( CON / 2000/12 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k nařízením Rady týkajícím se Řecka ( CON / 2000/12 )
Stellungnahme zu den Euro-Verordnungen des Rates zu Griechenland ( CON / 2000/12 )
   Korpustyp: Allgemein
Inspektor ochrany údajů V souladu s nařízením ( ES ) č .
Ferner steht dem EZB-Rat in Budgetfragen der Haushaltsausschuss beratend zur Seite . Datenschutzbeauftragter
   Korpustyp: Allgemein
"agenturou" se rozumí Evropská železniční agentura, která byla zřízena nařízením
"Agentur" ist die durch die
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provádí finanční pomoc Společenství v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
schvaluje zadávání zakázek v souladu s finančním nařízením;
Er genehmigt die Vergabe von Aufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
   Korpustyp: EU
Za druhé, rozsah podpory nesmí přesahovat strop, stanovený zmíněným nařízením.
Zweitens darf die Intensität der Beihilfe die in der Schiffbauverordnung festgelegte Obergrenze nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Komise provádí program v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission führt das Programm im Einklang mit den Bestimmungen der Haushaltsordnung durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provádí pomoc poskytovanou Společenstvím v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Komise provádí finanční podporu Unie v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission setzt die finanzielle Unterstützung durch die Union gemäß der Haushaltsordnung um.
   Korpustyp: EU
- Už se stalo! A teď k dalším nařízením:
Aber jetzt gebe ich Euch einen anderen Auftrag:
   Korpustyp: Untertitel
Byla označena jako nevyhovující. Do akademie byla přijata zvláštním nařízením.
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
„lze používat v ekologické produkci v souladu s nařízením (ES) č. 834/2007 a nařízením (ES) č. 889/2008“.
„kann in der ökologischen/biologischen Produktion gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 834/2007 und (EG) 889/2008 verwendet werden“.
   Korpustyp: EU
„lze používat v ekologické produkci v souladu s nařízením (ES) č. 834/2007 a nařízením (ES) č. 889/2008“.“
‚kann in der ökologischen/biologischen Produktion gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 834/2007 und (EG) Nr. 889/2008 verwendet werden‘.“
   Korpustyp: EU
Tato nová celní kvóta se připočte k celním kvótám otevřeným nařízením Komise (ES) č. 1077/2004 [3], nařízením Komise (ES) č. 1743/2004 [4] a nařízením Komise (ES) č. 218/2005 [5].
Dieses neue Zollkontingent kommt zu denjenigen hinzu, die mit den Verordnungen (EG) Nr. 1077/2004 [3], (EG) Nr. 1743/2004 [4] und (EG) Nr. 218/2005 [5] der Kommission eröffnet wurden.
   Korpustyp: EU
Tato nová celní kvóta doplňuje kvóty otevřené nařízením Komise (ES) č. 1076/2004 [2], nařízením Komise (ES) č. 1749/2004 [3] a nařízením Komise (ES) č. 220/2005 [4].
Dieses neue Zollkontingent kommt zu denjenigen hinzu, die mit den Verordnungen (EG) Nr. 1076/2004 [2], (EG) Nr. 1749/2004 [3] und (EG) Nr. 220/2005 [4] der Kommission eröffnet wurden.
   Korpustyp: EU
KAN je nezávislý akreditační orgán zřízený nařízením vlády (Peraturan Pemerintah/PP) 102/2000 o národní normalizaci a nařízením prezidenta (Keputusan Presiden/Keppres) 78/2001 o národním akreditačním výboru.
Die KAN ist eine unabhängige Akkreditierungsstelle, die durch die Regierungsverordnung (Peraturan Pemerintah/PP) 102/2000 über die nationale Standardisierung und durch das Präsidialdekret (Keputusan Presiden/Keppres) 78/2001 über den Nationalen Akkreditierungsausschuss eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Uvedené režimy podpory soukromého skladování byly prodlouženy prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1337/2014 [6] a prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/303 [7].
Diese Regelungen für die private Lagerhaltung wurden mit den Durchführungsverordnungen (EU) Nr. 1337/2014 [6] und (EU) 2015/303 [7] der Kommission verlängert.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1466/97 bylo změněno nařízením (ES) č. 1055/2005 [6] a nařízení (ES) č. 1467/97 bylo změněno nařízením (ES) č. 1056/2005 [7].
Die Verordnungen (EG) Nr. 1466/97 und (EG) Nr. 1467/97 wurden durch die Verordnungen (EG) Nr. 1055/2005 [6] bzw. (EG) Nr. 1056/2005 [7] geändert.
   Korpustyp: EU
Používané membrány musí splňovat předpisy stanovené nařízením (ES) č. 1935/2004 a nařízením Komise (EU) č. 10/2011 a vnitrostátní právní předpisy, jimiž se tato nařízení provádějí.
Die verwendeten Membranen müssen den Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 1935/2004 und (EU) Nr. 10/2011 der Kommission sowie den zu deren Durchführung erlassenen nationalen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Používané membrány musí splňovat předpisy stanovené nařízením (ES) č. 1935/2004 a nařízením (EU) č. 10/2011 a vnitrostátní právní předpisy, jimiž se tato nařízení provádějí.
Die verwendeten Membranen müssen den Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 1935/2004 und (EU) Nr. 10/2011 sowie den zu deren Durchführung erlassenen nationalen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit prováděcí pravidla pro podporu na provádění zvláštního režimu průjezdu zřízeného nařízením Rady (ES) č. 693/2003 a nařízením Rady (ES) č. 694/2003.
Es müssen Durchführungsbestimmungen für die finanzielle Unterstützung der durch die Verordnungen (EG) Nr. 693/2003 und (EG) Nr. 694/2003 des Rates eingeführten Transit-Sonderregelung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Automobilový průmysl nemůže čelit všem těmto nařízením, která jsme si vynutili.
Die Automobilindustrie ist nicht in der Lage, alle Verordnungen zu erfüllen, die wir eingeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byl zmiňovaný návrh schválen, potom by systém GHS nebyl komplementární s nařízením REACH.
Wäre der Vorschlag angenommen worden, wäre das GHS keine Ergänzung zu REACH geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynaložili velké investice, aby splnili normy, podléhají více než 70 nařízením, směrnicím a dalším evropským rozhodnutím.
Sie haben umfangreiche Investitionen getätigt, um die Normen zu erfüllen, und unterliegen nicht weniger als 70 Verordnungen, Richtlinien und anderen europäischen Entscheidungen und Beschlüssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré látky, o kterých jste, pane Holme, hovořil, jsou nyní regulovány nařízením REACH.
All die Substanzen, Herr Holm, von denen Sie gesprochen haben, fallen jetzt unter REACH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikropodniky oprávněně argumentují, že by neměly podléhat stejným pravidlům a nařízením jako větší podniky.
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho, aby se věnoval výzkumu nových technologií, vložil veškeré úsilí do boje proti navrhovaným nařízením.
Statt neue Technologien zu erforschen, hat die Autoindustrie alle verfügbaren Kräfte bemüht, um gegen die vorgeschlagenen Regelungen zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto částku Komise upraví v souladu s finančním nařízením a prováděcími pravidly.
Dieser Betrag kann von der Kommission im Einklang mit der Haushaltsordnung und den Durchführungsbestimmungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může přijmout rozhodnutí o zpětném vymáhání částek v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission trifft Einziehungsentscheidungen im Einklang mit der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Katrina se přihnala s nejméně dvoudenním varováním, ale úřady s nařízením o evakuaci otálely.
Mindestens zwei Tage, bevor Katrina kam, gab es Warnungen, doch die Behörden warteten mit der Erteilung eines Evakuierungsbefehls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise může za tímto účelem přijmout rozhodnutí o zpětném vymáhání v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission kann zu diesem Zweck im Einklang mit der Haushaltsordnung eine Einziehungsentscheidung erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hodnocení Komise splňuje žádost kritéria způsobilosti stanovená nařízením o EFG, a proto ji podporuji.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt der Antrag die Förderkriterien, wie die Vorschriften des EGF sie vorschreiben, und deshalb unterstütze ich ihn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok, jehož bylo dosaženo při zajišťování souladu s nařízením o poplatcích
Fortschritte bei der Gewährleistung der Einhaltung der Gebührenordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si myslím že je důležité, abychom tomu dotyčným nařízením zabránili.
Mit der richtigen Ausrüstung ist es aber relativ leicht, Münzen zu fälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
54. připomíná, že cílem systému vnitřní kontroly je zajistit správné výdaje v souladu s finančním nařízením;
54. weist darauf hin, dass es Ziel des internen Kontrollsystems ist, ein ordnungsgemäßes Ausgabegebaren im Einklang mit der Haushaltsordnung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava terminologie v tomto článku se provádí kvůli souladu s novým nařízením o kontrole.
Mit dem Änderungsantrag wird die in diesem Artikel verwendete Terminologie der neuen Kontrollverordnung angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvislost mezi navrhovanými změnami a stávajícím finančním nařízením je však nejasná.
Jedoch ist der Zusammenhang zwischen den vorgeschlagenen Änderungen und den bestehenden finanziellen Bestimmungen unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke všem částkám, které nejsou vráceny včas podle podmínek stanovených finančním nařízením, se připočítají úroky.
Auf nicht rechtzeitig zurückgezahlte Beträge werden nach Maßgabe der Haushaltsordnung Verzugszinsen erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto částku Komise upraví v souladu s finančním nařízením a prováděcími pravidly.
Dieser Betrag kann von der Kommission im Einklang mit der Haushaltsordnung und ihren Durchführungsbestimmungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informační systémy řidiče nejsou v současné chvíli tímto nařízením definovány ani pokryty.
Fahrerinformationssysteme werden gegenwärtig in keiner Rechtsvorschrift definiert oder erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neshledal žádné věcné nedostatky při posuzování souladu systémů dohledu a kontroly s finančním nařízením.
Er hat keine wesentlichen Schwachstellen bei der Bewertung der Übereinstimmung der Überwachungs- und Kontrollsysteme mit der Haushaltsordnung festgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na obavy některých zúčastněných stran také reagujeme účinným a účelným nařízením o ochranných opatřeních.
Wir gehen durch eine effiziente und effektive Sicherheitsregelung auch auf die Bedenken einiger Interessengruppen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zachovat právní předpisy, jež obsahují výhodnější ustanovení, než jsou ustanovení stanovená tímto nařízením".
Die Einschränkung des Rechtsstaates sei nicht nur eine falsche Strategie gegen den Terrorismus, sondern radikalisiere ihn sogar, so Giusto CATANIA (KVEL/NGL, IT).
   Korpustyp: EU DCEP
Systém všeobecných celních preferencí Společenství (dále jen "systém") se bude v souladu s tímto nařízením používat
Das Allgemeine Präferenzschema der Gemeinschaft (hiernach "das Schema") gilt
   Korpustyp: EU DCEP
textilních výrobků na trh nemohly být zaměněny s názvy a popisy stanovenými tímto nařízením.
vorgesehenen Bezeichnungen und Beschreibungen verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové stanovy obsahují finanční ustanovení, která jsou v souladu s obecným finančním nařízením Evropských společenství.
Die neue Satzung enthält Finanzvorschriften, die mit der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové mandáty podléhají nařízením a politice Evropské unie, které byly dohodnuty v souladu s běžnými postupy.
Die Darlehensmandate sind an Vorschriften und an die nach den üblichen Verfahren vereinbarte Politik der Europäischen Union gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Chléb je základní potravina, která v mnohých státech podléhá vnitrostátním nařízením ohledně hmotnosti a přísad.
(9a) Brot ist ein Grundnahrungsmittel, dessen Gewicht und Bestandteile in vielen Mitgliedstaaten in nationalen Vorschriften geregelt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou poskytovány v souladu s finančním nařízením o souhrnném rozpočtu Evropských společenství
Die Mittelausführung erfolgt gemäß der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou poskytovány v souladu s finančním nařízením o souhrnném rozpočtu Evropských společenství
Die Mittelermächtigungen werden gemäß der für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Haushaltsordnung ausgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro realizaci fáze vývoje programu Galileo byl nařízením Rady (ES) č. 876/2002
Für die Umsetzung der Entwicklungsphase des Galileo-Programmes hat die
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto programy stanoví přesné cíle a podrobná prováděcí pravidla v souladu s finančním nařízením.
In jedem spezifischen Programm werden genaue Ziele und die genauen Regelungen für seine Durchführung gemäß der Haushaltsordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s finančním nařízením a prováděcími pravidly nevydá Komise výzvu k podávání návrhů v případě:
Gemäß der Haushaltsordnung und den Durchführungsbestimmungen veröffentlicht die Kommission für folgende Maßnahmen keine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento PN usiluje o větší soulad s nařízením o jednotné společné organizaci trhů (víno).
Durch diese Änderung soll mehr Kohärenz mit der Gemeinsamen Marktorganisation (Wein) geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto nařízením byly zjednodušeny, sjednoceny a upřesněny právní předpisy, které v této oblasti dosud existovaly.
Durch diese wurden die in diesem Bereich geltenden Vorschriften vereinfacht, vereinheitlicht und eindeutiger gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj podporuje metodu, kterou Komise zvolila pro sladění s nařízením CLP.
Der Berichterstatter unterstützt die Methodik, die die Kommission für die Angleichung an die CLP-Richtlinie gewählt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování mezinárodních závazků přijatých členskými státy znamená, že by tímto nařízením nemělo být dotčeno
Um die internationalen Verpflichtungen, die die Mitgliedstaaten eingegangen sind, zu wahren,
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí odpověď agentury, že přesuny zůstaly pod hranicí 10 % stanovenou finančním nařízením;
nimmt Kenntnis von der Antwort der Agentur, dass die Mittelübertragungen unterhalb des in der Finanzregelung vorgesehenen Schwellenwerts von 10 % lagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto právo nelze omezit právními předpisy ani nařízením veřejného orgánu či soudu.
Dieses Recht darf weder durch Gesetz noch durch eine Anordnung einer Behörde oder eines Gerichts eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
informace, které se musí zveřejnit v souladu s nařízením (ES) č. 714/2009
eine Information, die gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 714/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Komise použila nový postup rozhodování ve výborech v souladu s nařízením 1999/468/ES.
Außerdem hat die Kommission das neue Komitologieverfahren des Beschlusses 1999/468/EG aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Značný počet převodů byl proveden samotnou Komisí na základě jejích vlastních výsad stanovených finančním nařízením.
Eine große Zahl von Übertragungen wurde von der Kommission selbst im Rahmen ihrer in der Haushaltsordnung festgeschriebenen Vorrechte vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se domnívá, že je-li to možné, měla by se před směrnicemi dát přednost nařízením.
Der Berichterstatter empfiehlt, nach Möglichkeit Verordnungen gegenüber Richtlinien den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Představují běžnou administrativní praxi a jejich právní základ by měl být stanoven finančním nařízením.
Sie sind gängige Verwaltungspraxis und sollten daher ihre gesetzliche Grundlage in der Haushaltsordnung finden.
   Korpustyp: EU DCEP