Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na druhém místě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
na druhém místě auf dem zweiten Platz 7
[ADJ/ADV]
na druhém místě zweitrangig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

na druhém místěauf dem zweiten Platz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Evropské unii jsou lidská práva - ať již individuální nebo kolektivní - na druhém místě za solidaritou vůči Evropanům.
In der EU stehen die Menschenrechte - entweder des Einzelnen oder in ihrer Gesamtheit - nach der Solidarität auf dem zweiten Platz für die Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turbo právě předjel Shelfy Stone! Je na druhém místě!
Turbo zieht an Sheiby Stone vorbei auf den zweiten Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že dnešním nejdůležitějším úkolem pana Füleho je pokusit se utřídit naše iniciativy v této části Evropy a ukázat, že naší prioritou je politika sousedství a že další záležitosti jsou v této souvislosti až na druhém místě.
Daher ist meiner Ansicht nach die wichtigste Aufgabe für Herrn Füle, zu versuchen, unsere Initiativen in diesem Teil Europas in Ordnung zu bringen und zu zeigen, dass unsere Priorität Nachbarschaftspolitik ist, und dass andere Angelegenheiten in diesem Zusammenhang auf den zweiten Platz verwiesen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zde je opět Snake Oil s Němcem na druhém místě.
Und Snake Oil kommt mit dem Deutschen auf dem zweiten Platz aus der Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Je to návrat doktora na druhém místě?
Ist es die Rückkehr des Doktors auf dem zweiten Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Skončila jsem na druhém místě!
Ich kam auf den zweiten Platz!
   Korpustyp: Untertitel
- Co se týká pádu v Hicksteadu,…htěl bych připomenout že se to stalo na podmáčeném kolbišti a že do té doby jsem jel bezchybně a Francie skončila na druhém místě v poháru národů.
Und was meinen Sturz in Hickstead betrifft, Sie sind bestens informiert. Wobei der Sturz während des Trainings auf einem Nebenparcours passierte. Einen Tag später legte ich einen fehlerfreien Durchlauf ab und sicherte damit Frankreich den zweiten Platz beim Nationenpreis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na druhém místě

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A na druhém místě?
Und an zweiter Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dojede na druhém místě?
Wer wird den zweiten Platz machen?
   Korpustyp: Untertitel
Život není na druhém místě.
- Leben können nicht sekundär sein.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie až na druhém místě.
Demokratie kommt als Zweites.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lukeu, jsi na druhém místě.
Luke, du bist Zweiter.
   Korpustyp: Untertitel
Skončila jsem na druhém místě!
Ich kam auf den zweiten Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát jsi na druhém místě.
Aber du bist diesmal Zweiter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylaformulovánastakovouúskočností, že jsem skončil na druhém místě.
Die Fragestellung war so tückisch gewesen, dass ich nur Zweiter geworden war.
   Korpustyp: Untertitel
Já v kómatu? Na druhém místě.
Ich im Koma wäre Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Alex je až na druhém místě.
Alex ist an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na druhém místě. Nechci se chlubit.
Er war nur Zweiter, würden Sie bitte nicht alles verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jsou až na druhém místě.
Jede Frau käme an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Být na druhém místě, taky není špatný.
Zweitbester zu sein hat doch sicher auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se na tom druhém místě.
Triff mich an dem anderen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marquez je na druhém místě.
Marc Marquez jetzt auf Platz zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přínos se umístil na druhém místě.
Der Nutzen durch weniger negative Vorkommnisse belegte den zweiten Platz.
   Korpustyp: EU
Lily je na druhém místě. 9.2.
Lily ist zweite. 9.2.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš vždycky až na druhém místě.
- Du kommst immer an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Život na prvním místě, práce na druhém, ne?
Erst das Leben, dann die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém místě jsou býci a na třetím hadi.
Bullen kommen danach und dann Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím stihnout koktejl na jednom místě, a večeři na druhém.
Ich könnte Cocktails bei den einen und Abendessen bei den anderen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste být jednom místě a zároveň na druhém.
Sie können nicht an 2 Orten gleichzeitig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nápověda, on a Darth Vader skončili shodně na druhém místě.
Hinweis: Er und Darth Vader liegen gemeinsam auf Platz 2.
   Korpustyp: Untertitel
U nás jsou stroje až na druhém místě za lidmi.
Sehen Sie, Automatisierung ist dem Menschen untergeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jsi díky Ellie skončil na druhém místě.
Ich hörte du bist zweiter geworden, dank Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se posledně díval, byl jste na druhém místě.
Als ich das letzte Mal auf die Liste sah, standen Sie auf Position zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Grat Falls a Lloyd jsou na druhém místě.
Great Falls und Lloyd kämpfen um den 2. Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Sám Tudor v následných prezidentských volbách skončil na druhém místě.
Anschließend belegte Tudor bei den Präsidentschaftswahlen den zweiten Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zúčastnila jsem se soutěže a skončila jsem na druhém místě.
I nahm an einem Wettbewerb teil und schrieb das zweite beste Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hlavně lékařka, fotografka až na druhém místě.
Eigentlich bin ich erst Ärztin und dann Fotografin.
   Korpustyp: Untertitel
Hned za ní následuje na druhém místě SMS.
Unmittelbar dahinter folgt an zweiter Stelle SMS.
   Korpustyp: EU
Dámy, Laurie byla na druhém místě pro miss Iowa.
Mädels, Laurie war die zweite Gewinnerin des Miss Iowa Schönheitswettbewerbs.
   Korpustyp: Untertitel
Turbo právě předjel Shelfy Stone! Je na druhém místě!
Turbo zieht an Sheiby Stone vorbei auf den zweiten Platz!
   Korpustyp: Untertitel
- Moje poslední CD bylo jen na druhém místě.
Meine letzte CD kam nur auf Platz 2.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém místě byly finanční trhy a na třetím místě místní doprava.
Der zweite ist der Finanzmarkt und der dritte betrifft den Verkehr vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je příkladem situace, ve které se "základní příčiny nacházejí na jednom místě a jejich dopady na místě druhém".
Kennzeichnend für den Klimawandel ist, dass sich die Wirkung bestimmter Ursachen an einem ganz anderen Ort bemerkbar macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na seznamu obchodních partnerů EU byla Čína v roce 2007 na druhém místě.
China nahm 2007 den zweiten Platz unter den Handelspartnern der EU ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hye-young na prvním místě. Dong-hyuk na druhém. A teď, chybí Jae-wook.
Hye-young ist Nr. 1. Dong-hyuk Nr. 2. Jetzt ist Jae-wook verschwunden, Nummer 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte za roh vpravo. Je tam šedé auto na parkovišti na druhém místě.
Sie gehen an der Ecke rechts, da steht ein graues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
V druhém případě byl výpočet úpravy založen na důkazech shromážděných na místě u vyvážejícího výrobce.
Im letztgenannten Fall wurde die Berichtigung anhand der im Betrieb des ausführenden Herstellers eingeholten Beweise ermittelt.
   Korpustyp: EU
V Japonsku, jsou muži na prvním místě a ženy až na druhém.
In Japan kommen die Männer zuerst und die Frauen danach.
   Korpustyp: Untertitel
Bajorané mají na prvním místě příjmení, pane. Jméno až na druhém.
Bajoraner haben den Familiennamen vorne, den Vornamen hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že lidská práva jsou ve vašich rozhovorech vždy až na druhém a třetím místě.
Die Menschenrechte scheinen in unseren Dialogen immer an zweiter und dritter Stelle zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhém místě se umístili: Ze San Diega v Californii, Býci z Rancho Carne.
Auf dem 2. Platz aus San Diego, Kalifornien, die Rancho Carne Toros!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Christine, vždy budu hlavně křesťan a upír až na druhém místě.
Sehen Sie, Christine, ich werde immer zuerst ein Christ und erst an zweiter Stelle ein Vampir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Váš komfort je pro mě až na druhém místě po mojí potřebě slyšet se.
Ihr Wohlbefinden steht hinter meiner Fähigkeit zurück, meine eigene Stimme zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém místě je nutné posoudit, zda výtěžek z poplatku přímo ovlivňuje výši podpory.
In zweiter Linie muss geprüft werden, ob das Abgabenaufkommen den Umfang der Beihilfe unmittelbar beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Na druhém místě francouzská strana tvrdí, že zmíněné opatření by mělo být považováno za existující.
Darüber hinaus vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass die fragliche Maßnahme als bestehende Regelung anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Na druhém místě musí figurovat dvě války, které Amerika vampnbsp;současnosti vede.
An zweiter Stelle der Liste müssen die zwei aktuellen Kriege der USA kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euro je koneckonců prvořadým zájmem nás všech a až na druhém místě věcí bank.
Letztendlich ist der Euro an allererster Stelle eine Angelegenheit von uns allen, und dann erst der Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitejší je, že Cameronová se mýlila s hydrouhličitany a na druhém místě jsme získali nový symptom.
Cameron lag falsch mit dem Bikarbonat, und wir haben ein neues Symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být hnusný, ale v téhle jednotce je práce na prvním, druhém i třetím místě.
Ich will jetzt auch nicht den harten Hund spielen, aber in dieser Einheit kommt der Job an erster, zweiter und dritter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
SMS následuje na druhém místě a je nejbližším konkurentem společnosti VAI.
SMS folgt an zweiter Stelle und ist der engste Wettbewerber von VAI.
   Korpustyp: EU
Na druhém místě je izolovanost souostroví, která brání volnému pohybu osob, zboží a služeb.
An zweiter Stelle steht die Abgelegenheit der Inselgruppe, die den freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Na druhém místě musí figurovat dvě války, které Amerika v současnosti vede.
An zweiter Stelle der Liste müssen die zwei aktuellen Kriege der USA kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodl jsem se, že láska a rodina nemusí být až na druhém místě.
Ich habe entschieden, dass Liebe und Familie nicht an zweite Stelle gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to vítězi nepodaří, pokusí se ten na druhém místě.
Falls der Sieger aus irgendeinem Grund keinen Erfolg hat, wird der Zweitplatzierte seinen Platz einnehmen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte: tohle je skutečnost, až se vzbudíme na tom druhém místě, pamatujte jaké to tu je.
Denkt daran, das ist real, aber wenn wir an dem anderen Ort aufwachen, - erinnert euch, wie real sich das hier anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, co říkával Nicola: "Nejdřív kvalita, ale hned na druhém místě krásný šat."
Denk immer daran, was Nicola sagte. Zuerst die Qualität, aber die Pasta muss auch gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože přátelé jste až na druhém místě, v první řadě jste konkurenti.
Weil sie Freunde an zweiter Stelle sind und Konkurrenten an erster.
   Korpustyp: Untertitel
To by podle mého názoru oslabilo cíle návrhu Komise, jimiž je na prvním místě zvýšená ochrana matek a na druhém místě podpora účasti žen na trhu práce.
Meiner Meinung nach würde das die Ziele des Vorschlags der Kommission unterwandern, zu denen zuallererst ein verbesserter Schutz der Mütter und zweitens die Unterstützung der Teilnahme von Frauen am Arbeitsmarkt gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhém místě byly požadavky na větší nebo lepší informovanost (21,5 %) a návrhy, jak tyto informace zpřístupnit.
Auf den zweiten Rang kamen die Forderungen nach besserer Information (21,5 %) sowie Vorschläge zur Bereitstellung dieser Information.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhém místě přicházejí výhody pro životní prostředí a na třetím by mělo stát zefektivnění evropské dopravy.
An zweiter Stelle steht der Nutzen für die Umwelt, und drittens soll es die Effizienz des europäischen Straßenverkehrs steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na trhu dopravy do Tuniska je společnost SNCM na druhém místě za společností Compagnie tunisienne de navigation (CTN).
Auf dem Markt für Seeverkehr nach Tunesien ist die SNCM der zweitgrößte Marktteilnehmer hinter der Compagnie tunisienne de navigation (CTN).
   Korpustyp: EU
Na druhém místě je třeba určit, zda parametry, na jejichž základě byla náhrada vypočtena, byly předem objektivně a transparentně stanoveny.
Zweitens sollte festgestellt werden, ob zuvor die Parameter zur Berechnung des Ausgleichs objektiv und transparent aufgestellt worden sind.
   Korpustyp: EU
Tuberkulózní bacil tak na seznamu nejsmrtelnějších mikrobů figuruje na druhém místě, hned za virem lidské imunitní nedostatečnosti (HIV).
Damit steht der Tuberkulose-Erreger auf der Liste der tödlichen Mikroben an zweiter Stelle, direkt hinter dem HI-Virus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jakmile je kámen na místě a zařízení je zapnuté, tak si vlastně vyměníš vědomí s osobou na druhém konci.
Und sobald der Stein an seinem Platz ist und das Gerät aktiviert wird, wechselt man das Bewusstsein mit der Person am anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
je to otázka neustálého formování jak vládnoucí skupiny, tak širší skupiny exekutivy, která je v hiearchickém žebříčku na druhém místě.
Es besteht darin, dauernd das Denken sowohl der leitenden Gruppe als auch der größeren, unmittelbar nach ihr folgenden ausführenden Gruppe zu formen.
   Korpustyp: Literatur
Posledních 15 let říká Ochrana Země každému prezidentovi, že hrozba oteplování zeměkoule je na druhém místě po nukleární válce.
Der Umweltrat war schon bei jedem Präsidenten der letzten Dekade, um auf die Erderwärmung hinzuweisen, dessen Wirkungen nur ein Atomkrieg übertrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, hrál jsem to pomalu roky, víš a tak nějak čekal na druhém místě, dokud mi už nebyla schopna odolat.
Chuck, ich hab seit Jahren langsam gespielt, du weißt schon, und gerade diese warten in zweiter Position bis sie mir nicht noch mehr widerstehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém místě musí být aromata a výchozí materiály uvedené v čl. 9 písm. b) až f) zhodnoceny.
In einem zweiten Schritt müssen die in Artikel 9 Buchstaben b bis f genannten Aromen und Ausgangsstoffe bewertet werden.
   Korpustyp: EU
rybolovná kapacita v kW odpovídající plavidlům, která v této oblasti lovila v nějakém jiném období, bude na druhém místě;
Sodann wird die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe berücksichtigt, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben.
   Korpustyp: EU
Během deseti dnů byl mezi nimi nerozhodný stav: oba byli v průzkumech na druhém místě se 17 procenty.
Innerhalb von zehn Tagen befanden sich beide Männer bei 17% in einem toten Rennen um den zweiten Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na druhém místě množství propuštěná do volného oběhu v různých nových členských státech v každém dotyčném roce.
die in jedem der drei Jahre in jedem der neuen Mitgliedstaaten zum freien Verkehr abgefertigten Mengen.
   Korpustyp: EU
V porovnání se stále diskutovanými odvětvími financí a služeb je průmysl v současnosti často na druhém místě.
Die Industrie wird heute von den in den Medien präsenteren Wirtschaftsbereichen Dienstleistungen und Finanzen häufig in den Hintergrund gedrängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Země je na druhém místě po Číně, pokud jde o uplatňování trestu smrti ukamenováním v rámci poprav a první na počet obyvatel.
Was die Anwendung der Todesstrafe durch Steinigung angeht, liegt das Land bei der Anzahl der Hinrichtungen gleich hinter China und steht pro Kopf gesehen sogar an erster Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na celé retenční období pro dotyčný režim podpory se rozloží alespoň 60 % minimální míry kontrol na místě stanovené v čl. 30 odst. 2 písm. b) druhém pododstavci.
Mindestens 60 % des in Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b Unterabsatz 2 vorgesehenen Mindestsatzes der Vor-Ort-Kontrollen sind über den gesamten Haltungszeitraum der betreffenden Beihilferegelung verteilt durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Na druhém místě poukazuje Neubrandenburg na argumenty, které společnost Neuwoges předložila ohledně prognózy poklesu počtu obyvatel, kterou by hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství vzal v úvahu.
Zweitens verweist Neubrandenburg auf die von NEUWOGES vorgebrachten Argumente hinsichtlich der prognostizierten Bevölkerungsabnahme, der ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter Rechnung getragen hätte.
   Korpustyp: EU
Občané třetích zemí by měli být až na druhém místě, a to včetně státních příslušníků zemí spolupracujících s Unií v rámci evropské sousedské politiky.
Bürger aus Drittstaaten sollten an zweiter Stelle stehen, ebenso wie Staatsangehörige von Ländern, die im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik mit der EU zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan zpravodaj vyjadřuje politování nad tím, že lidé stále ještě nejsou ústředním bodem sociální politiky a že lidský faktor je vůči faktoru konkurenceschopnosti stále až na druhém místě.
- Der Berichterstatter beklagt, dass im Bereich der Sozialpolitik nach wie vor nicht der Mensch im Mittelpunkt steht, sondern der Faktor Mensch nach wie vor gegenüber dem Faktor Wettbewerbsfähigkeit zurücktreten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj osobní názor je takový, že v politice, a to včetně evropské politiky, by optimismus měl být až na druhém místě za realismem.
Meine persönliche Sichtweise ist, dass in der Politik, und die umfasst auch die europäische Politik, Optimismus hinter Realismus zurückstehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni věděli, že Kadima zvítězí a vytvoří koalici s umírněně levicovou Stranou práce, které se nakonec podařilo finišovat na úctyhodném druhém místě.
Alle wussten, dass die Kadima gewinnen und eine Koalition mit der gemäßigten linken Arbeitspartei bilden würde, die einen ansehnlichen zweiten Platz belegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitva proti terorismu je bitvou dobra proti zlu, a bude-li to nutné, budou práva teroristů pro naši společnost až na druhém místě.
Der Kampf gegen den Terrorismus ist ein Kampf des Guten gegen das Böse. Und wenn es sein muss, ist das Recht des Terroristen dem Recht der Gesellschaft untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by ale být až na druhém místě v případě, že nebylo i přes veškeré úsilí možné zabránit vzniku ještě větší bubliny.“
Sie sollte zukünftig aber an zweiter Stelle stehen, nämlich für den Fall, dass die Entstehung einer Blase trotz aller Vorkehrungen nicht verhindert werden konnte.“
   Korpustyp: EU DCEP
Obezita je po kouření na druhém místě jako nejčastější zaviněná příčina smrti v Americe, s víc než 400 000 úmrtími ročně spojenými se souvisejícími nemocemi.
In Amerika ist Übergewichtnach Rauchen die häufigste vermeidbare Todesursache. Über 400 000 Todesfälle jährlich werden damitin Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdeme za jejími kamarádkami. Ale ty se k nám obrátí zády, protože žádná z nich nechce být na druhém místě.
Dann wenden wir uns ihren Freundinnen zu, aber die werden uns die kalte Schulter zeigen, weil niemand gerne die zweite Wahl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená povinnost platí nezávisle na místě, kde se osoby uvedené v prvním a druhém pododstavci nacházejí, a rovněž po skončení jejich funkčního období.
Diese Verpflichtung besteht unabhängig vom Aufenthaltsort der in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Personen und selbst nach Ablauf ihres Mandats weiter.
   Korpustyp: EU
Pokud se členský stát rozhodne využít možnost provádět kontroly na místě prostřednictvím dálkového průzkumu Země stanovenou v druhém odstavci článku 33:
Macht ein Mitgliedstaat von der in Artikel 33 Absatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch, die Vor-Ort-Kontrollen durch Fernerkundung vorzunehmen, so geht er wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
V průběhu retenčního období pro dotyčný režim podpory se provede alespoň 60 % minimální míry kontrol na místě stanovené v čl. 30 odst. 2 písm. b) druhém pododstavci.
Mindestens 60 % des in Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Mindestsatzes der Vor-Ort-Kontrollen sind über den Haltungszeitraum der betreffenden Beihilferegelung verteilt durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud se nějaký členský stát rozhodne pro možnost provádět kontroly na místě prostřednictvím dálkového průzkumu země stanovenou v druhém odstavci článku 29, postupuje následovně:
Macht ein Mitgliedstaat von der in Artikel 29 Absatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch, die Vor-Ort-Kontrollen durch Fernerkundung vorzunehmen, so geht er wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Celkový model událostí intenzivně naznačuje, že jejich prvním instinktem bylo přezkoumat a zakrýt jejich příslušné postoje, takže jejich povinnost zvládnout situaci pozitivně byla až na druhém místě.
So wie sich die Ereignisse insgesamt darstellen, liegt die Vermutung nahe, dass sie zunächst instinktiv darauf aus waren, ihre jeweiligen Positionen zu vertuschen, sodass ihre Verpflichtung, die Situation in den Griff zu bekommen möglicherweise an die zweite Stelle getreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti se společnost VAI vyskytuje jako nejsilnější konkurent převážně na druhém místě, v oblasti plynulého lití je dokonce považována za stejně silnou jako společnost Siemens.
In diesen Bereichen wird VAI als starker Wettbewerber überwiegend an zweiter Stelle, im Bereich Stranggießen sogar als etwa gleichstark wie Siemens gesehen.
   Korpustyp: EU
Pokud je v tomto programu režim znázorněn jedním nebo několika produkty, jsou ve vztahu k hlavnímu sdělení Unie až na druhém místě.
Wenn in diesem Programm ein oder mehrere Produkte diese Regelung(en) illustrieren, erscheint/erscheinen diese Regelung(en) als untergeordnete Botschaft in Bezug auf die die Union betreffende Hauptaussage.
   Korpustyp: EU
Po perorálním podání rasagilinu značeného 14C dochází k eliminaci na prvním místě prostřednictvím moči ( 62, 6 % ) a na druhém místě stolicí ( 21, 8 % ) , přičemž celkově se zregeneruje 84, 4 % dávky za období 38 dní .
Nach oraler Gabe von 14C-markiertem Rasagilin erfolgt die Elimination in erster Linie über den Harn ( 62, 6 % ) und in zweiter Linie über die Faeces ( 21, 8 % ) ; insgesamt wurden über einen Zeitraum von 38 Tagen 84, 4 % der Dosis wiedergefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Do evropského práva se poprvé dostává pětistupňová hierarchizace způsobů nakládání s odpady. Na první místě je prevence, na druhém znovupoužití suroviny, pak recyklace a teprve poté spalování na energie.
Die fünf Stufen umfassende Abfallhierarchie wird erstmalig in das europäische Recht aufgenommen: An erster Stelle steht die Vermeidung, dann die Wiederverwendung, dann das Recycling und erst dann kommt die Verbrennung als Mittel zur Energieerzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že tento dopravce nakonec nebyl schopen služby zajistit, uzavřel Ústecký kraj v oblastech, kde to bylo možné (tedy v devíti oblastech), smlouvy na veřejné služby s uchazeči, kteří se umístili na druhém místě.
Da der Betreiber die Dienstleistung letztlich nicht erbringen konnte, schloss der Bezirk Ústí in den Fällen, in denen dies möglich war (in neun Landkreisen), öffentliche Dienstleistungsverträge mit den zweitplatzierten Bietern.
   Korpustyp: EU
Proto je na druhém místě důležité odpovědět na otázku, zda a případně v jaké míře činnosti financované těmito „státními zdroji“, tj. služby nabízené příslušnému odvětví IRV a propagační akce organizované sdružením Viniportugal, představují pro hospodářské subjekty daného odvětví ekonomické zvýhodnění.
Daher ist zweitens die Frage zu beantworten, ob und gegebenenfalls in welchem Maße die aus „staatlichen Mitteln“ finanzierten Maßnahmen, also die dem Sektor vom IVV angebotenen Dienstleistungen und die von Viniportugal organisierten Absatzförderungsmaßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil für die Marktbeteiligten des Sektors darstellen.
   Korpustyp: EU
Pokud však retenční období začíná před podáním žádosti o podporu nebo nelze-li jej stanovit předem, kontroly na místě stanovené v čl. 30 odst. 2 písm. b) druhém pododstavci se rozloží na celý rok.
Beginnt der Haltungszeitraum jedoch vor der Einreichung eines Beihilfeantrags oder kann er nicht im Voraus festgesetzt werden, so sind die Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b Unterabsatz 2 über das Jahr verteilt durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud však retenční období probíhá před podáním žádosti nebo nelze-li jej stanovit předem, kontroly na místě stanovené v čl. 30 odst. 2 písm. b) druhém pododstavci se rozloží na celý rok.
Liegt der Haltungszeitraum jedoch vor der Einreichung des Antrags oder kann er nicht im Voraus festgesetzt werden, sind die Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b über das Jahr verteilt durchzuführen.
   Korpustyp: EU