Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naštvaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naštvaný sauer 992 wütend 478 böse 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naštvanýsauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo na mě bude pěkně naštvaná, že jo?
Jo wird so sauer auf mich sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Abe, Liz je na mě asi pořád naštvaná.
Abe, Liz ist immer noch sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Brittany je vážně naštvaná, žes jí nezavolala zpátky.
Brittany ist sauer, weil du sie nicht zurückrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, tyhle lidi jsou na tebe fakt naštvaný.
Mann, diese Typen sind wirklich sauer auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zane, vím, že jsi na mě naštvaný.
Ich weiß, dass du sauer auf mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley byla opravdu naštvaná.
Bradley war ziemlich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Young je pěkně naštvaný.
Young ist ziemlich sauer!
   Korpustyp: Untertitel
Já- já vím, že na mě musíš být naštvaná.
Äh, ich weiß, du bist sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem mnohem víc naštvaná, než se bojím.
Ich bin gerade viel mehr sauer, als verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, vím, že jsi na Louise naštvaný.
Harvey, ich weiß, dass du sauer auf Louis bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naštvaný

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude naštvaný.
- Das wird ihn sehr aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštvaný, opravdu?
- Oh ja, ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsou tak naštvaný?
Warum sind sie so verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi naštvaný.
Ich weiß, dass ihr aufgeregt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je pěkně naštvaný.
Er war wohl ziemlich aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, zlatíčko, nebuď naštvaný.
Noch ein kleines Momentchen, mein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš jak jsem naštvaný?
Mir geht's einfach nur beschissen!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi naštvaný.
Ich weiß, du flippst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak naštvaný?
Warum regst Du Dich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi nikdy naštvaný?
Ärgerst du dich nie?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi je naštvaný.
Ja, naja, vermutlich ist er aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi naštvaný.
Ich weiß, du bist aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nejsou moc naštvaný.
Allzu sehr hat sie das wohl nicht mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal mi naštvaný Voyles.
Voyles rief mich aufgebracht an.
   Korpustyp: Untertitel
No jsem pěkně naštvaný.
Na ich will verdammt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl dost naštvaný.
Aber er war angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jsem jen naštvaný.
Tut mir leid, ich bin einfach traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nejste naštvaný?
Warum sind Sie so gereizt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak naštvaný, Alfonso.
Seien Sie nicht verrückt, Alfonso.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaký naštvaný akcionář?
Ein wütender Aktionär möglicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
Táta bude tak naštvaný.
- Mein Vater wird so angepisst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je určitě naštvaný.
- Aber er ist durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na mě naštvaný.
Er wird stinksauer auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, jak jsi naštvaný.
Ich kann sehen wie Durcheinander du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem naštvaný!
Ja, ich bin gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na mě naštvaný?
Bitte sei mir nichtböse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem naštvaný.
- Ja ich bin verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jsi naštvaný.
Ich kann verstehen, dass du verärgert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo byl vážně naštvaný.
Da war jemand stinksauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Jsem tak naštvaný.
Ich weiß nicht, ich bin einfach..
   Korpustyp: Untertitel
"Proč jsem tak naštvaný?"
Worüber rege ich mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebyl naštvaný.
Nein, er war nicht aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf je bezpochyby naštvaný.
- Kannst du haben, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
- Asi je naštvaný.
- Würde wahrscheinlich nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi tak naštvaný?
- Worüber regst du dich denn so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Naštvaný Bob.
Hier ist wieder der zornige Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Je klidný nebo naštvaný?
- Wie klingt er?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi naštvaný, že ne?
- Du bist doch wohl nicht verärgert deswegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- No, neřekl bych naštvaný.
- Nun, ich würde nicht "verärgert" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi tak naštvaný?
Warum bist du so verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
A ty nebuď naštvaný.
Aber bitte nicht zu viel Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Abys byl trochu naštvaný.
Dass du dich mehr aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jsi naštvaný.
Ich verstehe, daß du verärgert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste tak naštvaný.
Weil Sie so verärgert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom opravdu naštvaný amor.
Nur ein wütender, wütender Amor.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naštvaný, jo?
Sie sind angepisst, Okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Danglarde, nebuďte naštvaný.
- Kopf hoch, Herr Danglard!
   Korpustyp: Untertitel
Naštvaný je to slovo.
Verärgert ist das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naštvaný, že?
Du bist aufgeregt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi naštvaný, protože prohráváš.
-Sie sind verärgert, weil Sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gibson volal. Je naštvaný.
Gibson hat angerufen, er ist aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Být aspoň trochu naštvaný.
- Dass es dich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je naštvaný, Siobhan.
Er ist verrückt, Siobhan.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže naštvaný exmanžel?
- Also ein wütender Ex?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl naštvaný.
Mein Vater war außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jsi naštvaný.
Ich kann verstehen, dass es starke Gefühle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi naštvaný.
Ich weiß, warum du dich so aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se naštvaný, Deane.
- Oh, du scheinst aufgebracht zu sein, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem fakt naštvaný.
Ich war wirklich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jen naštvaný, Franku.
- Ich bin mehr als verstimmt, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Jen normální naštvaný kecy.
Sie wissen schon, nur zorniges Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebuď naštvaný.
- Mach nicht so ein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl někdo obzvláště naštvaný?
Waren vielleicht bestimmte Leute mehr aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď tak naštvaný.
Hör auf zu schmollen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen příšerně naštvaný!
Nein, einfach nur unglaublich angepisst!
   Korpustyp: Untertitel
- To je naštvaný vězeň,
- Er ist Gefangener der Angst,
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naštvaný ohledně minula?
Bist du wegen unseres letzten Treffens verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že se cítím trapně, jsem naštvaný. Nebuď naštvaný Ne?
Du lässt mich losplappern ohne ein Wort zu sagen, meine Lebensgeschichte erzählen und du sagst kein Wort dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si naštvaný na cokoliv, si naštvaný na sebe.
Du ärgerst dich doch mehr über dich als über mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi naštvaný, že se dívám?
Bist du verärgert, weil ich mir das ansehe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi na mě naštvaný?
Blaffst du mich gerade an?
   Korpustyp: Untertitel
Ten musí být hodně naštvaný.
Der muss ziemlich verärgert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem naštvaný na život.
Ich war zornig und verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také chladný a naštvaný.
Aber er ist auch kühl und aufbrausend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, právě proto je naštvaný!
-Er regt sich auf, weil ich's nicht tat!
   Korpustyp: Untertitel
Když bude naštvaný, udělá chybu.
Vielleicht macht er so einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nebude na Torrance naštvaný.
Nichts an Torrance auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod být naštvaný.
Es gibt keinen Grund, sich aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak naštvaný, Seane?
Wieso regst du dich so auf, Sean?
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že je naštvaný.
Es natürlich, dass er aufgebracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl z toho oprávněně naštvaný.
Kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš naštvaný kvůli tom šampaňskému?
Bist du über den Champagner verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, vím, že jsi naštvaný.
Ich bin auch aufgebracht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsi tak naštvaný.
Ich weiß nicht, warum du so verärgert bist.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pan Sutton naštvaný.
Da wird Mr. Sutton aber sehr traurig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi naštvaný kvůli té hádce.
Ich weiß, dass du wegen dem Streit verärgert bist.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ani nejsi naštvaný.
Und du bist nicht mal zornig.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemám důvod být naštvaný.
Tja, ich habe keinen Grund zornig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo by nebyl naštvaný?
- Wer würde sich da nicht ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zařiď ať není naštvaný.
Schau zu, dass sie nicht beleidigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, všichni jsou naštvaný. Nekoušou.
Die sind harmloser, als sie wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi naštvaný na Boha.
Nein du bist über Gott verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky nìkdy naštvaný.
Ich werde auch manchmal rigide.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se, až nebudete naštvaný.
Ich werde zurück kommen, wenn Sie nicht mehr so angepisst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi na mě naštvaný?
Warum regst du dich über mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl Cobb, jsem naštvaný.
Wenn ich Cobb wäre, dann wäre ich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás dost naštvaný.
- Ja, er hat eine Stinkwut auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Shapiro je na nás naštvaný?
- Shapiro hat eine Stinkwut auf uns?
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl na nás naštvaný?
Wir hätten die Wahrheit sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď na mě naštvaný, ano?
Bitte hass mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel