Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nařčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nařčení Vorwurf 21 Beschuldigung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nařčeníVorwurf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
   Korpustyp: EU
To není žádné nařčení, Caroline, váš bratr je džentlmen.
Das ist kein Vorwurf, Caroline. Ihr Bruder ist ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nařčení jsou, jak jinak, produktem čínských výzvědných služeb.
Solche Vorwürfe werden ausnahmslos von Chinas Inlandsgeheimdiensten hervorgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nemohu popřít toto nařčení. Nicméně je velmi nezvyklé být definována na základě něčího bratrství.
Diesen Vorwurf kann ich nicht leugnen, auch wenn ich es nicht gewohnt bin, mich über meinen Bruder zu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela velké nařčení, které je namířeno i proti OBSE a úřadu komisaře pro lidská práva Rady Evropy.
Das ist ein ziemlich schwerer Vorwurf, überdies einer, der sich auch an die OSZE und an die Menschenrechtskommission des Europarats richtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co si myslíte o nařčení, že novináři podcenili brutalitu Rudých Khmérů a tudíž jsou spoluodpovědni za to, co se stalo v Kambodži?
Was sagen Sie zu dem Vorwurf, dass Sie und andere Journalisten die Roten Khmer unterschätzten und somit für die Ereignisse mitverantwortlich sind?
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí četné pokusy zastřít objasnění nařčení týkajících se vyšetřovacích metod úřadu OLAF;
stellt fest, dass es zahlreiche Versuche gab, um die Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Ermittlungsmethoden von OLAF zu torpedieren;
   Korpustyp: EU
Nařčením ze lži je naplněna skutková podstata pomluvy (pomluva týkající se chování) ve smyslu § 111 odst.
Mit dem Vorwurf der Lüge werde ein Verhaltensvorwurf im Sinne des § 111 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Také odmítá nařčení, že by se španělské loděnice obohatily jakýmkoliv způsobem nepovoleným Evropskou komisí.
Auch der Vorwurf, die spanischen Werften hätten Nutzen aus einer nicht von der Europäischen Kommission genehmigten Maßnahme gezogen, wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Od nadcházejícího polského předsednictví neočekáváme nic menšího, než řádné vyšetřování a zjištění pravdy o těchto závažných nařčeních.
Von dem kommenden polnischen Ratsvorsitz erwarten wir nicht weniger als eine angemessene Untersuchung, um die Wahrheit hinsichtlich dieser schwerwiegenden Vorwürfe herauszufinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "nařčení"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto nařčení důrazně odmítám.
Das weise ich mit großer Entschiedenheit zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nepodložené nařčení.
Das ist aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je idiotské nařčení!
Denken Sie, Hexalor gibt einen Mord in Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za nařčení?
Was sind das für Anschuldigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta nařčení jsem si prošel.
Ich habe mir diese Anschuldigungen angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vůbec vědomý těchto nařčení?
Wissen Sie überhaupt von diesen Anschuldigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už nejsou pouhá nařčení, má drahá.
Da hast du es.
   Korpustyp: Untertitel
Byl očištěn z nařčení o napadení.
Er wurde von der Anklage der Körperverletzung freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte na nařčení z válečných zločinů?
Was sagen Sie zu den Anschuldigungen über Kriegsverbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Požadujeme stažení jakýchkoliv nařčení ohledně tohoto incidentu.
Wir wollen, dass jeder Anklagepunkt in diesem Vorfall fallengelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nařčení však nebyla potvrzena důkazy.
Diese Behauptungen wurden jedoch nicht durch Belege bestätigt.
   Korpustyp: EU
Vaše Ctihodnosti, to je urážlivé nařčení.
- Das ist ungeheuerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Goofy očištěn z nařčení ze špionáže
GOOFY NICHT MEHR DER SPIONAGE ANGEKLAGT
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi jak vaše nařčení tak vaše způsoby.
Mir gefallen Ihre Unterstellungen und Methoden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste pak mohla dělat víc nařčení a hypotéz?
Damit Sie mir noch mehr Anschuldigungen und Vermutungen an den Kopf werfen können?
   Korpustyp: Untertitel
Tato nařčení jsou, jak jinak, produktem čínských výzvědných služeb.
Solche Vorwürfe werden ausnahmslos von Chinas Inlandsgeheimdiensten hervorgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych to na vás nastražil, čelil bych stále nařčení?
Wenn ich euch verraten hätte, wäre ich dann noch angeklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň odmítl nařčení, že jako významný francouzský politik bude sloužit zájmům velkých členských zemí EU.
Er fügt hinzu, dass er als EU-Kommissar weder Anweisungen aus Paris noch aus London entgegen nehmen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim z toho obvinil rebely, kteří nařčení samozřejmě odmítli s tím, že se jednalo o nehodu.
Die Regierung vermutete, dass die Rebellen beherbergen. Natürlich verleugneten sie jede Beteiligung und gaben vor, dass das ein Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí četné pokusy zastřít objasnění nařčení týkajících se vyšetřovacích metod úřadu OLAF;
stellt fest, dass es zahlreiche Versuche gab, um die Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Ermittlungsmethoden von OLAF zu torpedieren;
   Korpustyp: EU
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
   Korpustyp: EU
Tohle jsou kopie nařčení proti vaší společnosti od Jarvis Homeowners Associations.
Das sind Ergänzungskopien von den Behauptungen der Jarvis Homeowners Association gegen Ihre Firma.
   Korpustyp: Untertitel
To odvoláte nebo vás zažaluji za nařčení a dám si na tom moc záležet.
Nehmen Sie das zurück oder ich zeige Sie gnadenlos wegen Verleumdung an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je Gruzie smluvní stranou Římského statutu Mezinárodního trestního soudu (ICC ), mohla také požádat prokurátora ICC, aby prošetřil ruská nařčení z válečných zločinů a genocidy i gruzínská nařčení ze zločinů Ruska.
Da Georgien Mitglied des Rom-Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs (ICC) ist, hätte man auch beantragen können, dass der Ankläger des ICC die russischen Vorwürfe gegen Georgien hinsichtlich Kriegsverbrechen und Völkermord ebenso untersucht, wie die georgischen Anschuldigungen von Verbrechen der Russen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka zvýšení nízké (12,5%) srážkové daně z kapitálových zisků si vysloužila nařčení, že Prodi hodlá vyvlastňovat bohatství.
Die Idee, den geringen Kapitalertragssteuersatz von 12,5 % anzuheben, wurde mit Anschuldigungen quittiert, wonach Prodi wohl Enteignungen beabsichtige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BARROSO nařčení v rozpravě na minulém plenárním zasedání EP v Bruselu odmítl: "Žádný střet zájmů v Evropské komisi nenastal."
Verschiedene Abgeordnete haben vor der Aussprache und der Abstimmung im Plenum ihren Namen von dem Antrag zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je hlavou Kentova filantropického svěřenectví, vedoucím oddělení zisku veřejných prostředků. Což vedlo k nařčení ze získání Piety.
Er ist Präsident beim Kent Philanthropic Trust und Vorsitzender der Spenden-Kampagne, die zum Erwerb der Pietá führte.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se na chvilku nad obrovským množstvím novinového prostoru a hodin vysílání věnovaných nařčení z mučení zatčených v Abú Ghrajb.
Betrachten Sie einen Moment lang die enorme Zahl der Spalten in den Zeitungen und die stundenlange Fernsehberichterstattung, die den Anschuldigungen über die Misslandung von Häftlingen in Abu Ghraib gewidmet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto veškerá tvrzení a nařčení, že použitím mezinárodních cen Komise provedla nesprávné srovnání běžné hodnoty s cenou vývozní, jsou nepodložená.
Daher sind alle Behauptungen und Vorbringen, wonach die Kommission durch die Heranziehung eines internationalen Preises keinen fairen Vergleich zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis durchgeführt hätte, unbegründet.
   Korpustyp: EU
Registrujeme také, že trest smrti ukamenováním je často uplatňován za nepříliš vážné zločiny jako je nařčení z cizoložství a odpadlictví od víry.
Weiterhin können wir feststellen, dass die Todesstrafe oft durch Steinigung praktiziert wird, und zwar bei so geringfügigen Verbrechen wie Vorwürfen des Ehebruchs und der Apostasie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán zastává názor, že jediným orgánem, který má zákonné oprávnění prověřit nařčení z nasazení takových vražedných zbraní a rozhodnout o patřičné reakci, je Rada bezpečnosti.
Der Iran vertritt die Haltung, dass der UN-Sicherheitsrat das einzige Gremium ist, das rechtlich befugt ist, Vorwürfe bezüglich des Einsatzes derart tödlicher Waffen zu untersuchen und über die angemessene Antwort darauf zu entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k neutuchajícímu proudu případů narušení bezpečnosti a dat i nařčení z finančních manipulací vznesených proti některým nejrespektovanějším světovým bankám se těžko někdo může těmto pocitům veřejnosti divit.
Wer kann es der Öffentlichkeit vorwerfen, dass sie angesichts andauernder Sicherheits- und Datenschutzverletzungen und der Finanzmanipulationen durch die weltweit anerkanntesten Banken so fühlt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou úlohu sehrála EU v reakci na probíhající krizi, zejména s ohledem na nařčení, že jednotlivé členské státy samy přebírají iniciativu?
Welche Rolle hat die EU bei der Antwort auf die gegenwärtige Krise übernommen, insbesondere angesichts von Anschuldigungen, dass einzelne Mitgliedstaaten im Alleingang die Führung übernehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
očistila Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) od nařčení z chyb, které by znehodnocovaly hlavní závěry zprávy z roku 2007 o možných budoucích regionálních dopadech změny klimatu,
widerlegt, dass der Bericht des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) von 2007 über mögliche künftige regionale Auswirkungen des Klimawandels Fehler enthält, die sein wichtigstes Ergebnis entkräften,
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Hannes Swoboda vyslovil tento nepřijatelný a protiprávní výrok před tiskovou službou, resp. podpořil jeho šíření, aby bylo toto nařčení dále šířeno a proniklo tak k široké veřejnosti.
Dr. Hannes Swoboda habe gerade deswegen gegenüber dem Pressedienst den unhaltbaren und strafrechtswidrigen Vorhalt geäußert bzw. dessen Verbreitung gefördert, damit dieser Vorhalt weiterverbreitet und einer breiten Masse zugänglich gemacht werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumjana Želeva ostře odmítla nařčení, že by její prohlášení o finančních příjmech bylo v rozporu s bulharskými zákony a že klamala při uvádění údajů o firmě, kterou spoluvlastnila.
Jeleva wies Behauptungen aus Medienberichten und einer liberalen bulgarischen Abgeordneten zurück, falsche oder unvollständige Angaben über ihre Beteiligung an einer Beratungsfirma gemacht zu haben:
   Korpustyp: EU DCEP
Můj klient potřebuje zůstat rentabilní i v průběhu tohoto soudního líčení a tato nařčení jsou hrozbou i pro její samotnou existenci.
Das Unternehmen meines Klienten muss während des Prozesses existenzfähig bleiben, und diese Anschuldigungen stellen eine Bedrohung für die Existenz dar.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych veřejnost informovat, že ministr spravedlnosti má 24 hodin na to, aby předložil konkrétní důkazy pro nařčení, která předevčírem pronesl ve sněmovně.
Ich möchte das Volk darüber informieren, dass der Justizminister 24 Stunden hat, um konkrete Beweise für seine Anschuldigungen vorzulegen, die er vorgestern im Repräsentantenhaus gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Roku 1953 v projevu, který je zřejmě nejproslulejší řečí v politických dějinách Latinské Ameriky, Fidel Castro před soudem prohlásil, že dějiny jej zprostí všech nařčení.
Im Jahr 1953 verkündete Fidel Castro vor Gericht in der wohl bekanntesten Rede der lateinamerikanischen Politikgeschichte, dass ihn die Geschichte freisprechen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li pravdivá nařčení, že Khobrágudejová systematicky odírala svou domácí pracovnici, dokládají, jak bezezbytku přijala zvyklosti třídy, do níž se povznesla.
Wenn die Behauptungen zutreffen, dass Khobragade ihre Haushälterin systematisch unterbezahlt hat, zeigt sich darin, wie umfassend sie die Gepflogenheiten der Gesellschaftsschicht übernommen hat, in die sie aufgestiegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich uzákoňování přitom nedoprovází žádná velká diskuse, poněvadž většina kritiků se obává nařčení z kacířství, a tak nezpochybňuje nic, co je pokládáno za islámské.
Ihr Erlass wird nicht weiter diskutiert, da die Furcht vor Häresie die meisten Kritiker davon abhält, irgendetwas in Frage zu stellen, was als islamisch erachtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o prodeji skupiny Winch a aktuální problémy se zákony jeho majitele způsobily 25% propad akcií od nařčení pana Winche a to je teprve začátek.
Er wollte die Winch Holding vor seinen Justizproblemen verkaufen. Der Aktienkurs ist um 25 % gefallen, und das ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažím říct je, že se mi nelíbí myšlenka nařčení násilného kriminálního bosse z toho, že má pod palcem policistu, bez zálohy.
Was ich sagen will, ist, dass mir der Gedanke nicht behagt, einen Gangsterboss zu beschuldigen, einen Cop am Haken zu haben, ohne Unterstützung anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Ústřední volební komise odmítla přijmout tato nařčení z podvodu a vyhlásila pana Janukoviče za vítěze těchto voleb,
in der Erwägung, dass die Zentrale Wahlkommission es abgelehnt hat, den Betrugsvorwürfen nachzugehen, und Viktor Janukowitsch zum Wahlsieger erklärt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Ústřední volební komise odmítla přijmout tato nařčení z podvodu a vyhlásila pana Janukovyče za vítěze těchto voleb,
in der Erwägung, dass die Zentrale Wahlkommission es abgelehnt hat, den Betrugsvorwürfen nachzugehen, und Viktor Janukowitsch zum Wahlsieger erklärt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Írán navázal skvělé vztahy s posttalibanským Afghánistánem i postsaddámovským Irákem a nejvyšší představitelé obou těchto zemí důsledně odmítají americká nařčení, že se Írán vměšuje do jejich vnitřních záležitostí.
Der Iran unterhält ausgezeichnete Beziehungen mit Afghanistan nach der Taliban-Ära und dem Irak nach Saddam. Die höchsten Vertreter beider Länder weisen Anschuldigungen der USA, wonach sich der Iran einmische, übereinstimmend zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanzanie kromě toho oznámí EUNAVFOR místo, kde zadržuje osoby předané podle této dohody, jakékoli zhoršení jejich fyzického stavu a jakákoli nařčení z údajného nepatřičného zacházení.
Ferner teilt Tansania der EUNAVFOR den Ort, an dem die gemäß diesem Abkommen überstellten Personen inhaftiert sind, jede Verschlechterung ihres körperlichen Zustands sowie alle Behauptungen über eine unangemessene Behandlung mit.
   Korpustyp: EU
autorka. - Pane předsedající, tento Parlament prováděl šetření takzvaného programu vydávání a zaměřil se na Polsko a na dvě další země, mimo jiné Rumunsko, u nichž existovalo nařčení, že se v nich nacházejí tajné věznice.
Verfasserin. - Herr Präsident! Dieses Parlament hat eine Untersuchung des sogenannten Überstellungsprogramms durchgeführt und ist dafür nach Polen und in zwei weitere Länder, darunter Rumänien gereist, wo es Geheimgefängnisse geben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vyslovit poklonu našemu bývalému kolegovi Alexanderu Stubbovi, s nímž jsem na této otázce hodně pracovala, a chci se zcela distancovat od radikálních nařčení zelených, kteří hovořili v této debatě.
Ich möchte unseren ehemaligen Kollegen Alexander Stubb würdigen, mit dem ich in dieser Frage viel zusammengearbeitet habe, und ich distanziere mich ausdrücklich von den Anschuldigungen in alle Richtungen, die von den Grünen in dieser Aussprache verbreitet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že třem poslancům nyní hrozí trestní stíhání za zločiny, které sahají od nařčení z pomluvy až po obvinění z budování tajné armády s cílem svrhnout vládu,
in der Erwägung, dass alle drei Abgeordneten nunmehr einer strafrechtlichen Verfolgung entgegensehen in Bezug auf Anschuldigungen, die von der Verleumdung bis hin zur Aufstellung einer Geheimarmee zum Sturz der Regierung reichen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že všem třem poslancům nyní hrozí trestní stíhání za trestné činy, které sahají od nařčení z pomluvy až po obvinění z budování tajné armády s cílem svrhnout vládu,
in der Erwägung, dass alle drei Abgeordneten nunmehr einer strafrechtlichen Verfolgung entgegensehen in Bezug auf Anschuldigungen, die von der Verleumdung bis hin zur Aufstellung einer Geheimarmee zum Sturz der Regierung reichen,
   Korpustyp: EU DCEP
se znepokojením bere na vědomí nařčení v souvislosti se řídicími praktikami v EHSV, která vedla k sankcionovanému případu interní stížnosti (’whistleblowing’); bere na vědomí, že dne 11. března 2011 se Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) rozhodl zahájit vyšetřování,
verweist mit Sorge auf die bezüglich der Geschäftsführung innerhalb des EWSA erhobenen Anschuldigungen, die dazu geführt haben, dass das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) am 11. März 2011 beschlossen hat, eine Untersuchung einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Radikálové se prvně objevili jako „chawáridž“, fanatická skupina z doby prvního sta let existence islámu, která využívala nařčení z rouhačství – a násilí – k potlačování i jen malých názorových odlišností.
Die Radikalen traten erstmals in Gestalt der „Khawarij“ auf, einer fanatischen Gruppe aus dem ersten Jahrhundert des Islam, die selbst geringfügige Meinungsunterschiede durch Blasphemievorwürfe und Gewalt unterdrückten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nesprávné – a sexistické – chovat se k ženám vznášejícím obvinění ze sexuálního deliktu, jako by to byly děti, a je nesprávné soudit kohokoliv, muže či ženu, před soudem veřejného mínění na základě anonymních nařčení.
Es ist falsch – und sexistisch – weibliche Anklägerinnen von Sexualverbrechen wie Kinder zu behandeln und es ist falsch überhaupt jemanden, ob männlich oder weiblich, auf der Grundlage anonymer Beschuldigungen vor das Gericht der öffentlichen Meinung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jeden bezpečnostní představitel čínské vlády nedávno obvinil dalajlámovy stoupence z organizování sebevražedných útoků – což byl jen nejextrémnější výstřel v kanonádě nařčení proti „dalajlámovské klice“ –, vypadalo to, že v zemi dosud zuří „kulturní revoluce“.
Als ein chinesischer Sicherheitsbeamter die Anhänger des Dalai Lama vor kurzem bezichtigte, Selbstmordanschläge zu organisieren – lediglich eine der extremsten Anschuldigungen in der Flut von Vorwürfen gegen die „Dalai-Lama-Clique“ –, hatte man das Gefühl, die Kulturrevolution sei noch in vollem Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že současná tvrdá represe prováděná na základě obecného nařčení z činností zaměřených proti systému postihuje všechny složky společnosti: politickou opozici, studenty, novináře, učitele, ženy, odboráře a příslušníky etnických a náboženských menšin,
in der Erwägung, dass von den derzeitigen schweren Repressionen alle Schichten der Gesellschaft betroffen sind: politische Oppositionelle, Studenten, Journalisten, Professoren, Frauen, Gewerkschafter sowie Angehörige ethnischer und religiöser Minderheiten, die ganz pauschal systemfeindlicher Aktivitäten bezichtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
To vyvolává efekt zamrznutí mezi těmi, kdo v armádě slouží v oblasti věcí veřejných, neboť usoudili, že inovace se netolerují. Zamyslete se na chvilku nad obrovským množstvím novinového prostoru a hodin vysílání věnovaných nařčení z mučení zatčených v Abú Ghrajb.
Dies schreckt jene, die innerhalb des Militärs für die Öffentlichkeitsarbeit zuständig sind, ab, weil sie folgern, dass Innovation nicht toleriert wird. Betrachten Sie einen Moment lang die enorme Zahl der Spalten in den Zeitungen und die stundenlange Fernsehberichterstattung, die den Anschuldigungen über die Misslandung von Häftlingen in Abu Ghraib gewidmet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxní je, že v době, kdy se na šachových turnajích stále více rozmáhá podvádění v podobě nápovědy od počítače (podobná nařčení sahají až na nejvyšší úroveň ), je hlavní zbraní sloužící k odhalení podvodu další počítač.
Nun, da Schachturniere immer mehr von computergestützten Betrugsversuchen durchzogen werden (die Vorwürfe reichen bis in die obersten Ebenen ), besteht die hauptsächliche Aufdeckungsmethode ironischerweise im Einsatz eines anderen Computers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V poslední řeči, jíž pronesl ještě jako místopředseda sněmovny, obvinil řadu předních politiků z úplatkářství a vyjmenoval konkrétní částky, časy a místa, kde k předání úplatků došlo. Teď ale není schopen svá nařčení dokázat nebo je jakkoli podložit.
In seiner letzten Rede als Parlamentsvizepräsident beschuldigte Lepper zahlreiche prominente Politiker Schmiergelder genommen zu haben und erwähnte dabei Summen, Zeitpunkte und Orte der Geldübergabe. Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar