Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na cestách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
na cestách unterwegs 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na cestách

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milionář na cestách
Clovis Dardentor
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi ochlasta na cestách.
Du bist betrunken vom vielen Unterwegssein.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi na cestách?
- Wieso reist du hier herum?
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky na cestách
Total verhext
   Korpustyp: Wikipedia
Je nejspíš na cestách.
Er ist wahrscheinlich auf einer Pilgerfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, život na cestách.
Ja, das Leben auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl jste na cestách.
Aber Sie sagten selbst, Sie waren verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si neviděl na cestách?
- Nichts bei deinen Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách vědy je svoboda.
Auf den Wegen der Wissenschaft ist Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
- na těhle jejich různých cestách."
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnější na cestách, můj pane.
Sicherer so zu reisen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsem ho na cestách.
Ich bin ihm auf der Straße begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budete na cestách?
- Wie lang werdet ihr weg sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je pořád na cestách.
Aber sie ist ständig auf Achse.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem na cestách.
Ich war auf Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíte se na cestách osamělý?
Sind Sie da nicht einsam?
   Korpustyp: Untertitel
Určíme kontrolní místa na cestách.
Wer haben Checkpoints auf der Hauptstraße und den Nebenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne na našich cestách.
Auf unseren Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Honeychurchová, jste na cestách?
Sie reisen also, Miss Honeychurch.
   Korpustyp: Untertitel
Den co den na cestách.
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
   Korpustyp: Literatur
Divocí Freelingovi znovu na cestách!
Die Freak-Gefühle sind wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
On je na cestách teď.
Er bewegt sich jetzt. Er haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste na cestách?
Wie lange sind Sie schon auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Někdys je potkal na cestách.
Manchmal sieht man sie nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu dlouho na cestách!
- Ohne Achille kann ich nicht leben!
   Korpustyp: Untertitel
Je na cestách, prozkoumává hory.
Der klettert irgendwo in den Bergen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč, někde na cestách.
Aber Adam ist auf einer experimentellen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsem na cestách.
Ich war auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel
na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství
auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění moří Znovu na cestách - nebezpečné dobrodružství
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
   Korpustyp: EU DCEP
Ať se ti na cestách daří.
Viel Glück auf deiner Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by neměli žít na cestách.
Kein Mann sollte aus dem Koffer leben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nottinghamovi vojáci na cestách nejsou nejlepší společníci.
Die Soldaten Nottinghams sind eine traurige Reisegesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi na cestách.
Ich dachte, du wärst vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách jsem zaslechl hrozivé zvěsti.
Während meiner Reisen habe ich ein unheilvolles Gerücht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Na zatracených cestách, ve svých snech.
Auf der verdammten Straße. In meinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na vedlejších cestách, mimo kamery.
Bleibt auf Landstraßen, vermeidet Überwachungskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, to týden na cestách nezmění, Joe.
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše koťátko už je na cestách.
Unsere Kätzchen-Reporterin hat sich schon auf den Weg gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na těch cestách, co jsou dlážděný kecama?
Ist das die Straße, die aus Schwachsinn besteht?
   Korpustyp: Untertitel
Byla na cestách, to tě vysuší.
Die lange Reise hat sie ermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi na cestách už dlouho.
Du reist wohl schon lange?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ji na našich cestách.
Wir haben sie während unserer Reisen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestách dokud nepřestane pršet.
Ich wandere rum. Bis der Regen aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte na cestách opatrný, polní maršále.
- Vorsicht auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom nebyli mniši, byli bychom na cestách.
Wenn wir keine Mönche wären, würden wir auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nás andělé doprovázejí na všech cestách.
Mögen die Engel Gottes mich begleiten auf allen Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je protože, je na cestách.
- Ja, das liegt daran, dass sie reist.
   Korpustyp: Untertitel
Světový cestovatel na jeho exotických obchodních cestách.
Der Weltreisende auf all seinen Geschäftsreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávila jsem většinu svého života na cestách.
Ich habe die meiste Zeit damit verbracht, im Ausland zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není seznámen se zvyky na cestách.
Er kennt die Regeln der Straße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepochytil jsi na cestách žádné způsoby.
Manieren hast du nicht gelernt!
   Korpustyp: Untertitel
To je na dlouhých cestách nejhorší, pane.
Das kann auf diesen langen Fahrten die Hölle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
Es ist ringsum unruhig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách bys měl něco vědět.
Da sollten Sie besser etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že je na cestách.
Sie sagten mir, er sei verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv nejsem doma, jsem na cestách.
Sobald ich das Haus verlasse, bin ich technisch gesehen auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na cestách je člověku smutno.
Ja, es ist einsam auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zabit dvěma Geishama na cestách.
Es heißt, eine Geisha hätte ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Život na cestách je záludný, víš?
Das Leben auf Tour ist so heimtückisch, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojte stráže na hranicích, na všech cestách a řekách.
Verdoppelt die Wachen an unseren Grenzen! An allen Wegen, allen Flüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídkám na cestách prodloužit službu na 12 hodin.
Setzt die Highway Patrouillen auf 12 Stunden Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
provozovaná dočasně na vnitrozemských vodních cestách, pokud mají na plavidle
vorübergehend auf Binnengewässern verkehren und die nachstehend genannten Zeugnisse mitführen:
   Korpustyp: EU
Dávám pozor na lidi na všech cestách života, všech typech.
Ich beachte Leute in allen Berufen, alle Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní policie je Landauovi na stopě na cestách do Haify.
Die Sicherheitspolizei vermutet Landau südlich von Haifa.
   Korpustyp: Untertitel
# I když jsem na cestách, mám tě na dohled #
# And even as I wander I'm keeping you in sight.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný průchod na cestách až do závěrečné cesty na zem.
Eine sichere Passage für deine Reise, bis zur letzten Reise auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
výdajů na pojištění zavazadel zaměstnanců na služebních cestách,
die Ausgaben für die Versicherung des Reisegepäcks der Bediensteten auf Dienstreise,
   Korpustyp: EU
Pastýř už na svých cestách potkal hodně cikánů;
Er war schon etlichen Zigeunern auf seinem Weg begegnet;
   Korpustyp: Literatur
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdopak tu potřebuje boty na těch věčně prázdných cestách?
Und wer braucht denn hier Stiefel auf den ewig leeren Wegen?
   Korpustyp: Literatur
— výdajů předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa,
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se však zavést na uvedených vodních cestách
Es wird jedoch empfohlen, auf diesen Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
před jejich uvedením do provozu na vnitrozemských vodních cestách.
Typgenehmigungen, bevor sie auf Binnenwasserstraßen eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
— výdaje předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa.
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
   Korpustyp: EU DCEP
plavidel vnitrozemské plavby provozovaných na vnitrozemských vodních cestách;
im Binnenschiffsverkehr betriebenen Fahrzeugen der Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Když tohle budeš číst, budu zase na cestách.
Wenn du das liest, bin ich wieder auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť na těchto strašných cestách, které tady máte.
Besonders auf euren furchtbaren Straßen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách číhá mnoho nástrah, tady jste v bezpečí.
Die Straßen sind voller Gefahren, hier seid ihr weitaus sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám řekla o omylech na jejích cestách?
Wurde sie ihrer Fehler belehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, život na cestách není pro každýho, Wilfrede.
Ja, das Leben auf der Straße ist nicht jedermanns Sache, Wilfred.
   Korpustyp: Untertitel
Auta nepadají v úvahu kvůli zátarasům na cestách.
Autos sind für uns keine Option, wegen der Straßensperren.
   Korpustyp: Untertitel
No jednou, když jste vy, chlapi, byli na cestách.
Nun, einmal wart ihr zwei auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Máme padesát policistů v lese, a ještě víc na cestách.
Wir haben 50 Polizisten in den Wäldern und noch mehr auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem pracoval na cestách, poslouchal jsem Bookera pořád.
Als ich als Vertreter rumgefahren bin, habe ich die ganze Zeit Booker gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, konstáble. Na cestách umím být velmi dobrým společníkem.
Glauben Sie mir, ich kann ein höchst angenehmer Reisegefährte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Další muži mladého Seppia byli zabiti na cestách mimo Capuu.
Weitere Männer des jungen Seppius wurden an der Straße außerhalb von Capua abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
I na cestách musím mít ty fotky u sebe.
Haben Sie noch einen Wunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Na Křížovejch cestách maj už tak velkej provoz.
Sie haben eine Menge Grenzbahnhöfe.
   Korpustyp: Untertitel
Rok jsme byli na cestách. Teď už potřebuji nějaký domov.
Jahrelang haben wir uns auf der Straße herumgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je na cestách v Astorii, odkud pocházím.
Kein großer Unterschied zu dem Pflaster von Astoria, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Shay Ling má své muže na všech cestách do Luoyangu.
Sie haben Männer an jeder Straße, von hier bis Lo Yang.
   Korpustyp: Untertitel
tísňové komunikační systémy a bezpečnost na vnitrozemských vodních cestách.
Kommunikationssysteme für Notfallsituationen und für die Sicherheit auf den Schifffahrtswegen.
   Korpustyp: EU
Na těchto cestách jsem již strávil spoustu času.
Ich habe mich schon oft auf diesen Wegen verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho sme spolu nebyli takhle na cestách.
Wir waren schon lange nicht mehr auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovníci na cestách si nikdy nevyjeví cíle svých výprav.
Ein Krieger auf Feldzug enthüllt nie die Natur seiner Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuhle případu jsem na cestách půl měsíce.
Dieser Fall lässt mich den halben Monat umherreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bohaté milionáře nedocenitelné lodi nabízí zážitek na cestách.
Für Millionäre, deren Schiff gekommen ist, bereiten kostspielige Luxusboote ein Vergnügen der Extraklasse.
   Korpustyp: Untertitel