Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naštěstí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naštěstí glücklicherweise 698 erfreulicherweise 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naštěstíglücklicherweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horníci naštěstí našli útočiště zde, v komnatě záhuby.
Glücklicherweise fanden die Minenarbeiter in der Untergangskammer einen Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí univerzity a další instituce terciárního vzdělávání nadále fungují a existují i různé formy dalšího vzdělávání.
Glücklicherweise werden Universitäten und andere Hochschulbildungseinrichtungen weiter betrieben, außerdem gibt es eine Vielzahl unterschiedlicher Weiterbildungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí pro vás byl pan Hui velmi málo sdílný.
Glücklicherweise war Mr. Hui bisher wenig zuvorkommend mit Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto dohodu ještě musí ratifikovat několik členských států, naštěstí jich není mnoho.
Dieses Abkommen muss noch von einigen, glücklicherweise wenigen, Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí již některá z nich brzy vstoupí v platnost.
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí se mozkové funkce a důležité orgány zdají být v pořádku.
Glücklicherweise scheinen die Hirn - und Vitalfunktionen in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí se vrátil, jinak bychom museli požádat pana Darcyho.
glücklicherweise kam er, oder ich hätte Darcy fragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naštěstí

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naštěstí mizernej.
Aber was für ein lausiger Schriftsteller!
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nebyl nikdo zraněn.
Es wurde niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí také rychle zabíjí.
- Und sie tötet auch sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem vás našel.
Endlich habe ich Sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, bydlím blízko.
Treffen wir uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ne na věky.
Seit Ewigkeiten nicht, gottseidank.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ji řídil Ray.
Ray war der Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je tu Barbora.
Zum Gluck ist die Barbel da.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí mám matku.
Ich wohne bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se všechno změnilo.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsis nic neudělal.
Das war der beste Wipeout.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí, nám došel čas.
Dankenswerterweise ist unsere Zeit um.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se ale pletete.
Aber eure Neuigkeit ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se objevil Džamal.
Wir hatten 'ne tolle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem to já.
Das Schicksal hat mich ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí máme tento dokument!
Dazu besitzen wir ein Dokument.
   Korpustyp: Untertitel
-Naštěstí jste tu byli.
Aber ihr wart ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí sami na sebe.
-Aufeinander, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mi modrá sluší.
Blau ist meine Lieblingsfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, naštěstí to nevadí.
Okay, nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se nic nestalo.
- Ist ja nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mám všechny své.
Zum Gluck habe ich alle noch.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí byl Herkules po otci.
Glücklichen/veise schlug er nach seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je jeden hned naproti.
Ich hab vielleicht schon eine.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jich máme pár navíc.
Wie der Zufall es will, haben wir extra vorgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nám přidělili samostatnou kajutu.
Uns wurde ein Privatzimmer zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mě chodí rozveselit Debbie.
Aber Debbie kommt vorbei und heitert mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mám rád svou práci.
Ich gehöre zu den Glücklichen, die ihre Arbeit lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí to není sněžný pluh.
Wenigstens ist das kein Schneepflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí jste si nic nezlomil.
Sie können froh sein, dass Sie sich nichts gebrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsi dojela v pořádku.
Du bist heil angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nebyl nikdo vážně zraněn.
Niemand wurde ernsthaft verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám všechny jeho přátele, naštěstí.
- Ich kenne nicht alle seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Do baru vás naštěstí pustí.
Seien Sie froh, an die Bar zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jich je jenom 623.
Es sind nur 623.
   Korpustyp: Untertitel
naštěstí nejsem tak stydlivá.
Gottlob bin ich nicht so schamhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nám melanie91 poslala důkaz.
Glücklich für uns, dass melanie91 den Beweis schickte.
   Korpustyp: Untertitel
No, Naštěstí nebyl nikdo zraněn.
Ist schon in Ordnung. Es wurde ja niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se našlo dostatek rodin.
Es kamen auch viele Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je to jen výron.
Erstaunlich, dass Sie sich nichts gebrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No naštěstí, ty neznáš otázku.
Offensichtlich kennst du die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí se tak nestalo, pane.
Hoffen wir, dass er es nicht tut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí si nikdo nevšiml.
- Aber es hatte eh keiner gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vláda naštěstí nepotrvá věčně.
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni Holanďani naštěstí mluví anglicky.
Holländer sprechen englisch, macht alles leichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí jsem se dostal pryč.
- Ich bekam "ne Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je už asi nepotkáme.
Ich glaube nicht, dass wir sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem šel za zombie.
Ja, aber glücklichweise ging ich als Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí není zraněný, jen otřesený.
Aber dieser Mann bin ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je tu sobotní večer.
Außer am Samstagabend ist das Leben hier stinklangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď naštěstí zní zatím ne.
Ermutigenderweise lautet die Antwort darauf: Noch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí jsme oba v pořádku.
Ich hatte überhaupt keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří naštěstí utekli do dolů.
Einige der Kolonisten konnten in die Minen flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
A naštěstí tak málo času.
Und dankenswerter Weise so wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Balthazara naštěstí zabili, nevím kdo.
Balthazar wurde getötet. Ich weiß nicht, von wem.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena byla naštěstí nezraněna.
Meiner Frau war, zum Gliick, nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je to za mnou.
Heute würde ich das nicht mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí bohové to cítí jinak.
Unglücklicherweise empfinden die Götter es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí. Víš, jakou mám cenu?
Weisst du, was ich wert bin, Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro vás, nejste podezřelá.
Jemand hat die beiden Mädchen ermordet, bevor sie dort eingezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí však máme takový zdroj k dispozici.
Dennoch sind wir glücklich, dass uns solch eine Ressource zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí ne. Ne s flaškou v ruce.
Die würde ich ohne einen Drink in der Hand nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem připraven i na tuto situaci.
Doch ich bin auf alles vorbereitet, es kann nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
U syna mi naštěstí nic takovýho nehrozí.
Uns gehts besser als diesen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí zde o mě soucitně pečují.
Man nahm sich in diesem Haus mit großem Mitgefühl meiner an.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemá naštěstí nejmenší ponětí.
Eine Tatsache, von der sie nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ve válce nejsou žádní kluci
Ich bete für euren ewigen Erfolg mit den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina smrtí se naštěstí děje poklidně.
Die meisten Sterbeprozesse verlaufen ohne Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Sonje se naštěstí podařilo zázračně upláchnout.
Durch ein Wunder entwich Sonja den Franzosen und entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jídlo ve francouzských vězeních nebývá zlé.
Es war ein französisches Gefängnis, das Essen also in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí všichni mluvili o mém heroickém činu.
Aber alle Welt sprach von meiner Heldentat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak společenská jako ty, naštěstí.
Wenn ich so erfolgreich wäre wie du, könnte ich froh sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tuhle zemi naštěstí nevybudovali hipíci.
Dieses Land wurde nicht von Hippies gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí nás zachránili zvuky našeho moderního světa.
Wir merkten schnell, dass es für uns nur eine Chance gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí potřebují někoho, kdo rozumí podnikovému právu.
Sie brauchen jemanden, der sich mit Wirtschaftsrecht auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí aspoň někdo tam uměl turecky.
Immerhin einer sprach Türkisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, naštěstí jsem přistála na nějakých lidech.
Nein, eine familie bremste den Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí to už nebude můj problém.
- Das ist nicht mein problem.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí to není hustě obydlená oblast.
Dieses Gebiet ist nicht sehr stark bevölkert.
   Korpustyp: Untertitel
SUV jsou naštěstí v Pákistánu poměrně vzácné.
Geländewagen sind in Pakistan recht selten.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, ta sekce vydrží změny tlaku.
Die Öffnung ist vielleicht dort, wo ein Druckverlust nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ti tvůj otec daroval sporťáka.
Zum Dank hat dir dein Vater einen Sportwagen geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle autobus naštěstí jede tím směrem.
Dorthin fährt der Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ji ten rozruch navždycky zastrašil.
Wahrscheinlich ist sie vor dem ganzen Lärm geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se mi podařilo to včas spravit.
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
-Naštěstí na to chtějí jen vás dva.
Wir sind schon glücklich, nur Sie beide einzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem ho dostal včas do nemocnice.
Wir konnten ihn rechtzeitig ins Krankenhaus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem tě našel díky Priyi.
Durch Priya habe ich dich schließlich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se většinou obejdou bez větších škod.
Aber einige sind auch sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, naštěstí vypadáš lépe, než v televizi.
Walter, Sie sehen auch ziemlich mitgenommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí máme dílera tohoto svinstva v Rusku.
- In Russland hab ich genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan už jí má naštěstí plné zuby.
Jonathan kann sie nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsme ale byli včas vyrozuměni.
Die Behörden wurden davon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, na ten nápad se zapomnělo.
Leider klappte das nicht jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem zvyklý na lecjaké špeluňky.
- Und wer beschwert sich?
   Korpustyp: Untertitel
A naštěstí jsem tě stihl zastavit.
Ich bin froh, dass ich die Aktion stoppen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mám pořád naše staré pracovní čipy.
Ich habe die alten Karrierechips.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se nakonec dal na správnou cestu.
Genau. Inzwischen ist er allerdings in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem naštěstí svoje vysněné místo dostal.
Ich hab meinen Traum-Job schon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel