Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme velmi často na cestách.
Denn wir sind oft unterwegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na cestách, to jsou jen hamburgery, hranolky a pizza.
Nein, unterwegs lebt man von Burgern, Pommes und Pizza.
vzhledem k tomu, že vážné znepokojení nad databází, která se zdá být evidencí obyvatel na základě jejich etnického původu a má sloužit k vymáhání práva, vyjádřila Rada Evropy, UNICEF, italský inspektor ochrany údajů, italská židovská komunita, předseda Papežské rady pro pastoraci migrantů a lidí na cestách i odbory a opoziční strany,
In der Erwägung, dass der Europarat, die UNICEF, der italienische Datenschutzbeauftragte, die jüdische Gemeinde Italiens und der Präsident des Päpstlichen Rates der Seelsorge für die Migranten und Menschen unterwegs zusammen mit den Gewerkschaften und Oppositionsparteien ihre ernste Besorgnis angesichts dieses offensichtlich zu Strafverfolgungszwecken eingerichteten auf Volksgruppenzugehörigkeit basierenden Einwohnerregisters zum Ausdruck gebracht haben.
Víš určitě, že tvůj starej je ještě na cestách?
Bist du sicher, dass dein Alter noch unterwegs ist?
Až budeš na cestách, měla bys vědět:
Wenn du unterwegs bist, sollst du wissen:
- Jsem na cestách už půl roku.
- Ich bin schon 6 Monate unterwegs.
Rozplánovali si to. Provedou to ve svátek, až budou lidé na cestách.
Der Zeitplan - es wird an einem Feiertag passieren, wenn Leute unterwegs sind.
Brouku, myslel jsem, že jsem ti řekl, že jsem dneska na cestách.
Schatz, ich hab dir doch gesagt, dass ich unterwegs bin.
Přál bych si, abychom žili spolu jako rodina. Ale jsem tolik moc na cestách, prodávám domácí potřeby.
Ich wünschte wir könnten gemeinsam als Familie leben, aber ich bin so viel unterwegs, um Haushaltswaren zu verkaufen.
Jsem stále na cestách, prodávám cizincům víno bez ochutnávky.
Tja, und so bin ich ständig unterwegs, um Ausländern, die keinen Geschmack haben, Wein zu verkaufen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na cestách
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist betrunken vom vielen Unterwegssein.
- Wieso reist du hier herum?
Er ist wahrscheinlich auf einer Pilgerfahrt.
Ja, das Leben auf der Straße.
Aber Sie sagten selbst, Sie waren verreist.
Nic si neviděl na cestách?
- Nichts bei deinen Reisen?
Na cestách vědy je svoboda.
Auf den Wegen der Wissenschaft ist Freiheit.
- na těhle jejich různých cestách."
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
- Bezpečnější na cestách, můj pane.
Sicherer so zu reisen, Mylord.
Potkala jsem ho na cestách.
Ich bin ihm auf der Straße begegnet.
Jak dlouho budete na cestách?
- Wie lang werdet ihr weg sein?
Aber sie ist ständig auf Achse.
Necítíte se na cestách osamělý?
Sind Sie da nicht einsam?
Určíme kontrolní místa na cestách.
Wer haben Checkpoints auf der Hauptstraße und den Nebenstraßen.
Ale ne na našich cestách.
Slečno Honeychurchová, jste na cestách?
Sie reisen also, Miss Honeychurch.
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Divocí Freelingovi znovu na cestách!
Die Freak-Gefühle sind wieder da!
Er bewegt sich jetzt. Er haut ab.
Jak dlouho jste na cestách?
Wie lange sind Sie schon auf der Straße?
Někdys je potkal na cestách.
Manchmal sieht man sie nochmal.
- Ne, budu dlouho na cestách!
- Ohne Achille kann ich nicht leben!
Je na cestách, prozkoumává hory.
Der klettert irgendwo in den Bergen rum.
Je pryč, někde na cestách.
Aber Adam ist auf einer experimentellen Reise.
na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství
auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
Znečištění moří Znovu na cestách - nebezpečné dobrodružství
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
Ať se ti na cestách daří.
Viel Glück auf deiner Reise.
Lidé by neměli žít na cestách.
Kein Mann sollte aus dem Koffer leben müssen.
Nottinghamovi vojáci na cestách nejsou nejlepší společníci.
Die Soldaten Nottinghams sind eine traurige Reisegesellschaft.
Myslela jsem, že jsi na cestách.
Ich dachte, du wärst vereist.
Na cestách jsem zaslechl hrozivé zvěsti.
Während meiner Reisen habe ich ein unheilvolles Gerücht gehört.
Na zatracených cestách, ve svých snech.
Auf der verdammten Straße. In meinen Träumen.
Zůstaňte na vedlejších cestách, mimo kamery.
Bleibt auf Landstraßen, vermeidet Überwachungskameras.
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
Podívej, to týden na cestách nezmění, Joe.
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
Naše koťátko už je na cestách.
Unsere Kätzchen-Reporterin hat sich schon auf den Weg gemacht.
Na těch cestách, co jsou dlážděný kecama?
Ist das die Straße, die aus Schwachsinn besteht?
Byla na cestách, to tě vysuší.
Die lange Reise hat sie ermüdet.
Vidím, že jsi na cestách už dlouho.
Du reist wohl schon lange?
Našli jsme ji na našich cestách.
Wir haben sie während unserer Reisen entdeckt.
Jsem na cestách dokud nepřestane pršet.
Ich wandere rum. Bis der Regen aufhört.
Buďte na cestách opatrný, polní maršále.
- Vorsicht auf den Straßen.
Kdybychom nebyli mniši, byli bychom na cestách.
Wenn wir keine Mönche wären, würden wir auftreten.
Ať nás andělé doprovázejí na všech cestách.
Mögen die Engel Gottes mich begleiten auf allen Wegen.
Jo, to je protože, je na cestách.
- Ja, das liegt daran, dass sie reist.
Světový cestovatel na jeho exotických obchodních cestách.
Der Weltreisende auf all seinen Geschäftsreisen.
Strávila jsem většinu svého života na cestách.
Ich habe die meiste Zeit damit verbracht, im Ausland zu studieren.
Není seznámen se zvyky na cestách.
Er kennt die Regeln der Straße nicht.
- Nepochytil jsi na cestách žádné způsoby.
Manieren hast du nicht gelernt!
To je na dlouhých cestách nejhorší, pane.
Das kann auf diesen langen Fahrten die Hölle sein.
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
Es ist ringsum unruhig geworden.
Na cestách bys měl něco vědět.
Da sollten Sie besser etwas wissen.
Řekli mi, že je na cestách.
Sie sagten mir, er sei verreist.
Kdykoliv nejsem doma, jsem na cestách.
Sobald ich das Haus verlasse, bin ich technisch gesehen auf Tour.
Jo, na cestách je člověku smutno.
Ja, es ist einsam auf Tour.
Byl zabit dvěma Geishama na cestách.
Es heißt, eine Geisha hätte ihn getötet.
Život na cestách je záludný, víš?
Das Leben auf Tour ist so heimtückisch, hörst du?
Zdvojte stráže na hranicích, na všech cestách a řekách.
Verdoppelt die Wachen an unseren Grenzen! An allen Wegen, allen Flüssen.
Hlídkám na cestách prodloužit službu na 12 hodin.
Setzt die Highway Patrouillen auf 12 Stunden Schichten.
provozovaná dočasně na vnitrozemských vodních cestách, pokud mají na plavidle
vorübergehend auf Binnengewässern verkehren und die nachstehend genannten Zeugnisse mitführen:
Dávám pozor na lidi na všech cestách života, všech typech.
Ich beachte Leute in allen Berufen, alle Arten.
Bezpečnostní policie je Landauovi na stopě na cestách do Haify.
Die Sicherheitspolizei vermutet Landau südlich von Haifa.
# I když jsem na cestách, mám tě na dohled #
# And even as I wander I'm keeping you in sight.
Bezpečný průchod na cestách až do závěrečné cesty na zem.
Eine sichere Passage für deine Reise, bis zur letzten Reise auf die Erde.
výdajů na pojištění zavazadel zaměstnanců na služebních cestách,
die Ausgaben für die Versicherung des Reisegepäcks der Bediensteten auf Dienstreise,
Pastýř už na svých cestách potkal hodně cikánů;
Er war schon etlichen Zigeunern auf seinem Weg begegnet;
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdopak tu potřebuje boty na těch věčně prázdných cestách?
Und wer braucht denn hier Stiefel auf den ewig leeren Wegen?
— výdajů předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa,
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
Doporučuje se však zavést na uvedených vodních cestách
Es wird jedoch empfohlen, auf diesen Binnenwasserstraßen
před jejich uvedením do provozu na vnitrozemských vodních cestách.
Typgenehmigungen, bevor sie auf Binnenwasserstraßen eingesetzt werden dürfen.
— výdaje předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa.
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
plavidel vnitrozemské plavby provozovaných na vnitrozemských vodních cestách;
im Binnenschiffsverkehr betriebenen Fahrzeugen der Binnenschifffahrt,
Když tohle budeš číst, budu zase na cestách.
Wenn du das liest, bin ich wieder auf der Straße.
Zvlášť na těchto strašných cestách, které tady máte.
Besonders auf euren furchtbaren Straßen hier.
Na cestách číhá mnoho nástrah, tady jste v bezpečí.
Die Straßen sind voller Gefahren, hier seid ihr weitaus sicherer.
Už vám řekla o omylech na jejích cestách?
Wurde sie ihrer Fehler belehrt?
Víš, život na cestách není pro každýho, Wilfrede.
Ja, das Leben auf der Straße ist nicht jedermanns Sache, Wilfred.
Auta nepadají v úvahu kvůli zátarasům na cestách.
Autos sind für uns keine Option, wegen der Straßensperren.
No jednou, když jste vy, chlapi, byli na cestách.
Nun, einmal wart ihr zwei auf Tour.
Máme padesát policistů v lese, a ještě víc na cestách.
Wir haben 50 Polizisten in den Wäldern und noch mehr auf den Straßen.
Když jsem pracoval na cestách, poslouchal jsem Bookera pořád.
Als ich als Vertreter rumgefahren bin, habe ich die ganze Zeit Booker gehört.
Věřte mi, konstáble. Na cestách umím být velmi dobrým společníkem.
Glauben Sie mir, ich kann ein höchst angenehmer Reisegefährte sein.
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
Další muži mladého Seppia byli zabiti na cestách mimo Capuu.
Weitere Männer des jungen Seppius wurden an der Straße außerhalb von Capua abgeschlachtet.
I na cestách musím mít ty fotky u sebe.
Haben Sie noch einen Wunsch?
Na Křížovejch cestách maj už tak velkej provoz.
Sie haben eine Menge Grenzbahnhöfe.
Rok jsme byli na cestách. Teď už potřebuji nějaký domov.
Jahrelang haben wir uns auf der Straße herumgetrieben.
Taková je na cestách v Astorii, odkud pocházím.
Kein großer Unterschied zu dem Pflaster von Astoria, wo ich herkomme.
Shay Ling má své muže na všech cestách do Luoyangu.
Sie haben Männer an jeder Straße, von hier bis Lo Yang.
tísňové komunikační systémy a bezpečnost na vnitrozemských vodních cestách.
Kommunikationssysteme für Notfallsituationen und für die Sicherheit auf den Schifffahrtswegen.
Na těchto cestách jsem již strávil spoustu času.
Ich habe mich schon oft auf diesen Wegen verirrt.
Už dlouho sme spolu nebyli takhle na cestách.
Wir waren schon lange nicht mehr auf der Straße.
Bojovníci na cestách si nikdy nevyjeví cíle svých výprav.
Ein Krieger auf Feldzug enthüllt nie die Natur seiner Reise.
Kvůli tomuhle případu jsem na cestách půl měsíce.
Dieser Fall lässt mich den halben Monat umherreisen.
Pro bohaté milionáře nedocenitelné lodi nabízí zážitek na cestách.
Für Millionäre, deren Schiff gekommen ist, bereiten kostspielige Luxusboote ein Vergnügen der Extraklasse.