Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nařizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nařizovat befehlen 120 gebieten 1 erlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nařizovatbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nařizuji ti tedy, abys zíval, řekl král.
Dann, sagte der König, » befehle ich dir zu gähnen.
   Korpustyp: Literatur
Každý z těch významných mužů mu nařizuje, aby ty druhé dva zabil.
Jeder der großen Männer befiehlt dem Söldner, die anderen zwei zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizoval svým mužům, aby stříleli lidi pomáhající zraněným Palestincům.
Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, nařizuji vám, abyste ustoupili a nechali nás pokračovat.
Verdammt, ich befehle Ihnen zurückzutreten und uns weitermachen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji ti, aby ses mě ptal, řekl honem král.
Ich befehle dir, mich zu fragen, beeilte sich der König zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
A teď ti naposled nařizuji, abys mě zavedl zpátky do paláce.
Ich befehle dir zum letzten Mal, bring mich in den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
V Nixonově pádu ovšem sehrály obzvlášť významnou úlohu elektronické odposlechy bez soudního povolení, podobné těm, jež Bush nařizoval od roku 2002.
Allerdings spielten elektronische Abhöraktionen ohne Gerichtsbeschluss – von der Art, wie Bush sie ab 2002 befahl – bei Nixons Sturz eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galaxar, ti nařizuji, abys nám okamžitě předal tuto zajatkyni.
Gallaxhar, befehle, die Gefangene sofort zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se nesměle malý princ. Nařizuji ti, aby ses posadil, odpověděl král a přitáhl si majestátně cíp svého hermelínového pláště.
fragte schüchtern der kleine Prinz. Ich befehle dir, dich zu setzen, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran.
   Korpustyp: Literatur
Techniku, nařizuji ti vrátit se na věž.
Techniker, hier ist die Einsatzleitung. Ich befehle dir abzudrehen und sofort zum Tower zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "nařizovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme jim nic nařizovat.
Wir dürfen ihnen nichts aufzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mně nikdo nic nařizovat nebude.
Niemand sagt mir, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš jim nařizovat, aby vraždili děti.
Ihr zwingt sie nicht, Babys zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mi něco nařizovat!
Soll das etwa eine Drohung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu v tomhle bengálu něco nařizovat?
Wie soll man Anweisungen bei dem Lärm geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady totiž nebudete nikomu nic nařizovat!
Sie geben hier keine Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem mu nařizovat, aby zůstal v Jídelně.
- Und ich befahl ihm zu bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Požádám ostatní, ale nechci jim nařizovat. Mohou mít plány.
Ich frage die anderen, aber vielleicht haben sie was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude nařizovat bezpečnostní opatření vycházející z vládní úrovně, musí je také zaplatit.
Wer die Sicherheit im hoheitsrechtlichen Bereich in Auftrag gibt, bezahlt sie auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme reálně zvážit, zda je vhodné nařizovat zákonem závazné cíle, které nemohou být nebo nebudou splněny.
Wir müssen realistisch einschätzen, inwiefern es sinnvoll ist, verbindliche Zielsetzungen festzulegen, die nicht zu erreichen sind bzw. nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu není vhodné nařizovat konkrétní rychlosti přenosu dat nebo bitů na úrovni Společenství.
Daher ist es nicht angezeigt, eine bestimmte Übertragungsrate auf Gemeinschaftsebene festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznamená to však, že členské státy mají povinnost podporovat nebo nařizovat odkup energie z obnovitelných zdrojů.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, Abnahmeverpflichtungen für erneuerbare Energie zu fördern oder einzuführen.
   Korpustyp: EU
Kolikrát mi budeš nařizovat, abych si vzala muže, který sedí vedle mě u večeře?
Wie oft wird mir noch befohlen, den Mann zu heiraten, der beim Dinner neben mir sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že byly vyjádřeny mnohé obavy, ale tato právní úprava nebude nařizovat změny v organizaci a financování národních zdravotních systémů.
Ich weiß, dass viele Befürchtungen zum Ausdruck gebracht wurden, aber diese Gesetzgebung wird zu keinen Veränderungen bei der Organisation und Finanzierung nationaler Gesundheitssysteme führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem je provádět parlamentní kontrolu, takže v žádném případě nemůžeme nařizovat autocenzuru, kterou lze snadno zneužít.
Unsere Aufgabe ist es, parlamentarische Kontrolle auszuüben. Folglich können wir uns auf keinen Fall Selbstzensur verordnen, die dem Missbrauch offen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle předcházejícího Komise uznává, že nařizovat v tomto případě navrácení podpory by bylo v protikladu s obecnými zásadami práva Společenství.
Unter Berücksichtigung der oben dargelegten Sachlage ist die Kommission der Auffassung, dass die Anordnung der Beihilferückforderung im vorliegenden Fall gegen die allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych se vyhnout situaci, kdy Komise, poté co shromáždí údaje, začne zadávat investiční plány a nakonec bude nařizovat podnikům, aby neinvestovaly tam, ale onam.
Ich möchte eine Situation vermeiden, in der die Kommission nach Erfassung der Daten anfängt, Investitionsvorhaben vorzuschreiben und damit endet, Firmen zu empfehlen, nicht hier, sondern dort zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpět k onomu nizozemskému případu, na nějž byla rozprava zaměřena; chtěl bych zopakovat, že Komise nehodlá kritéria, která byly zavedena v nizozemském kontextu, nařizovat v žádné jiné zemi.
Wenn ich auf den niederländischen Fall zurückkomme, der im Mittelpunkt dieser Debatte stand, möchte ich wiederholen, dass die Kommission die Kriterien, die in dem niederländischen Kontext festgelegt wurden, den anderen Staaten nicht auferlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme také silnou Komisi, která má právo a moc kontrolovat a sledovat tuto hospodářskou unii a automaticky nařizovat sankce v odůvodněných případech.
Und wir brauchen eine starke Kommission, die das Recht und die Kraft hat, diese Wirtschaftsunion tatsächlich zu steuern und zu überwachen und dann auch automatisch Sanktionen auszulösen, wenn diese gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělat vše potřebné k zajištění udržitelných dodávek vody - kontrolovat znečištění, podporovat ochranu životního prostředí a v případě potřeby i regulovat a nařizovat - je politicky nevděčné.
Maßnahmen, die gesetzt werden müssen, auch wirklich zu ergreifen - Kontrolle der Umweltverschmutzung, Förderung des Naturschutzes, Regulierungen und Abgaben bei Bedarf - sind politisch schwer durchsetzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentury OSN, jako je Komise pro narkotika nebo Úřad pro drogy a prevenci zločinu, nemají mandát nařizovat určité strategie pro boj s drogami.
UN-Behörden wie die Suchtstoffkommission oder das Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung haben nicht das Mandat, bestimmte Drogenstrategien zu verordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme ignorovat ani způsob, jakým se EU snaží za každou cenu nařizovat dohody o hospodářském partnerství, které hospodářství těchto zemí ještě více oslabí.
Wir dürfen aber auch nicht die Art und Weise ignorieren, wie die EU um jeden Preis wirtschaftliche Partnerschaftsabkommen durchsetzen möchte, welche die Wirtschaft in diesen Ländern noch weiter schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány se rovněž zavázaly, že od roku 2006 budou rezervy pravidelně sledovat a nařizovat navrácení nadměrných částek nad 10 % roční kompenzace.
Außerdem haben sich die Behörden verpflichtet, ab 2006 die Rücklagen regelmäßig zu überwachen und die Rückerstattung von Beträgen zu fordern, die einen Anteil von 10 % der jährlichen Zuschüsse überschreiten.
   Korpustyp: EU
Nesmíme to dělat tak, že jim budeme něco nařizovat, ale tak, že je ujistíme, že Evropa bude aktivně podporovat sociální stabilitu, hospodářskou prosperitu a svobodu v rámci jejich regionů.
Wir dürfen uns nicht aufdrängen, sondern müssen diesen Bürgern das Vertrauen vermitteln, dass Europa soziale Stabilität, finanziellen Wohlstand und Freiheit innerhalb ihrer Regionen aktiv unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nutné nařizovat samostatné prohlášení o řízení a správě podniku pro obchodní společnosti, které sestavují konsolidované výroční zprávy, nicméně informace, které se týkají systému řízení rizik a vnitřního kontrolního systému skupiny, by také měly být poskytnuty.
Es ist nicht notwendig, Unternehmen eine getrennte Corporate Governance Erklärung aufzuerlegen, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen; dennoch sollten die Informationen hinsichtlich des Risikomanagement- und des internen Kontrollsystems der Gruppe dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není nutné nařizovat samostatné prohlášení o řízení a správě podniku pro obchodní společnosti, které sestavují konsolidované výroční zprávy, nicméně informace, které se týkají systému řízení rizik a vnitřního kontrolního systému skupiny, by také měly být poskytnuty.
Gesellschaften , die einen konsolidierten Lagebericht erstellen , brauchen keine Erklärung zur Corporate Governance vorzulegen ; jedoch sollten Erläuterungen zum Risikomanagement- und zum internen Kontrollsystem der Gruppe gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zda, za jakých okolností a po jaké době legálního pobytu získají uprchlíci povolení k dlouhodobému pobytu je záležitost, o níž mají rozhodovat členské státy a kterou nesmí nařizovat EU.
- Ob, unter welchen Voraussetzungen und nach welcher rechtmäßigen Aufenthaltsdauer Flüchtlinge eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erhalten, ist Sache der Mitgliedstaaten und darf nicht von der EU diktiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ani nezbytně nutné, ani smysluplné podrobně nařizovat těmto zemím, jak by měly upravit svá hospodářství nebo školství či politiky v oblasti vědy, ani jak by měly řídit svou zahraniční politiku.
Es ist weder notwendig noch sinnvoll, diesen Ländern im Detail vorzuschreiben, wie sie ihre Wirtschaft oder ihre Bildungs- und Wissenschaftspolitik organisieren müssen, noch wie sie ihre Außenpolitik im Detail regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice by však poskytovatelům zdravotní péče neměla nařizovat přijmout pacienty z jiných členských států k plánované léčbě nebo je přijímat přednostně na úkor jiných pacientů, například tím, že se prodlouží čekací lhůta na léčbu u těchto jiných pacientů.
Diese Richtlinie sollte die Gesundheitsdienstleister jedoch nicht verpflichten, Patienten aus anderen Mitgliedstaaten für eine geplante Behandlung zu akzeptieren oder bevorzugt zu behandeln, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für die Behandlung anderer Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
9. domnívá se, že aby byla navrhovaná dohoda v souladu se základními právy, jako je svoboda projevu a právo na soukromí, neměla by – při plném dodržování subsidiarity – nařizovat tzv. zásadu „třikrát a dost“;
9. ist der Auffassung, dass im Zuge des geplanten Abkommens das sogenannte Three-Strikes-Verfahren nicht eingeführt werden sollte, damit Grundrechte wie die Meinungsfreiheit und das Recht auf Schutz der Privatsphäre gewahrt werden und der Grundsatz der Subsidiarität uneingeschränkt respektiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Popírat tuto pravdu a direktivně z Bruselu pojišťovnám nařizovat, že nesmí rozlišovat, zda je pojištěnec muž nebo žena, je v rozporu se všemi učebnicemi pojistné matematiky, ale hlavně zásadně diskriminuje skupiny pojištěnců.
Diese Wahrheit zu ignorieren und eine Richtlinie aus Brüssel zu benutzen, um den Versicherungsgesellschaften eine Pflicht aufzuerlegen, wonach sie nicht zwischen Männern und Frauen unterscheiden dürfen, widerspricht der versicherungsmathematischen Theorie und außerdem werden dadurch bestimmte Gruppen von Versicherungsnehmern diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nařídil a po celou dobu poskytování služeb zpracování osobních údajů bude dovozci údajů nařizovat, aby předávané osobní údaje byly zpracovávány pouze jménem vývozce údajů a v souladu s právem rozhodným pro ochranu údajů a s doložkami;
er den Datenimporteur angewiesen hat und während der gesamten Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen wird, die übermittelten personenbezogenen Daten nur im Auftrag des Datenexporteurs und in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Datenschutzrecht und den Klauseln zu verarbeiten;
   Korpustyp: EU
Poskytování těchto služeb by mělo být ponecháno na obchodním jednání mezi poskytovateli veřejných komunikačních sítí a operátorských služeb, jako je tomu v případě všech ostatních služeb zákaznické podpory, a není je nutné nadále nařizovat.
Die Bereitstellung solcher Dienste sollte wie bei anderen Kundendiensten auf gewerblicher Grundlage zwischen den Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze und den Betreibern der Unterstützungs- und Hilfsdienste ausgehandelt werden, da keine Notwendigkeit mehr besteht, die Bereitstellung dieser Dienste weiterhin vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě lichtenštejnské orgány uvedly, že pokud by Kontrolní úřad jejich argumenty neakceptoval, neměl by nařizovat vrácení podpory, neboť by to odporovalo obecným zásadám práva EHP, zejména zásadě ochrany legitimních očekávání a právní jistoty.
Schließlich machen die liechtensteinischen Behörden geltend, dass die Behörde bei Ablehnung dieser Argumentation die Beihilfe nicht zurückfordern sollte, da dies den allgemeinen Grundsätzen des Rechts im EWR und insbesondere den Grundsätzen des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit zuwider laufen würde.
   Korpustyp: EU
Poskytování těchto služeb by mělo být ponecháno na obchodním jednání mezi poskytovateli veřejných komunikačních sítí a operátorských služeb, jako je tomu v případě všech ostatních služeb zákaznické podpory, a není je nutné nadále nařizovat.
Die Bereitstellung solcher Dienste sollte wie bei anderen Kundendiensten auf gewerblicher Grundlage zwischen den Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze und den Betreibern der Unterstützungs- und Hilfsdienste ausgehandelt werden, und es ist nicht notwendig, die Bereitstellung dieser Dienste weiterhin vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení nezakládá povinnost členských států změnit své vnitrostátní právní předpisy tak, aby bylo možné nařizovat ochranná opatření v občanských věcech, ani povinnost zavést ochranná opatření v občanských věcech pro účely uplatňování tohoto nařízení.
Diese Verordnung verpflichtet die Mitgliedstaaten weder dazu, ihre nationalen Systeme dahin gehend zu ändern, dass Schutzmaßnahmen in Zivilsachen angeordnet werden können, noch dazu, für die Zwecke der Anwendung dieser Verordnung Schutzmaßnahmen in Zivilsachen einzuführen.
   Korpustyp: EU
nařizovat ve svém členském státě vyšetřovací opatření, která byla označena za nezbytná na koordinačním zasedání organizovaném Eurojustem s cílem poskytnout pomoc příslušným vnitrostátním orgánům, kterých se týká konkrétní vyšetřování, a k účasti na němž jsou dotčené příslušné vnitrostátní orgány pozvány;
Anordnung von Ermittlungsmaßnahmen in ihrem Mitgliedstaat, die in einer Koordinierungssitzung für erforderlich befunden wurden, die von Eurojust einberufen wurde, um die zuständigen nationalen Behörden im Rahmen konkreter Ermittlungen zu unterstützen, und zu der die mit den Ermittlungen befassten zuständigen nationalen Behörden zur Teilnahme eingeladen wurden;
   Korpustyp: EU
Jak chcete zaručit, že vaše dobré návrhy a rozprava, kterou očekáváme a která bude probíhat v průběhu celého roku, nepovedou k tomu, že budeme městům nařizovat, co mají dělat, ale pouze k tomu, že jim budeme napomáhat, aby sama přijala ty nejlepší postupy?
Wie wollen Sie sicherstellen, dass Ihre guten Vorschläge und die Debatte, auf die wir alle warten und die wir ein Jahr lang führen werden, nicht zur Bevormundung der Städte und Regionen führen, sondern tatsächlich nur zum Anreiz, best practice zu übernehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice by však poskytovatelům zdravotní péče neměla nařizovat přijmout pacienty z jiných členských států k plánované léčbě nebo je přijímat přednostně na úkor jiných pacientů s podobnými zdravotními potřebami , například tím, že se prodlouží čekací lhůta na léčbu u těchto jiných pacientů.
Diese Richtlinie sollte die Gesundheitsdienstleister jedoch nicht verpflichten, Patienten aus anderen Mitgliedstaaten für eine geplante Behandlung zu akzeptieren oder bevorzugt zu behandeln, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten mit ähnlichen Gesundheitsbedürfnissen ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für die Behandlung anderer Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně jsme však až příliš často svědky populistického politikaření v podobě příslibů bezplatné vody pro farmáře. Dělat vše potřebné k zajištění udržitelných dodávek vody - kontrolovat znečištění, podporovat ochranu životního prostředí a v případě potřeby i regulovat a nařizovat - je politicky nevděčné.
Allerdings gibt es auch viel zu viel Populismus in der Politik, die den Bauern kostenloses Wasser versprach. Maßnahmen, die gesetzt werden müssen, auch wirklich zu ergreifen - Kontrolle der Umweltverschmutzung, Förderung des Naturschutzes, Regulierungen und Abgaben bei Bedarf - sind politisch schwer durchsetzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar