Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na kolena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
na kolena knie 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na kolena

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na kolena!
Kniet nieder, beide.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena!
Ein Verrückter hat nach mir geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena!
Oder möchtest du ein Loch im Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Dolu, na kolena!
Runter, auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
- ale neklekáte na kolena.
- aber nicht beten!
   Korpustyp: Untertitel
Francie padla na kolena.
Frankreich wurde mit Füßen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Otočte se, na kolena.
Geh zu deinem Sensei.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereš ho na kolena?
Gute Arbeit, in den Alpen!
   Korpustyp: Untertitel
Doženeme je na kolena.
Wir nageln sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Srazíme ho na kolena.
- Wir bezwingen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena a lízej!
Na los, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Děvko, na kolena!
Komm her, du Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať jde na kolena.
Runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz ho na kolena.
Ramm ihm den Arsch zwischen die Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Sražte ho na kolena.
Diener, schlagt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš padnout na kolena.
Sie meinen, zu kuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena, dolů!
Auf den Boden, hinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
tě srazí na kolena!
Keiner kann ihnen ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena tě prosím..
Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem na kolena.
Ich sagte, verneigen Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena, parazite!
Steh auf, Schleimbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
Srazíš ho na kolena.
Ihn direkt von Anfang an abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena ty zmrde!
- Runter mir euch Arschlöchern!
   Korpustyp: Untertitel
Vy čtyři na kolena.
Ihr vier, auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem tě na kolena.
Ich hab's zwischen-menschlich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na starý kolena jsi zlevnil?
- Wirst du jetzt geizig?
   Korpustyp: Untertitel
Harryho to srazilo na kolena.
Harry war völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem syna na kolena.
Es hat meinen Jungen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
At' nás nesrazí na kolena!
Zeigen Sie's ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozum mne srazil na kolena!
- Sie wurden von der Vernunft verhext! - Und besiegt!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho dostat na kolena.
Ich mach ihm die Hölle heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Na stará kolena nám zcvokatí.
Er wird auf seine alten Tage verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda mě dostala na kolena.
Die Regierung hat mich ganz schön gehetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu si klekněte na kolena!
Ich bin der Mörder. Ich bin verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
On vás srazí na kolena!
Ihr Gottlosen werdet in der Hölle schmoren!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepad na kolena.
Ich lag nicht unten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na začátek. Na kolena!
Wir begrüßen unsere neuen Mitglieder, die unseren Feldzug unterstützen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Seděla na listí, pohled upřený na kolena.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- abys srazil Roberta Zanea na kolena?
Robert Zane direkt zu Beginn aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsi, ať ho srazím na kolena.
Du hast mir gesagt, ich soll ihn von Beginn an stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Majetková daň už mě dostala na kolena.
Ich habe es schon mit der Vermögenssteuer verkackt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem tu mrchu srazit na kolena.
Scheiß drauf, die Alte war dran.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena před Jeho Svátostí, papežem Juliem!
Macht Platz für seine Heiligkeit Papst Julius!
   Korpustyp: Untertitel
Na starý kolena si dost stěžuješ.
Du jammerst viel auf deine alten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Srazil si svůj tým na kolena, Guyi.
- Ihr habt mich enttäuscht, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Srazilo by ho to na kolena.
Es würde gestürzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolena! Nebo ti ustřelím hlavu!
Auf den Boden, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem na starý kolena trochu změknul.
Auf meine alten Tage bin ich zum Softie geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš dostat Neila Grosse na kolena.
Du hast versucht Neil Gross zu destabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem svého syna na kolena.
Ich habe meinen Jungen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Posadil jsem si je na kolena.
Ich hatte sie auf dem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Zvony zvoní, věřící padají na kolena.
An Orten wie diesen muss ich immer an dich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Letím koupit své dámě chrániče na kolena.
Ich muss meiner Lady noch ein paar Knieschoner besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolena. - Tak jo. Nechte ho být.
Seid vorsichtig, er ist keiner von denen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná na stará kolena trochu vyměknul.
Vielleicht ist er auf seine alten Tage weich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze vás tím srazí na kolena.
Sie werden es nur nutzen, um Sie runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Společně můžeme ty lidi dostat na kolena.
Ich habe die Beweise, du den Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stále víc sentimentání, na stará kolena.
Du wirst langsam alterssentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena! A proste Boha o milost.
Kniet nieder und schließt Frieden mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš bych klekla na kolena před čertem!
Hast du gehört, Danjel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven pokleknout na kolena a prosit?
(Quintus) Bereit zu betteln, Bothos? Ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na starý kolena trochu toho pohodlí.
Ich brauche eine bequeme Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na stará kolena jsi zlá ženská.
- Du bist im Alter boshaft geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak si budeš na starý kolena stěžovat?
Will sich ein alter Hund wie du etwa beschweren?
   Korpustyp: Untertitel
- A nastěhovat se tam na stará kolena.
Und dann darin leben, wenn wir uns zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci padla země na kolena.
(TV-Sprecherin) Eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho dostalo na kolena Chanci?
Schwer zu glauben, Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká surovost tě dostala na kolena?
- Was für eine raue Gestalt präsentiert ihr mir da?
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Otec vás srazí na kolena!
Der heilige Geist wird euch vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Otec vás srazí na kolena!
Er wird euch vernichten! Er wird euch vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
-Jen budu muset vynechat padání na kolena.
Hast du dir dein Bein verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie tě chce dneska strazit na kolena.
Eddie will dir heut Nacht an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase jít srazit svět na kolena.
Es ist an der Zeit, sich der Rest der Welt zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Padni na kolena a pros o odpuštění.
wie sie um Verzeihung bettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Další velký město sražený na kolena.
Noch eine Hauptstadt, die fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Celé odvětví ovoce a zeleniny to položilo na kolena.
Der gesamte Obst- und Gemüsesektor liegt am Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ježiš, dalšího fajnovýho Ira dostala na kolena flaša.
Gott, ein weiterer guter Ire, der Opfer der Flasche geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Seber mu jeho zatracený prachy, tak Archu dostaneš na kolena.
Du nimmst sein verdammtes Geld, so kannst du Ark zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Já snad padnu na kolena! -Takhle to vidím.
Sonst wärst du nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že na stará kolena začíná být velmi lehkovážný.
Offensichtlich ist er auf seine alten Tage sehr lax geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Děda s babičkou budou na starý kolena ještě slavní.
Nene und Dede werden auf ihre alten Tage noch berühmt!
   Korpustyp: Untertitel
Víno, které položí na kolena i nejtvrdší chlapy.
Ein Wein, der selbst den stärksten Mann umhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Než mě život na kolena srazí Hlavu do sněhu vrazím
Die Welt zu seh'n, das tut uns weh. Wir springen in den tiefen Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je mi svědkem, že mě nesrazí na kolena.
Gott ist mein Zeuge Gott ist mein Zeuge, sie kriegen mich nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Klekneš si na kolena a dáš si ruce za hlavu.
Du kniest dich hin und nimmst die Hände an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ho nutíš jít na kolena a prosit.
Aber du lässt ihn betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz mě na kolena a já se zvednu.
- Schlag mich nieder, ich stehe wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme stáří otrávit, nebo nás dostane na kolena?
Sind wir es, die das Alter vergiften oder es das Alter, das uns resignieren lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát v Bagdádu a teď tě na kolena dostane dítě?
Zwei Reisen nach Bagdad und vor einem Kind knickst du ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na ty kolena bychom asi měli sehnat nějakej led.
Du solltest dir Eis drauf tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě srazí na kolena, znova se postav!
Geh zu Boden, steh wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslela jsem, že je potřebujeme dostat na kolena.
Nein, wir müssen sie kriegen, wo's weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě dostat na kolena, vidět mě se plazit.
Die wollen mich fertigmachen. Wollen sehen, wie ich ausraste.
   Korpustyp: Untertitel
V boji nejdeš na kolena v prvním kole.
Bei einem gefakten Boxkampf geht man nicht in der ersten Runde k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, proč byl Welles na starý kolena tlustej jak prase.
Ich kann echt verstehen, warum Orson Welles sich zu Tode gefressen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Srazila je na kolena, karty padaly tak, jak jsem čekala.
Ich hab sie weggehauen. Die Karten kamen, wie ichs voraussah.
   Korpustyp: Untertitel
Na stará kolena se začíná podobat svému otci.
So älter er wird, um so eher gleicht er seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tu žít na stará kolena, až přestanu pracovat.
Ich könnte später hier leben, wenn ich aufgehört habe zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sedla bych si vám chvilku na kolena.
Nein, setzen Sie sich wieder. Leihen Sie mir kurz Ihre Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom, že mě chce srazit na kolena?
Sie wissen schon, warum er hinter mir her ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel