Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na druhé straně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
na druhé straně andererseits 1.131 drüben 16 anderseits 5 umseitig 3 andrerseits 3
[Weiteres]
na druhé straně auf der anderen Seite 1.488
Na druhé straně Auf anderer seite
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a na druhé straně auf der anderen Seite
na straně druhé andererseits 2.549 anderseits 10

na straně druhé andererseits
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Theurer hovořil o snaze o dosažení svobody na jedné straně a o přitažlivosti na straně druhé.
Herr Theurer sprach einerseits vom Freiheitsdrang und andererseits von der Attraktivität Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, podřizování se na straně jedné a být sama sebou na straně druhé.
Das heiBt, urn Unterwerlung einerseits und Subjektwerdung andererseits.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní výbor pro spolupráci tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové iráckého parlamentu na straně druhé.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des irakischen Parlaments andererseits zusammen.
   Korpustyp: EU
Výbor jedná společnou dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy AKT na straně druhé.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
   Korpustyp: EU
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na straně druhé hrozí problémy související s poklesem porodnosti, které trvají již několik let.
Andererseits ergeben sich Probleme durch die Geburtenrückgänge. Diese Probleme gibt es schon seit Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti BT a Kingston na straně jedné a ostatní telekomunikační operátoři na straně druhé nejsou ani zdaleka srovnatelní.
BT und Kingston einerseits und die anderen Telekomanbieter andererseits seien nicht im Entferntesten vergleichbar.
   Korpustyp: EU
; na straně druhé umožňuje konzulárním pracovníkům ověřovat, zda členské státy uznávají daný cestovní doklad pro účely připojení vízového štítku.
anerkannt ist; andererseits ermöglicht sie es den Konsularbediensteten zu überprüfen, ob die Mitgliedstaaten ein bestimmtes Reisedokument als visierfähig anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na straně druhé, ke zvýšení cen suroviny došlo výhradně v roce 2005.
Der Anstieg der Rohstoffkosten erfolgte andererseits ausschließlich im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU
EMAS a ekoznačka jsou jistě nástroji, které mohou podpořit informovanou volbu podniků, sdružení a institucí na jedné straně a spotřebitelů na straně druhé.
Ohne Zweifel sind das EMAS und das Umweltzeichen Instrumente, die fundierte Entscheidungen von Unternehmen, Verbänden und Einrichtungen einerseits und von Verbrauchern andererseits fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na druhé straně

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chanci, na druhé straně!
Chance, die andere Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na druhé straně.
Nein, die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně dveří?
Du meinst die andere Seite der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na druhé straně!
Nein, in der anderen Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaké druhé straně.
- Welche andere Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na druhé straně.
Sie sind auf der gegnerischen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
uhníváte na druhé straně.
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně kopce.
- Hinter dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně Londýna?
Die andere Seite von London?
   Korpustyp: Untertitel
- na druhé straně ostrova.
- zum Zeitpunkt des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně také.
Die andere Seite auch.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně řeky.
Am anderen Ufer des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně.
Andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně Galaxie.
Am anderen Ende der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně jezera.
- Weiter draußen, näher am See.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na druhé straně.
Wir werden uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas na druhé straně telefonu?
Die Stimme am anderen Ende des Telefons?
   Korpustyp: Untertitel
Tě uvidí na druhé straně.
- Wir sehen uns dann draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí na druhé straně jezera.
Sie wohnt am anderen Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím na druhé straně města.
Das ist am anderen Ende der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na druhé straně.
Schritt 1 im Kampf gegen Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně je mapa.
Auf der Rückseite ist eine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně na druhé straně areálu.
Direkt über den Campus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na druhé straně Umbargeru.
Wir wohnen außerhalb von Umbarger.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně berou lépe.
Auf der Seite beißen die Fische besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně, nad řezníkem.
Die Straße runter, über der Pferdeschlachterei.
   Korpustyp: Untertitel
Parkoviště na druhé straně ulice.
Der Parkplatz auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvízli na druhé straně, pane.
- Sitzt in der Falle, sehr weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na druhé straně cesty.
Bleiben Sie auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na druhé straně řeky.
- Er ist auf der anderen Flussseite.
   Korpustyp: Untertitel
O tom na druhé straně.
Dem von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Viz pokyny na druhé straně
Bitte „Hinweise“ auf der Rückseite beachten!
   Korpustyp: EU
Jsme na druhé straně řeky.
Es ist ein Fluss zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíš mi na druhé straně.
Zahlen Sie, wenn wir im Himmel sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlíš na druhé straně města.
- Wäre ein Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně kanálu, vidíte?
Die erleuchtete Fenstertür gegenüber, da sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchařka je na druhé straně.
Und die Kochin ist druben geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach na druhé straně ulice.
Alarm auf der gegenüberliegenden Straßenseite!
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle na druhé straně zátoky.
- Genau gegenüber der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chytni to na druhé straně.
Halt das andere fest.
   Korpustyp: Untertitel
S otázkami na druhé straně.
Mit Fragen auf der nächsten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na druhé straně.
Wir sehen uns dann beim Geschlechtsverkehr!
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně muže pouštějí.
- Die lassen keine Männer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Na druhé straně.
Nein, die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Žije na druhé straně zátoky.
Er lebt am anderen Ende der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl už na druhé straně.
Er konnte nicht mehr gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se na druhé straně.
- Auf ein glückliches Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně mám kamarády.
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
   Korpustyp: Untertitel
Mám přátele na druhé straně.
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte domy na druhé straně.
Geht rüber und durchsucht jedes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám Guye na druhé straně.
Ich habe Guy auf der anderen Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, na druhé straně.
- Nein, andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik na druhé straně?
Und wie viele Opfer hat die andere Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je na druhé straně.
Die andere Seite ist innen.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště je na druhé straně.
Das Lager ist in der anderen Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně toho lesa.
- Hinter dem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na druhé straně cesty.
Die andere Seite der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Máme někoho na druhé straně?
Haben wir eine Stellung über dem See?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na druhé straně chodby.
Ich penne auf der andern Seite des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Chytím tě na druhé straně.
- Wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete to na adresu na druhé straně.
Schicken Sie das an die Adresse, die draufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu na jedné straně, ty na druhé.
Ich starte an einem Ende, du bei dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně světlo, na druhé tma.
Du hast eine Seite für das Licht, eine für die Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně, nebo na druhé.
In dieser Welt oder in einer anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně dokument odhalil určité nedostatky.
Allerdings weist das Dokument auch einige Mängel auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Podrobnější informace se nacházejí na druhé straně.
• Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
   Korpustyp: Fachtext
DALŠÍ POKYNY NALEZNETE NA DRUHÉ STRANĚ
WEITERE HINWEISE AUF DER NÄCHSTEN SEITE
   Korpustyp: Fachtext
zeptal se hlas na druhé straně.
fragte die Stimme am anderen Ende.
   Korpustyp: Literatur
Na druhé straně stojí ochrana práv občanů.
Dem gegenüber steht der Schutz der Bürgerrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně vah stojí mladí lidé.
Am anderen Ende der Altersskala stehen die jungen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně existují ale i překážky.
Vaterschaftsurlaub wird noch sehr unterschiedlich angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
Ano pane, jsme na druhé straně ulice
- Wir befinden uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je na druhé straně kopce.
Auf der andern Seite des Hügels.
   Korpustyp: Untertitel
To samý si myslí na druhé straně.
Sie sind genauso erledigt wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme začít hledat na druhé straně jezera.
Der Suchtrupp muss auf die andere Seeseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem na druhé straně Londýna!
- Ich war am anderen Ende von London!
   Korpustyp: Untertitel
Teda jako venku na druhé straně zdi.
An der Wand, zwischen den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje telefonní číslo je na druhé straně.
Meine Privatnummer steht auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
A výtahy jsou na druhé straně haly.
Und die Aufzüge sind einfach quer durch die Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně je mnohem lepší vzduch.
In Freiheit riecht sogar die Luft anders.
   Korpustyp: Untertitel
Strom je až na druhé straně.
Dahinter muss der Baum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se uvidíme na druhé straně, kůzle.
Vielleicht sehen wir uns im nächsten Leben wieder, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně karton a fixy.
Auf eurer Seite, Posterpapier und Edding.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si tehdy byla na druhé straně.
du warst zu dieser zeit auf der andern seite.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně trhliny zaznamenávám výboje nadyonů.
Ich empfange Nadion-Entladungen im Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, kdo je na druhé straně.
Das möchte man doch gerne wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli byste to na druhé straně města.
Man hörte es bis in die 42. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně ulice, nad řezníkem.
Die Gasse runter, über dem Pferdeschlachter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na druhé straně ulice.
Ich war auf der anderen Strassenseite, Ella.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte se po panelu na druhé straně.
Such nach einer Luke auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako na druhé straně země?
Ist das nicht total weit weg von hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ten stánek na druhé straně promenády.
Ich versuch's mal an dem Kiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Našli člun na druhé straně jezera.
Das Floß war am anderen Ufer des Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon domů je na druhé straně.
Meine Privatnummer steht hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Postel a snídaně je na druhé straně!
Das Bed Breakfast ist in der anderen Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
- Která je na druhé straně města.
- was am anderen Ende der Stadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se na druhé straně, sráči.
- Sehen uns drinnen, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je na druhé straně?
Ja, aber was ist hinter dieser Mauer?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé, být najednou na druhé straně, že?
Interessant, wenn sich der Spieß umdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pro páry je na druhé straně.
Die Knutschzone ist hinter dem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel