Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horníci naštěstí našli útočiště zde, v komnatě záhuby.
Glücklicherweise fanden die Minenarbeiter in der Untergangskammer einen Zufluchtsort.
Naštěstí univerzity a další instituce terciárního vzdělávání nadále fungují a existují i různé formy dalšího vzdělávání.
Glücklicherweise werden Universitäten und andere Hochschulbildungseinrichtungen weiter betrieben, außerdem gibt es eine Vielzahl unterschiedlicher Weiterbildungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí pro vás byl pan Hui velmi málo sdílný.
Glücklicherweise war Mr. Hui bisher wenig zuvorkommend mit Einzelheiten.
Tuto dohodu ještě musí ratifikovat několik členských států, naštěstí jich není mnoho.
Dieses Abkommen muss noch von einigen, glücklicherweise wenigen, Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
Naštěstí již některá z nich brzy vstoupí v platnost.
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí se mozkové funkce a důležité orgány zdají být v pořádku.
Glücklicherweise scheinen die Hirn - und Vitalfunktionen in Ordnung zu sein.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naštěstí se vrátil, jinak bychom museli požádat pana Darcyho.
glücklicherweise kam er, oder ich hätte Darcy fragen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
Tohohle draka jsem naštěstí snadno přemohl.
Erfreulicherweise ein Drache, der leicht zu erlegen war.
Energetická rada si naštěstí uvědomila, že v současnosti tyto stejné podmínky neexistují.
Erfreulicherweise hat der Energierat erkannt, dass diese Chancengleichheit derzeit nicht gegeben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí pro vás, ten muž, který byl svědkem střelby není nikdo z mojí party.
Erfreulicherweise für Sie, ist der Mann, der die Schießerei beobachtet hat, nicht einer von meinen.
Naštěstí jsme takto v případě našeho usnesení postupovali.
Erfreulicherweise sind wir mit unserem Entschließungsantrag so verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má pravdu. Padesát. Naštěstí, ovládám umění správného kuchání.
Er hat ganz recht. 50. Erfreulicherweise bin ich ein Könner im Ausweiden.
EU naštěstí v této oblasti nemá pravomoci.
Erfreulicherweise fällt dieser Bereich nicht in die Zuständigkeit der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale naštěstí pro nás neskákal.
Erfreulicherweise für uns - ist er das nicht.
Ty jsou naštěstí nyní více či méně minulostí.
Erfreulicherweise gehört das nun mehr oder weniger der Vergangenheit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí je zpráva pana Balze v tomto bodě zcela jasná.
Erfreulicherweise bezieht der Bericht von Herrn Balz zu diesem Thema klar Stellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naštěstí
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber was für ein lausiger Schriftsteller!
Naštěstí nebyl nikdo zraněn.
Es wurde niemand verletzt.
- Naštěstí také rychle zabíjí.
- Und sie tötet auch sehr schnell.
Endlich habe ich Sie gefunden.
Seit Ewigkeiten nicht, gottseidank.
Zum Gluck ist die Barbel da.
Ich wohne bei meiner Mutter.
Naštěstí se všechno změnilo.
Naštěstí jsis nic neudělal.
Das war der beste Wipeout.
- Naštěstí, nám došel čas.
Dankenswerterweise ist unsere Zeit um.
Aber eure Neuigkeit ist nicht wahr.
Naštěstí se objevil Džamal.
Wir hatten 'ne tolle Beziehung.
Das Schicksal hat mich ausgewählt.
- Naštěstí máme tento dokument!
Dazu besitzen wir ein Dokument.
Blau ist meine Lieblingsfarbe.
Dobře, naštěstí to nevadí.
Naštěstí mám všechny své.
Zum Gluck habe ich alle noch.
Naštěstí byl Herkules po otci.
Glücklichen/veise schlug er nach seinem Vater.
Naštěstí je jeden hned naproti.
Ich hab vielleicht schon eine.
Naštěstí jich máme pár navíc.
Wie der Zufall es will, haben wir extra vorgesorgt.
Naštěstí nám přidělili samostatnou kajutu.
Uns wurde ein Privatzimmer zugewiesen.
Naštěstí mě chodí rozveselit Debbie.
Aber Debbie kommt vorbei und heitert mich auf.
Naštěstí mám rád svou práci.
Ich gehöre zu den Glücklichen, die ihre Arbeit lieben.
Naštěstí to není sněžný pluh.
Wenigstens ist das kein Schneepflug.
- Naštěstí jste si nic nezlomil.
Sie können froh sein, dass Sie sich nichts gebrochen haben.
Naštěstí jsi dojela v pořádku.
Naštěstí nebyl nikdo vážně zraněn.
Niemand wurde ernsthaft verletzt.
- Neznám všechny jeho přátele, naštěstí.
- Ich kenne nicht alle seine Freunde.
Do baru vás naštěstí pustí.
Seien Sie froh, an die Bar zu dürfen.
Naštěstí jich je jenom 623.
Já naštěstí nejsem tak stydlivá.
Gottlob bin ich nicht so schamhaft!
Naštěstí nám melanie91 poslala důkaz.
Glücklich für uns, dass melanie91 den Beweis schickte.
No, Naštěstí nebyl nikdo zraněn.
Ist schon in Ordnung. Es wurde ja niemand verletzt.
Naštěstí se našlo dostatek rodin.
Es kamen auch viele Familien.
Naštěstí je to jen výron.
Erstaunlich, dass Sie sich nichts gebrochen haben.
No naštěstí, ty neznáš otázku.
Offensichtlich kennst du die Frage nicht.
- Naštěstí se tak nestalo, pane.
Hoffen wir, dass er es nicht tut, Sir.
Ale naštěstí si nikdo nevšiml.
- Aber es hatte eh keiner gemerkt.
Jeho vláda naštěstí nepotrvá věčně.
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni Holanďani naštěstí mluví anglicky.
Holländer sprechen englisch, macht alles leichter.
- Naštěstí jsem se dostal pryč.
Naštěstí je už asi nepotkáme.
Ich glaube nicht, dass wir sie sehen.
Naštěstí jsem šel za zombie.
Ja, aber glücklichweise ging ich als Zombie.
Naštěstí není zraněný, jen otřesený.
Aber dieser Mann bin ich nicht mehr.
Naštěstí je tu sobotní večer.
Außer am Samstagabend ist das Leben hier stinklangweilig.
Odpověď naštěstí zní zatím ne.
Ermutigenderweise lautet die Antwort darauf: Noch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naštěstí jsme oba v pořádku.
Ich hatte überhaupt keine andere Wahl.
Někteří naštěstí utekli do dolů.
Einige der Kolonisten konnten in die Minen flüchten.
A naštěstí tak málo času.
Und dankenswerter Weise so wenig Zeit.
Balthazara naštěstí zabili, nevím kdo.
Balthazar wurde getötet. Ich weiß nicht, von wem.
Má žena byla naštěstí nezraněna.
Meiner Frau war, zum Gliick, nichts passiert.
Heute würde ich das nicht mehr machen.
Naštěstí bohové to cítí jinak.
Unglücklicherweise empfinden die Götter es anders.
Naštěstí. Víš, jakou mám cenu?
Weisst du, was ich wert bin, Sohn?
Naštěstí pro vás, nejste podezřelá.
Jemand hat die beiden Mädchen ermordet, bevor sie dort eingezogen sind.
Naštěstí však máme takový zdroj k dispozici.
Dennoch sind wir glücklich, dass uns solch eine Ressource zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí ne. Ne s flaškou v ruce.
Die würde ich ohne einen Drink in der Hand nicht ertragen.
Naštěstí jsem připraven i na tuto situaci.
Doch ich bin auf alles vorbereitet, es kann nichts passieren.
U syna mi naštěstí nic takovýho nehrozí.
Uns gehts besser als diesen Leuten.
Naštěstí zde o mě soucitně pečují.
Man nahm sich in diesem Haus mit großem Mitgefühl meiner an.
O tom nemá naštěstí nejmenší ponětí.
Eine Tatsache, von der sie nichts weiß.
Naštěstí ve válce nejsou žádní kluci
Ich bete für euren ewigen Erfolg mit den Waffen.
Většina smrtí se naštěstí děje poklidně.
Die meisten Sterbeprozesse verlaufen ohne Zwischenfälle.
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Sonje se naštěstí podařilo zázračně upláchnout.
Durch ein Wunder entwich Sonja den Franzosen und entkam.
Naštěstí jídlo ve francouzských vězeních nebývá zlé.
Es war ein französisches Gefängnis, das Essen also in Ordnung.
Naštěstí všichni mluvili o mém heroickém činu.
Aber alle Welt sprach von meiner Heldentat.
Nejsem tak společenská jako ty, naštěstí.
Wenn ich so erfolgreich wäre wie du, könnte ich froh sein.
No tuhle zemi naštěstí nevybudovali hipíci.
Dieses Land wurde nicht von Hippies gegründet.
- Naštěstí nás zachránili zvuky našeho moderního světa.
Wir merkten schnell, dass es für uns nur eine Chance gibt:
Naštěstí potřebují někoho, kdo rozumí podnikovému právu.
Sie brauchen jemanden, der sich mit Wirtschaftsrecht auskennt.
Naštěstí aspoň někdo tam uměl turecky.
Immerhin einer sprach Türkisch.
Ne, naštěstí jsem přistála na nějakých lidech.
Nein, eine familie bremste den Sturz.
Naštěstí to už nebude můj problém.
- Das ist nicht mein problem.
Naštěstí to není hustě obydlená oblast.
Dieses Gebiet ist nicht sehr stark bevölkert.
SUV jsou naštěstí v Pákistánu poměrně vzácné.
Geländewagen sind in Pakistan recht selten.
Naštěstí, ta sekce vydrží změny tlaku.
Die Öffnung ist vielleicht dort, wo ein Druckverlust nichts ausmacht.
Naštěstí ti tvůj otec daroval sporťáka.
Zum Dank hat dir dein Vater einen Sportwagen geschenkt.
Tenhle autobus naštěstí jede tím směrem.
Naštěstí ji ten rozruch navždycky zastrašil.
Wahrscheinlich ist sie vor dem ganzen Lärm geflüchtet.
Naštěstí se mi podařilo to včas spravit.
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
-Naštěstí na to chtějí jen vás dva.
Wir sind schon glücklich, nur Sie beide einzuteilen.
Naštěstí jsem ho dostal včas do nemocnice.
Wir konnten ihn rechtzeitig ins Krankenhaus bringen.
Naštěstí jsem tě našel díky Priyi.
Durch Priya habe ich dich schließlich gefunden.
Naštěstí se většinou obejdou bez větších škod.
Aber einige sind auch sehr schwer.
Waltere, naštěstí vypadáš lépe, než v televizi.
Walter, Sie sehen auch ziemlich mitgenommen aus.
Naštěstí máme dílera tohoto svinstva v Rusku.
- In Russland hab ich genug davon.
Jonathan už jí má naštěstí plné zuby.
Jonathan kann sie nicht ausstehen.
Naštěstí jsme ale byli včas vyrozuměni.
Die Behörden wurden davon in Kenntnis gesetzt.
Naštěstí, na ten nápad se zapomnělo.
Leider klappte das nicht jedes Mal.
Naštěstí jsem zvyklý na lecjaké špeluňky.
- Und wer beschwert sich?
A naštěstí jsem tě stihl zastavit.
Ich bin froh, dass ich die Aktion stoppen konnte.
Naštěstí mám pořád naše staré pracovní čipy.
Ich habe die alten Karrierechips.
Naštěstí se nakonec dal na správnou cestu.
Genau. Inzwischen ist er allerdings in Behandlung.
Já jsem naštěstí svoje vysněné místo dostal.
Ich hab meinen Traum-Job schon gefunden.