Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nařezat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nařezat schneiden 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nařezatschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po vychlazení se sklo nařeže a je připraveno k expedici.
Nach Abkühlung wird das Glas geschnitten und ist dann vertriebsfertig.
   Korpustyp: EU
Protože byly nesprávně nařezány, nebylo těžké splést si je s mým Sashimi.
Da sie nicht korrekt geschnitten sind, erkennst du, wieso ich sie mit meinem Sashimi verwechselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že si pamatuji jeho SPZ pak si ho najdu, nařežu ho na kousky a hodím pak do kufru jeho auta.
Dass ich mir sein Nummernschild genau eingeprägt habe, ihn finden, in Stücke schneiden und ihn dann ganz einfach in den Tank seines wunderschönen Autos stecken werde.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám, co jsem nařezala.
Hab grad was geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi nařezat toho mojeho?
Kannst du ihn für mich schneiden?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "nařezat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš mu taky nařezat?
Willst du auch noch?
   Korpustyp: Untertitel
Je načase ti nařezat.
Jetzt kriegst du den Hintern versohlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nechat si nařezat.
- Oh, hab mich geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, nařezat pár ananasů, cokoliv.
Ich schneide ein paar Ananas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Běž nařezat prkna na koryto.
Geh rauf und fälle das Holz für die Rinne.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to skvělý vám nařezat.
Gutes Gefühl, Sie auf die Bretter zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nařezat zadek, to by třeba pomohlo.
Den Arsch voll Prügel, das hätte vielleicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek z vás, běžte nařezat pár stromů.
Ihr anderen geht und fällt ein paar Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsi jí třeba musel nařezat.
Und danach vielleicht verhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Každej si to musí nařezat a nadávkovat sám.
Also muss jeder seinen Anteil bearbeiten und abfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych nařezat i sobě, že jsem tak dobrá.
Ich habe mich fast selbst geschlagen. Ich bin so was von gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, ale rychle, musíme nařezat ten dort.
Aber mach schnell, du musst ja den Kuchen anschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se postavte do řady, ať vám můžu nařezat!
Stellt euch in einer Reihe auf, damit ich euch den Arsch versohle!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to je vtip, nechám těm mladejm nařezat. Začnu s tím zatraceným Howardem Landersem!
Wenn das ein Scherz ist, sind diese Burschen dran, angefangen mit Howard Landers.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak co, klekneš si a rozepneš mi pásek, nebo ho mám sundat a nařezat ti?"
"Knie dich hin und öffne meinen Gürtel, sonst verprügele ich dich damit."
   Korpustyp: Untertitel
z každého vzorku odebraného z kousků masa musí kontrolor přítomnosti trichinel nařezat 14 kousků o velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Von jeder der Proben aus einem Fleischstück entnimmt der Trichinenbeschauer 14 haferkorngroße Stückchen, mithin insgesamt 56 Stückchen.
   Korpustyp: EU