Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na dosah ruky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
na dosah ruky griffbereit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "na dosah ruky"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl na dosah ruky.
Der war nah genug zum Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na dosah ruky.
Sie ist schon fast greifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na dosah ruky.
Auf Knopfdruck!
   Korpustyp: Untertitel
Máme Nazíra na dosah ruky.
Nazir ist in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na dosah ruky.
Es liegt so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Život máte na dosah ruky.
Das Leben steht Ihnen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na dosah ruky.
Wir waren so nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce bylo na dosah ruky.
Die Sonne war doch hier. Genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Konečná odplata je na dosah ruky.
Die letzte Beschämung steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to na dosah ruky. Cítím to.
Wir sind haarscharf dran, ich fühle es.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám vítězství na dosah ruky.
Der Sieg ist endlich in greifbarer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
, Království nebeské je na dosah ruky.
"Das Königreich Gottes steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno máš na dosah ruky.
All diese Dinge stehen dir offen.
   Korpustyp: Untertitel
- David to měl na dosah ruky.
- David ahnte es.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to na dosah ruky.
Das ist bloß ein Katzensprung.
   Korpustyp: Untertitel
Klid je na dosah ruky, sestro.
Frieden ist so nah, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem bohatství doslova na dosah ruky.
Ich jedoch hatte ein Vermögen greifbar nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzestup strojů je na dosah ruky.
Was tust du da?
   Korpustyp: Untertitel
Strach proto, že poklad měl na dosah ruky.
Aber er verspürte Angst, er fürchtete um seinen Schatz.
   Korpustyp: Literatur
Jak se zdá, chaos je opět na dosah ruky.
Erneut, so scheint es, droht das Chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkumná stanice na dosah ruky d tří sektorů Federace?
Eine Forschungsstation innerhalb von drei Sektoren der Föderation?
   Korpustyp: Untertitel
Máme to na dosah ruky. Kontrolovaný sex byznys.
Bald kontrollieren wir die gesamte Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mít vše na dosah ruky a tím ovládnout svět.
Es kommt auf dein Fingerspitzengefühl an. Du könntest die Welt regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, máš štěstí, že ho máš na dosah ruky.
Emily, Sie können so froh sein, ihn an Ihrer Seite zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco potřebuješ, jsme ti k dispozici. Na dosah ruky.
Ganz gleich, was du brauchst, wir sind immer für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
A tak nějak vím, že ji máš na dosah ruky.
Und zufällig weiß ich, Sie haben Zugriff darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když je na dosah ruky humánnější řešení.
Nicht, wenn eine weit humanere Lösung vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Nejčerstvější ekonomická data z eurozóny naznačují, že zotavení může být na dosah ruky.
NEW YORK – Die jüngsten Wirtschaftsdaten aus der Eurozone legen nahe, dass eine Erholung bevorstehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Summers má ale rozhodně pravdu, že sladkým plodem na dosah ruky jsou produktivní investice do infrastruktury.
Doch Summers hat sicher recht, dass Investitionen in produktive Infrastruktur der einfachste Weg wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na dosah ruky máme pozoruhodnou technologii, ale svoboda, kterou nám poskytuje, umožnila zločincům technologii zneužít.
Wir haben eine bemerkenswerte Technologie an der Hand - die damit verbundenen großen Freiheiten bieten aber auch Raum für kriminellen Missbrauch der Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsi měl vždycky dobré vyhlídky a vždy byly na dosah ruky.
Du hattest ständig gute Aussichten, und sie waren ständig hinterm Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
ale mami, mám na dosah ruky kontakt s vyspělou mimozemskou civilizací.
Aber ich nehme Kontakt mit einer hoch entwickelten fremden Zivilisation auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatel laboratoří S.T.A.R. Harrison Wells slibuje, že je nová éra vědeckého pokroku na dosah ruky.
Star Labor Gründer Harrison Wells verspricht eine neue Ära des wissenschaftlichen Fortschritts, der kurz bevor steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně příslib skvělých úspor a významných pokroků v poskytování služeb je na dosah ruky.
Trotzdem sind bei den Dienstleistungen große Kostenersparnisse und Vorteile möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu si myslíte, že bych na dosah vaší ruky položil nabitou zbraň?
Glauben Sie wirklich, ich lege eine geladene Pistole auf den Tisch, an die Sie herankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Formují se kapitálová a likviditní pravidla, ale finální dohoda je stále spíše na obzoru než na dosah ruky.
Die Vorschriften für Kapital und Liquidität nehmen Form an, doch ist eine endgültige Vereinbarung noch in weiter Ferne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že průlom je na dosah ruky, ačkoliv všechny strany jako by dál lpěly na svých tradičních stanoviscích.
Ein Durchbruch scheint nahe, obwohl alle Parteien offenkundig noch immer an ihren althergebrachten Positionen festhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My však máme řešení pro lepší kvalitu vzduchu na dosah ruky, například opatření v oblasti paliv, druhů přepravy či vozidel.
Wir haben jedoch eine Vielzahl von Lösungen für eine bessere Luftqualität zur Hand wie Maßnahmen zu Kraftstoffen, zu Beförderungsarten und zu Fahrzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že dohodu máme na dosah ruky, ale samozřejmě také říkám, že se musí jednat o správnou dohodu.
Meines Erachtens stehen wir kurz vor einer Einigung, doch ich will auch betonen, dass es die richtige sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dosah ruky jsou ale sladké plody – produktivní investice, které by podpořily dlouhodobý růst, takže by se samy zaplatily.
Doch es bestehen auch einfachere Möglichkeiten - nämlich produktive Investitionen, die das langfristige Wachstum ankurbeln und sich somit rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se, že cesta směrem k větší bezpečnosti, stabilitě a prosperitě žen včetně odložení burky je na dosah ruky.
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už před nebo po 11. září takhle vyděšená společnost by neměla mít zbraně na dosah ruky.
Ob vor oder nach dem 11. September, eine Bevölkerung die vor Angst so außer Kontrolle ist sollte weder viele Waffen, noch Munition herumliegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že svrchovanost parlamentu, jeden z klíčových aspektů demokratizace kterékoliv země, je v Kuvajtu na dosah ruky.
Die Souveränität des Parlaments, einer der wichtigsten Punkte bei der Demokratisierung eines Landes, scheint in Kuwait greifbar zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nezná nikoho. Myslí si, že štěstí je na dosah ruky. Ale je nedosažitelné, protože jste ho ukradli.
Keiner kennt keinen und alle denken, sie sind einen Zentimeter von ihrem Glück entfernt, aber das ist unerreichbar, weil ihr es ihnen gestohlen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme tady, s největší silou vesmíru, kterou máme na dosah ruky a my jsme jen banda břídilů.
Und dein Sohn wird es nach dir tun. Du meinst Opa Dorchen? Sprang vom Dach, überlebte, starb an Syphilis.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jsme v situaci, kdy jsem zdroje měli na dosah ruky, neboť ze začátku bylo ve víceletém finančním rámci dost peněz vyčleněno na zemědělství.
Wir sind natürlich in der Position, über Mittel zu verfügen, als eine Folge der Tatsache, dass zunächst viel Geld der Landwirtschaft innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens zugewiesen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i přes vítězství musíme čelit krutým zprávám o ztrátách, které jsou o to tragičtější, neboť mír je na dosah ruky.
Aber auch bei einem Sieg mussen wir grausame Neuigkeiten ertragen, verluste, die umso tragischer sind, weil der Frieden so nahe ist.
   Korpustyp: Untertitel
RAMALLÁH – V blízkovýchodním konfliktu se něco děje, ale je těžké říct co. Zdá se, že průlom je na dosah ruky, ačkoliv všechny strany jako by dál lpěly na svých tradičních stanoviscích.
RAMALLAH – Im Nahostkonflikt passiert gerade etwas, wobei schwer zu sagen ist, was es ist. Ein Durchbruch scheint nahe, obwohl alle Parteien offenkundig noch immer an ihren althergebrachten Positionen festhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme na dosah ruky potřebné nástroje pro novou globální finanční soustavu, která bude alokovat úspory tam, kde jsou naléhavě zapotřebí: do trvale udržitelné rozvojové a klimatické bezpečnosti pro nás i pro budoucí generace.
Wir können ein globales Finanzsystem erschaffen, das die Ersparnisse dorthin lenkt, wo sie dringend gebraucht werden: in nachhaltige Entwicklung und Klimasicherheit – für uns selbst und für zukünftige Generationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte-li dnes internetové připojení, máte na dosah ruky takové množství informací, jaké bylo dříve dostupné pouze lidem s přístupem do největších světových knihoven – ve většině ohledů je dokonce množství informací dostupných přes internet nesrovnatelně vyšší než v těchto knihovnách a navíc je neskonale snazší najít, co hledáte.
Heute können Sie, wenn Sie einen Internetanschluss haben, über Informationsmengen verfügen, die vorher nur in den weltgrößten Bibliotheken zur Verfügung standen – tatsächlich lässt das, was heute über das Internet verfügbar ist, diese Bibliotheken winzig erscheinen. Und es ist unvergleichlich viel einfacher, zu finden, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar