Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo na mě bude pěkně naštvaná, že jo?
Jo wird so sauer auf mich sein, oder?
Abe, Liz je na mě asi pořád naštvaná.
Abe, Liz ist immer noch sauer auf mich.
Brittany je vážně naštvaná, žes jí nezavolala zpátky.
Brittany ist sauer, weil du sie nicht zurückrufst.
Chlape, tyhle lidi jsou na tebe fakt naštvaný.
Mann, diese Typen sind wirklich sauer auf dich.
Zane, vím, že jsi na mě naštvaný.
Ich weiß, dass du sauer auf mich bist.
Bradley byla opravdu naštvaná.
Bradley war ziemlich sauer.
Young ist ziemlich sauer!
Já- já vím, že na mě musíš být naštvaná.
Äh, ich weiß, du bist sauer auf mich.
Teď jsem mnohem víc naštvaná, než se bojím.
Ich bin gerade viel mehr sauer, als verängstigt.
Harvey, vím, že jsi na Louise naštvaný.
Harvey, ich weiß, dass du sauer auf Louis bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Naštvaná dost, aby chtěla zabít Duka?
- Wütend genug, um Duke zu töten?
Když pustili mě, byl jsem naštvanej, odtažitej a agresivní.
Als ich heraus kam war ich wütend, distanziert, aggressiv.
A jestli máte strach o mého manžela, pane Childsi, pak je patrné, že jste ještě nepotkal naštvanou ženu.
Wenn Sie um meinen Ehemann besorgt sind, Herr Childs, haben Sie zuvor offenbar noch nie eine Frau wütend gemacht.
Byla jsem vážně naštvaná a zraněná a prostě jsem to řekla.
Ich war wütend und verletzt. Und ich hab's gesagt.
My dvě se usmiřme, ale na Bree buďme pořád naštvané.
Ich sage wir vergeben einander und bleiben nur auf Bree wütend.
Nikdy jsem tě neviděl naštvaného, to je dobrý.
Ich sah dich nie wütend, das ist gut.
Lidi jsou na něj naštvaní, Charlie.
Menschen sind wütend auf ihn, Charlie.
Pan Drake na mě byl velmi naštvaný.
Mr. Drake war sehr wütend auf mich.
A nikdy jsem neviděl nikoho tak naštvanýho.
Und ich habe noch niemanden so wütend erlebt.
Jestli chceš udělat sestřih, bude to zpocenej, naštvanej sestřih.
- Wenn du eine Montage willst, wird's eine schwitzige und wütende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užjsem si myslela, že jsi naštvanej.
Ich dachte schon, du seist böse.
Společnici a proč jsi na mě tak naštvaná?
Entertainer, und warum bist du mir so böse?
Myslím, že by matka s babičkou na mě mohly být naštvané.
Ich glaube, Oma und Mutter wären böse auf mich.
Nechci, abyste na mě byli naštvaní ale nemohu zůstat.
Ich möchte nicht, dass ihr böse auf mich seid, aber ich kann nicht hierbleiben.
Hey, Lipe, nebuď na Fionu naštvaný.
Sei nicht böse auf Fiona, komm schon.
Steve jedním z těch "Oblečených do kostýmu a čekajících v řadě na Star Wars", ale naštvanej.
Steve ist der typische "Star Wars Fan", der sich aus Begeisterung auch so anzieht, aber von der bösen Sorte.
Cože, s tim naštvanym kouzelníkem neustále za zády?
Was, mit diesem bösen Hexer bei unserer Reise?
- Protože jsi napsal naštvaný dopis?
All das, weil Sie einen bösen Brief geschrieben hatte?
To je ale pěkně naštvanej černoch.
Das ist ein böser schwarzer Mann.
Myslím, že zapomínáš, že jsi obklopen velmi starými a naštvanými Daleky.
Ich glaube, du vergisst, dass du von einem ganzen Haufen sehr, sehr alter, böser Daleks umgeben bist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naštvaný
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das wird ihn sehr aufregen.
Warum sind sie so verrückt?
Ich weiß, dass ihr aufgeregt seid.
Er war wohl ziemlich aufgebracht.
Ale, zlatíčko, nebuď naštvaný.
Noch ein kleines Momentchen, mein Schatz!
Nevidíš jak jsem naštvaný?
Mir geht's einfach nur beschissen!
Ich weiß, du flippst aus.
Warum regst Du Dich so auf?
- Ty nejsi nikdy naštvaný?
Ja, naja, vermutlich ist er aufgebracht.
Ich weiß, du bist aufgebracht.
Allzu sehr hat sie das wohl nicht mitgenommen.
Volal mi naštvaný Voyles.
Voyles rief mich aufgebracht an.
Na ich will verdammt sein.
Promiň, jsem jen naštvaný.
Tut mir leid, ich bin einfach traurig.
Warum sind Sie so gereizt?
Nebuď tak naštvaný, Alfonso.
Seien Sie nicht verrückt, Alfonso.
Možná nějaký naštvaný akcionář?
Ein wütender Aktionär möglicherweise.
- Mein Vater wird so angepisst sein.
- Aber er ist durcheinander.
Er wird stinksauer auf mich sein.
Ich kann sehen wie Durcheinander du bist.
Ich kann verstehen, dass du verärgert bist.
Někdo byl vážně naštvaný.
Da war jemand stinksauer.
Nevím. Jsem tak naštvaný.
Ich weiß nicht, ich bin einfach..
"Proč jsem tak naštvaný?"
Worüber rege ich mich auf?
Nein, er war nicht aufgebracht.
Šéf je bezpochyby naštvaný.
- Kannst du haben, mein Freund!
- Würde wahrscheinlich nerven.
- Worüber regst du dich denn so auf?
Hier ist wieder der zornige Bob.
- Je klidný nebo naštvaný?
- Du bist doch wohl nicht verärgert deswegen, oder?
- No, neřekl bych naštvaný.
- Nun, ich würde nicht "verärgert" sagen.
Warum bist du so verärgert?
Aber bitte nicht zu viel Aufregung.
Abys byl trochu naštvaný.
Dass du dich mehr aufregst.
Ich verstehe, daß du verärgert bist.
Protože jste tak naštvaný.
Weil Sie so verärgert sind.
Jenom opravdu naštvaný amor.
Nur ein wütender, wütender Amor.
Sie sind angepisst, Okay?
- Pane Danglarde, nebuďte naštvaný.
- Kopf hoch, Herr Danglard!
- Jsi naštvaný, protože prohráváš.
-Sie sind verärgert, weil Sie verlieren.
Gibson volal. Je naštvaný.
Gibson hat angerufen, er ist aufgebracht.
Být aspoň trochu naštvaný.
- Dass es dich interessiert.
Er ist verrückt, Siobhan.
- Takže naštvaný exmanžel?
Mein Vater war außer sich.
Ich kann verstehen, dass es starke Gefühle sind.
Ich weiß, warum du dich so aufregst.
- Oh, du scheinst aufgebracht zu sein, Dean.
Ich war wirklich angepisst.
Nejsem jen naštvaný, Franku.
- Ich bin mehr als verstimmt, Frank.
Jen normální naštvaný kecy.
Sie wissen schon, nur zorniges Zeug.
- Mach nicht so ein Gesicht.
Byl někdo obzvláště naštvaný?
Waren vielleicht bestimmte Leute mehr aufgebracht?
Ne, jen příšerně naštvaný!
Nein, einfach nur unglaublich angepisst!
- Er ist Gefangener der Angst,
Jsi naštvaný ohledně minula?
Bist du wegen unseres letzten Treffens verärgert?
Nejen, že se cítím trapně, jsem naštvaný. Nebuď naštvaný Ne?
Du lässt mich losplappern ohne ein Wort zu sagen, meine Lebensgeschichte erzählen und du sagst kein Wort dazu.
Ať si naštvaný na cokoliv, si naštvaný na sebe.
Du ärgerst dich doch mehr über dich als über mich.
- Jsi naštvaný, že se dívám?
Bist du verärgert, weil ich mir das ansehe?
Blaffst du mich gerade an?
Ten musí být hodně naštvaný.
Der muss ziemlich verärgert sein.
Byl jsem naštvaný na život.
Ich war zornig und verbittert.
Ale také chladný a naštvaný.
Aber er ist auch kühl und aufbrausend.
- Ne, právě proto je naštvaný!
-Er regt sich auf, weil ich's nicht tat!
Když bude naštvaný, udělá chybu.
Vielleicht macht er so einen Fehler.
- Nikdo nebude na Torrance naštvaný.
Nichts an Torrance auslassen.
Není žádný důvod být naštvaný.
Es gibt keinen Grund, sich aufzuregen.
Proč jsi tak naštvaný, Seane?
Wieso regst du dich so auf, Sean?
Je přirozené, že je naštvaný.
Es natürlich, dass er aufgebracht ist.
Byl z toho oprávněně naštvaný.
Jseš naštvaný kvůli tom šampaňskému?
Bist du über den Champagner verärgert?
Maxi, vím, že jsi naštvaný.
Ich bin auch aufgebracht, okay?
Nevím, proč jsi tak naštvaný.
Ich weiß nicht, warum du so verärgert bist.
To bude pan Sutton naštvaný.
Da wird Mr. Sutton aber sehr traurig sein.
- Jsi naštvaný kvůli té hádce.
Ich weiß, dass du wegen dem Streit verärgert bist.
Und du bist nicht mal zornig.
No, nemám důvod být naštvaný.
Tja, ich habe keinen Grund zornig zu sein.
- Wer würde sich da nicht ärgern?
Tak zařiď ať není naštvaný.
Schau zu, dass sie nicht beleidigt sind.
No, všichni jsou naštvaný. Nekoušou.
Die sind harmloser, als sie wirken.
Ne, jsi naštvaný na Boha.
Nein du bist über Gott verärgert.
Já jsem taky nìkdy naštvaný.
Ich werde auch manchmal rigide.
Vrátím se, až nebudete naštvaný.
Ich werde zurück kommen, wenn Sie nicht mehr so angepisst sind.
Warum regst du dich über mich auf?
Kdybych byl Cobb, jsem naštvaný.
Wenn ich Cobb wäre, dann wäre ich angepisst.
- Ja, er hat eine Stinkwut auf euch.
Shapiro je na nás naštvaný?
- Shapiro hat eine Stinkwut auf uns?
Wir hätten die Wahrheit sagen sollen.
Nebuď na mě naštvaný, ano?