Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Padám před tebe na kolena jako raněný muž s polekanou duší.
Ich knie vor dir, als verängstigte Seele und als gebrochener Mann.
Máš ho skoro po kolena. Přiznej to!
Dann knie dich hin und beichte.
Pokud se chceš někdy dostat z téhle díry slib, že už nikdy nezkusíš takovou hloupost poklekni na kolena a omluv se!
Wenn du willst dass das nicht passiert versprich uns nie wieder so eine Scheisse zu machen und knie nieder -auf deine Hände und Füsse-und entschuldige dich!
Jetzt dreh dich um und knie dich hin.
Hlavně projev zbožnost, poklekni na kolena, polib mu prsten, plač a kaj se.
Zeig dich vor allem devot, knie nieder, küss den Ring, weine, sag, dass du bereust!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na kolena
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Verrückter hat nach mir geschlagen.
Oder möchtest du ein Loch im Kopf?
- ale neklekáte na kolena.
Frankreich wurde mit Füßen getreten.
Gute Arbeit, in den Alpen!
Ramm ihm den Arsch zwischen die Schultern.
Myslíš padnout na kolena.
Keiner kann ihnen ausweichen.
Ich sagte, verneigen Sie sich!
Ihn direkt von Anfang an abwehren.
- Runter mir euch Arschlöchern!
Dostala jsem tě na kolena.
Ich hab's zwischen-menschlich verstanden.
- Na starý kolena jsi zlevnil?
Harryho to srazilo na kolena.
Dostal jsem syna na kolena.
Es hat meinen Jungen gebrochen.
At' nás nesrazí na kolena!
- Rozum mne srazil na kolena!
- Sie wurden von der Vernunft verhext! - Und besiegt!
Chci ho dostat na kolena.
Ich mach ihm die Hölle heiß.
Na stará kolena nám zcvokatí.
Er wird auf seine alten Tage verrückt.
Vláda mě dostala na kolena.
Die Regierung hat mich ganz schön gehetzt.
Pomalu si klekněte na kolena!
Ich bin der Mörder. Ich bin verrückt.
Ihr Gottlosen werdet in der Hölle schmoren!
Nikdy jsem nepad na kolena.
Připravte se na začátek. Na kolena!
Wir begrüßen unsere neuen Mitglieder, die unseren Feldzug unterstützen wollen.
Seděla na listí, pohled upřený na kolena.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
- abys srazil Roberta Zanea na kolena?
Robert Zane direkt zu Beginn aufzuhalten?
- Řekla jsi, ať ho srazím na kolena.
Du hast mir gesagt, ich soll ihn von Beginn an stoppen.
Majetková daň už mě dostala na kolena.
Ich habe es schon mit der Vermögenssteuer verkackt.
Musela jsem tu mrchu srazit na kolena.
Scheiß drauf, die Alte war dran.
Na kolena před Jeho Svátostí, papežem Juliem!
Macht Platz für seine Heiligkeit Papst Julius!
Na starý kolena si dost stěžuješ.
Du jammerst viel auf deine alten Tage.
- Srazil si svůj tým na kolena, Guyi.
- Ihr habt mich enttäuscht, Guy.
Srazilo by ho to na kolena.
Es würde gestürzt werden.
- Na kolena! Nebo ti ustřelím hlavu!
Auf den Boden, hab ich gesagt.
Asi jsem na starý kolena trochu změknul.
Auf meine alten Tage bin ich zum Softie geworden.
Zkoušíš dostat Neila Grosse na kolena.
Du hast versucht Neil Gross zu destabilisieren.
Dostal jsem svého syna na kolena.
Ich habe meinen Jungen gebrochen.
Posadil jsem si je na kolena.
Ich hatte sie auf dem Schoß.
Zvony zvoní, věřící padají na kolena.
An Orten wie diesen muss ich immer an dich denken.
Letím koupit své dámě chrániče na kolena.
Ich muss meiner Lady noch ein paar Knieschoner besorgen.
- Na kolena. - Tak jo. Nechte ho být.
Seid vorsichtig, er ist keiner von denen!
Možná na stará kolena trochu vyměknul.
Vielleicht ist er auf seine alten Tage weich geworden.
Pouze vás tím srazí na kolena.
Sie werden es nur nutzen, um Sie runterzuziehen.
Společně můžeme ty lidi dostat na kolena.
Ich habe die Beweise, du den Einfluss.
Jsi stále víc sentimentání, na stará kolena.
Du wirst langsam alterssentimental.
Na kolena! A proste Boha o milost.
Kniet nieder und schließt Frieden mit Gott.
- Spíš bych klekla na kolena před čertem!
Jsi připraven pokleknout na kolena a prosit?
(Quintus) Bereit zu betteln, Bothos? Ich bin am Ende.
Potřebuju na starý kolena trochu toho pohodlí.
Ich brauche eine bequeme Wohnung.
Na stará kolena jsi zlá ženská.
- Du bist im Alter boshaft geworden.
- Copak si budeš na starý kolena stěžovat?
Will sich ein alter Hund wie du etwa beschweren?
- A nastěhovat se tam na stará kolena.
Und dann darin leben, wenn wir uns zur Ruhe setzen.
Dnes v noci padla země na kolena.
(TV-Sprecherin) Eine Katastrophe.
Co ho dostalo na kolena Chanci?
Schwer zu glauben, Chance.
Jaká surovost tě dostala na kolena?
- Was für eine raue Gestalt präsentiert ihr mir da?
Svatý Otec vás srazí na kolena!
Der heilige Geist wird euch vernichten!
Svatý Otec vás srazí na kolena!
Er wird euch vernichten! Er wird euch vernichten!
-Jen budu muset vynechat padání na kolena.
Hast du dir dein Bein verletzt?
Eddie tě chce dneska strazit na kolena.
Eddie will dir heut Nacht an den Kragen.
Je načase jít srazit svět na kolena.
Es ist an der Zeit, sich der Rest der Welt zu stellen.
Padni na kolena a pros o odpuštění.
wie sie um Verzeihung bettelt.
Další velký město sražený na kolena.
Noch eine Hauptstadt, die fällt.
Celé odvětví ovoce a zeleniny to položilo na kolena.
Der gesamte Obst- und Gemüsesektor liegt am Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježiš, dalšího fajnovýho Ira dostala na kolena flaša.
Gott, ein weiterer guter Ire, der Opfer der Flasche geworden ist.
Seber mu jeho zatracený prachy, tak Archu dostaneš na kolena.
Du nimmst sein verdammtes Geld, so kannst du Ark zu Fall bringen.
-Já snad padnu na kolena! -Takhle to vidím.
Sonst wärst du nicht hier.
Vypadá to, že na stará kolena začíná být velmi lehkovážný.
Offensichtlich ist er auf seine alten Tage sehr lax geworden.
Děda s babičkou budou na starý kolena ještě slavní.
Nene und Dede werden auf ihre alten Tage noch berühmt!
Víno, které položí na kolena i nejtvrdší chlapy.
Ein Wein, der selbst den stärksten Mann umhaut.
Než mě život na kolena srazí Hlavu do sněhu vrazím
Die Welt zu seh'n, das tut uns weh. Wir springen in den tiefen Schnee.
Bůh je mi svědkem, že mě nesrazí na kolena.
Gott ist mein Zeuge Gott ist mein Zeuge, sie kriegen mich nicht unter.
Klekneš si na kolena a dáš si ruce za hlavu.
Du kniest dich hin und nimmst die Hände an den Kopf.
A ty ho nutíš jít na kolena a prosit.
Aber du lässt ihn betteln.
Sraz mě na kolena a já se zvednu.
- Schlag mich nieder, ich stehe wieder auf.
Dokážeme stáří otrávit, nebo nás dostane na kolena?
Sind wir es, die das Alter vergiften oder es das Alter, das uns resignieren lässt?
Dvakrát v Bagdádu a teď tě na kolena dostane dítě?
Zwei Reisen nach Bagdad und vor einem Kind knickst du ein?
Jo, na ty kolena bychom asi měli sehnat nějakej led.
Du solltest dir Eis drauf tun.
Když tě srazí na kolena, znova se postav!
Geh zu Boden, steh wieder auf!
Ne, myslela jsem, že je potřebujeme dostat na kolena.
Nein, wir müssen sie kriegen, wo's weh tut.
Snaží se mě dostat na kolena, vidět mě se plazit.
Die wollen mich fertigmachen. Wollen sehen, wie ich ausraste.
V boji nejdeš na kolena v prvním kole.
Bei einem gefakten Boxkampf geht man nicht in der ersten Runde k.o.
Chápu, proč byl Welles na starý kolena tlustej jak prase.
Ich kann echt verstehen, warum Orson Welles sich zu Tode gefressen hat.
Srazila je na kolena, karty padaly tak, jak jsem čekala.
Ich hab sie weggehauen. Die Karten kamen, wie ichs voraussah.
Na stará kolena se začíná podobat svému otci.
So älter er wird, um so eher gleicht er seinem Vater.
Mohla bych tu žít na stará kolena, až přestanu pracovat.
Ich könnte später hier leben, wenn ich aufgehört habe zu arbeiten.
Ale sedla bych si vám chvilku na kolena.
Nein, setzen Sie sich wieder. Leihen Sie mir kurz Ihre Schenkel.
Víš o tom, že mě chce srazit na kolena?
Sie wissen schon, warum er hinter mir her ist, oder?