Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na příklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
na příklad zum Beispiel 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

na příkladzum Beispiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou v něm okolnosti velmi nápadné. Na příklad změněný tvar šlépějí.
Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke.
   Korpustyp: Literatur
Podívej, jsi v New Yorku, na příklad.
Sieh mal, du bist zum Beispiel in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Na straně druhé se uvedené příklady týkají výlučně situací, kdy režim práva obecného již nyní poskytuje úplné osvobození od daně z příjmů.
Zum anderen werden in diesen Beispielen nur Situationen geschildert, in denen die allgemeinrechtliche Regelung bereits eine völlige Befreiung von den Einkommensteuern vorsieht.
   Korpustyp: EU
Teď bych si na příklad dal cigaretu.
Zum Beispiel würd ich jetzt gerne eine rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní ruch je na příklad jedním z největších odvětví hospodářství Spojeného království.
Zum Beispiel ist der Tourismus einer der größten Wirtschaftszweige in Großbritannien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak na příklad, máš 17 falešných identit, aa kufr plný zbraní, nožů, a zatracených shurikenů.
- Wie zum Beispiel, du hast 17 gefälschte Ausweise und einen Kofferraum voller Waffen, Messer, verdammte Ninja Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední neděli na příklad zasedali až do večera.
Letzten Sonntag zum Beispiel dauerte die Sitzung bis gegen Abend.
   Korpustyp: Literatur
Jako které, na příklad?
Wie was zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mám na příklad právě teď milou návštěvu.
So habe ich zum Beispiel gerade jetzt einen lieben Besuch.
   Korpustyp: Literatur
Ti Jihoafričané, na příklad.
Nehmen Sie zum Beispiel diese Südafrikaner.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na příklad

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co na příklad?
Erzähl mir, was in dir brodelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na příklad Gazy.
Sehen wir uns das Beispiel des Gaza-Streifens an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se na další příklad.
Schön, noch ein Beispiel:
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď na můj příklad, chlapče!
Schau dir mich an, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Uvedu příklad, který jsem viděl na internetu.
Ich werde Ihnen ein Beispiel geben, das ich im Internet gesehen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen se podívejte na ten příklad!
Wie findest du das?!
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad písečné bouře ničí naše zrcadla.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zrovna nejlepší příklad na zdravé truchlení.
Ich bin nicht wirklich das beste Beispiel für gesunde Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomenu si na konkrétní příklad, ale stává.
Ich kann mich zwar nicht an ein konkretes Beispiel erinnern, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad tohoto postupu je na obrázku 3.
Ein Beispiel für die Anwendung dieses Verfahrens ist in der Abbildung 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad je znázorněn na obrázku 2.
Ein Beispiel ist in Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad soupravy je znázorněn na obrázku A.
Abbildung A enthält ein Beispiel für die Prüfanordnung.
   Korpustyp: EU
Příklad stanovení LC50 na pravděpodobnostním logaritmickém papíru
Beispiel für die Bestimmung der LC50 auf Wahrscheinlichkeitspapier
   Korpustyp: EU
Příklad zařízení na měření odrazivosti sférických zrcátek
Beispiel einer Einrichtung zur Messung des Reflexionsgrades von gekrümmten Spiegeln
   Korpustyp: EU
A taky ukázkový příklad upnutí na pacienta.
Sprich eine lehrbuchmäßige Gegenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad Vzpomínky na věci minulé. od spisovatele Prousta.
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit von Proust.
   Korpustyp: Untertitel
V Belgii je na příklad průměrná doba zadržení 22 dní.
Beispielsweise beträgt in Belgien die durchschnittliche Haftdauer 22 Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je příklad dobrých právních předpisů, zaměřených na občany.
Dies ist ein Beispiel für eine gute, auf die Bürger ausgerichtete Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro příklad zmíním Indonésii, na niž jsem byl dotazován.
Ich werde ein Beispiel aus Indonesien erwähnen, zu dem eine Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybuji na příklad, že Fernworthští dnes večer upálí moji podobiznu.
Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden.
   Korpustyp: Literatur
Uvedu jeden příklad: situace na trhu s nemovitostmi.
Lassen Sie mich ein einziges Beispiel herausgreifen - die Lage auf den Immobilienmärkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklad pobaltských zemí však ukazuje, že jsme na stejné lodi.
Das Beispiel des Baltikums zeigt jedoch, dass wir im selben Boot sitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geppetto, mysli na to, jaký příklad dáváš Pinocchiovi.
Geppetto, du solltest Pinocchio ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří si možná vzpomenete na ještě bláznivější příklad:
Vielleicht erinnern Sie sich an einen noch alberneren Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon a Alexander I, na příklad, mluvili spolu ve Francii.
Napoleon und Alexander I. bspw., kommunizierten miteinander auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnebezpečnější na něm je, že dáva špatný příklad ostatním.
Das Gefährliche ist, dass er guten Schülern schlechte Ideen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
příklad: paluba se změní na obytné prostory pro cestující,
Beispiel: Umbau eines Fahrzeugdecks zu Fahrgasträumen;
   Korpustyp: EU
příklad: modernizace obytných prostor pro cestující na celé jedné palubě.
Beispiel: Renovierung aller Fahrgasträume auf einem Deck.
   Korpustyp: EU
Příklad požadavků na kvalitu údajů u papírových meziproduktů [126]
Datenqualitätsanforderungen, illustriert am Beispiel von Papierzwischenprodukten [126]
   Korpustyp: EU
Příklad použití této metody je znázorněn na obrázku 1.
Ein Beispiel für die Anwendung dieses Verfahrens ist in Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Na obrázku 2 je znázorněn příklad kontrolní oblasti WNTE.
Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.
   Korpustyp: EU
Příklad výpočtu délky pobytu na základě nové definice:
Beispiel für die Berechnung der Aufenthaltsdauer auf der Grundlage der neuen Definition:
   Korpustyp: EU
Příklad možného provedení piktogramu je na obrázku 1.
Ein Beispiel für ein solches Piktogramm ist in der Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
příklad uspořádání úseku oddělujícího systémy je uveden na obrázku 4.2.22.
Ein Beispiel für die Anordnung einer Systemtrennstrecke ist in Abbildung 4.2.22 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad čísla schválení typu vyraženého na povinném štítku (štítcích) vozidla:
Beispiel der auf dem (den) gesetzlich vorgeschriebenen Schild(ern) aufgestempelten Typgenehmigungsnummer:
   Korpustyp: EU
Abychom si ozřejmili proč, podívejme se na příklad Japonska.
Um den Grund dafür zu verstehen, denke man an den Fall Japans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych poukázat na jeden příklad: bezpečnost dodávek energie.
Ich möchte ein Beispiel hervorheben: Die Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr samozřejmě agentury vyzývám, aby tento příklad následovaly.
Abschließend möchte ich den anderen Einrichtungen natürlich ans Herz legen, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co mám na mysli, ilustruje příklad nedávného vývoje.
Ein Beispiel für jüngste Fortschritte soll anschaulich darstellen, was ich meine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vybízí právě k mnohým domněnkám. K jaké na příklad?
Was für eine Bedeutung hat er?
   Korpustyp: Literatur
Příklad měřicího zařízení je zachycen na obrázku 4.
In Abbildung 4 wird ein Messsystem dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad parametrů měření je znázorněn na obrázku A13/1.
Die Messgrößen sind in der Abbildung A13/1 in einem Beispielschema dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad parametrů měření je znázorněn na obrázku A13/2.
Die Messgrößen sind in der Abbildung A13/2 in einem Schema dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad výpočtu délky pobytu na základě nové definice:
Beispiel für die Berechnung des Aufenthalts auf der Grundlage der neuen Definition:
   Korpustyp: EU
Příklad separace TLC je uveden na obrázku 1 v dodatku.
Ein Beispiel für die Dünnschichtchromatografie-Trennung ist in der Abbildung 1 der Anlage enthalten.
   Korpustyp: EU
PŘÍKLAD (ČÍSELNÉ ODKAZY SE VZTAHUJÍ NA ODDÍL TEXTU POPISUJÍCÍ METODU)
BEISPIEL (DIE NUMMERN BEZIEHEN SICH AUF DIE BETREFFENDEN TEXTABSCHNITTE DES VERFAHRENS)
   Korpustyp: EU
S těmi mohli pracovat na příklad u policie.
Aber nichts, was z. B. einem Job bei der Polizei im Wege stehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme z nich slíbený příklad na Via Appia.
Sie sollen als versprochenes Exempel auf der Via Appia dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Waltre, vidím učebnicový příklad panické reakce na normální finanční stresor.
Walter, ich lese ein Lehrbuch "Panikreaktion - auf normale finanzielle Stressoren".
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad ze samotného písmene se stane slovo
Wir verwenden oft nur Vokale.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se podívej na Delmara, jako příklad vtělený naděje.
Schau dir den verdammten Delmar an, dein Beispiel für Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍKLAD 6 Opatření ke kontrole rizika Tento příklad ilustruje rámec pro kontrolu rizika vztahující se na podkladová aktiva využívaná při operacích Eurosystému na poskytnutí likvidity ( 1 ) .
8.3.2004 BEISPIEL 6 Maßnahmen zur Risikokontrolle In diesem Beispiel werden die Maßnahmen zur Risikokontrolle , die für Sicherheiten bei liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems gelten , erläutert ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Je dobře, že na úvod uvedl příklad Komise, která omezuje své administrativní výdaje na naprosté minimum.
Ich denke, es ist gut, dass er zu Beginn gesagt hat, dass die Kommission ihre Verwaltungsausgaben auf fast null reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, na mezery v informačních systémech ukázal zejména příklad neúspěšného útoku na let Amsterodam-Detroit.
Außerdem hat das Beispiel des vereitelten Angriffs auf den Flug Amsterdam-Detroit insbesondere die Mängel der Informationssysteme aufgezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace súdánských uprchlíků bude na příklad záviset na výkonnosti obecních matričních úřadů.
Die Lage der sudanesischen Flüchtlinge z. B. wird davon abhängen, wie effizient in den örtlichen Meldebehörden gearbeitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento příklad se vztahuje na označení rozptylového skla určeného k užití na různých typech světlometů, jmenovitě:
Das vorgenannte Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar:
   Korpustyp: EU
Analogie, již rád používám, spoléhá na prachobyčejný příklad údržby trávníku na předměstí.
Ich verwende als Analogie an dieser Stelle gern ein schlichtes Beispiel: die Pflege eines Vorstadtrasens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. PŘÍKLAD 1: REVERZNÍ TRANSAKCE NA POSKYTNUTÍ LIKVIDITY NA ZÁKLADĚ NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ S PEVNOU SAZBOU
I. BEISPIEL 1: LIQUIDITÄTSZUFÜHRENDE BEFRISTETE TRANSAKTION ÜBER MENGENTENDER
   Korpustyp: EU
Mohu uvést další příklad, nebo ještě lépe dva, na které jsem upozorňoval již v mé zemi.
Ich kann ein weiteres Beispiel aus meinem Land anführen oder besser noch zwei, auf die ich mich zuvor bezogen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj druhý příklad se týká eurobondů - jaký mají vliv na evropský rozpočet?
Zweitens: Euro-Anleihen. Welche Auswirkungen haben sie auf den europäischen Haushalt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na příklad se uznává, třebaže elegantně, že rozhodně existuje konkurence mezi Evropskou unií a NATO.
Beispielsweise wird, wenn auch auf elegante Art und Weise, anerkannt, dass es definitiv einen Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und der NATO gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době krize zavíráme zbrojařské závody jako na příklad továrnu Radom v Polsku.
In Krisenzeiten schließen wir Werke für Feuerwaffen, wie das Werk in Radom, Polen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se na další příklad právního předpisu EU prosazovaného liberálními demokraty.
Sehen Sie sich ein anderes Beispiel im EU-Recht an, das von den Liberalen vorangetrieben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o dobrý příklad způsobu, jak musí Evropa spolupracovat na finančním zotavení.
Dies ist ein gutes Beispiel dafür, wie Europa im Hinblick auf eine finanzielle Erholung zusammenarbeiten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí poukázat na hanebný příklad vědecké rady Evropské rady pro výzkum.
Ich nenne nur das beschämende Beispiel des wissenschaftlichen Beirats des Europäischen Forschungsrats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je na evropské úrovni nějaký příklad byrokracie, toto je zcela jistě jeden z nich!
Wenn es jemals ein Beispiel für Bürokratie auf europäischer Ebene gegeben hat, dann ist es sicherlich dieses Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další příklad se budu snažit uvést v odpovědi na vaše otázky.
Ich werde versuchen, zusätzliche Beispiele als Antwort auf Ihre Fragen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je však nikdo nepřijímá a v této souvislosti poukázala na pozitivní příklad Norska.
In der Praxis nimmt kein Land diese Flüchtlinge auf, und sie hat den positiven Fall Norwegens hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jestliže máte dědičné onemocnění kožní bariéry, jako na příklad Nethertonův syndrom, anebo
maligne Hautveränderungen (Tumore) oder wenn Sie aus irgendeinem Grunde ein geschwächtes (immunkomprimiertes) Immunsystem haben.
   Korpustyp: Fachtext
Neokonzervativní odvolávání se na příklad britského impéria je přitažené za vlasy.
Neokonservative Appelle, dem Beispiel des britischen Empires zu folgen, sind weit hergeholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dala by tak příklad jiným zemím nehledě na obtíže, které jsou s tím spojeny.
Auf diese Weise wäre sie ein Beispiel für andere Länder - trotz der damit verbundenen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neslyšel jste na příklad náhodou někoho - myslím, že to byla žena - plakati v noci?
Haben Sie beispielsweise jemanden, eine Frau, glaube ich, in der Nacht schluchzen gehört?
   Korpustyp: Literatur
Je to příklad koheze, jíž může dosáhnout Evropská unie vybudovaná na principu solidarity.
Dies ist ein Beispiel für den Zusammenhalt, der von einer Europäischen Union, die auf dem Solidaritätsprinzip gründet, erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívá se mnoho různých triků. Nebudu je vyjmenovávat všechny, ale omezím se na jeden příklad.
Dabei werden viele Tricks angewandt, ich will sie gar nicht alle nennen, möchte aber ein Beispiel anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použiji jako výborný příklad fotbal, neboť svým způsobem je Evropa ve fotbalu nejlepší na světě.
Ich benutze Fußball als ein großartiges Beispiel, denn in gewisser Weise ist Europa im Fußball Weltspitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kontinentu jako Afrika nepochybně existuje prostor pro třístrannou spolupráci, přičemž toto je vhodný příklad.
Auf einem Kontinent wie Afrika bietet sich natürlich Raum für eine trilaterale Zusammenarbeit, und dies ist ein Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden příklad na závěr: Společnosti, jejichž vedení sestává z alespoň 30 % žen, dosahují lepších podnikatelských úspěchů.
Und ein abschließendes Beispiel: Firmen, in denen mindestens 30 % Frauen im Management sind, verzeichnen bessere Unternehmenserfolge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje to také dobrý příklad toho, jak může na západním Balkáně fungovat zásada podmíněnosti.
Außerdem entsteht ein gutes Vorbild dafür, wie die Anwendung der Konditionalität auf dem westlichen Balkan funktionieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu každému pouze doporučit, aby se na tento příklad podíval a maximálně jej využil.
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro mě významný příklad, že dnes nemůžete spoléhat jen na samotný vzhled.
Ich finde, das ist ein gutes Beispiel dafür, dass man sich heute nicht mehr nur auf die Erscheinung der Leute verlassen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zde uvést příklad Dánska, které v oblasti obnovitelné energie využívá elektrárny na bioplyn nejvíce.
Ich würde hier gerne das Beispiel Dänemark anführen. Dort hat man im Bereich erneuerbarer Energien Biogasanlagen auf breiter Basis eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést příklad: v Evropské unii je dnes 18 dárců na každý milion obyvatel.
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen: Gegenwärtig kommen in der Europäischen Union auf eine Million Einwohner 18 Spender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám otázku na pana Hahna: nestojí snad o to, aby se tento dobrý příklad zopakoval?
Ich habe eine Frage an Herrn Hahn: Möchte er diesem guten Beispiel nicht ein weiteres folgen lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se tedy máme pokusit řešit tyto problémy společně: na příklad problém energetické bezpečnosti?
Wie können wir versuchen, gemeinsam diese Probleme zu lösen, z. B. die Frage der Energiesicherheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněla jsem tento příklad velmi konkrétně na setkání s íránským ministrem zahraničních věcí.
Bei meinem Treffen mit dem iranischen Außenminister habe ich insbesondere auf diesen Fall hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych uvedl jeden příklad za všechny: kroky navazující na kodaňskou konferenci o změně klimatu.
Lassen sich mich nur eins von vielen Beispielen nennen: die Nachbereitung der Konferenz von Kopenhagen über den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi uvést příklad: 75 % technologie větrné energie kontrolují čtyři společnosti na světě.
Lassen Sie mich ein Beispiel dafür anführen: 75 % der Windkrafttechnik wird von vier Unternehmen weltweit kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztah mezi výše uvedenými parametry je znázorněn níže na obr. 1 (jako příklad):
Das Verhältnis der vorstehenden Parameter zueinander zeigt Abbildung 1 (als Beispiel):
   Korpustyp: EU
Aby všichni viděli, že jeho příklad je jízdenka na první třídu do háje.
Ich muss zeigen, dass so ein Benehmen zu nichts führt.
   Korpustyp: Untertitel
příklad seznamu příloh je dostupný v rubrice „Vzor žaloby“ na www.curia.europa.eu;
ein Beispiel für ein Anlagenverzeichnis findet sich im „Muster Klageschrift“ auf der Website www.curia.europa.eu.
   Korpustyp: EU
(uváděný příklad se vztahuje na nabídky uváděné ve formě úrokových sazeb)
(Das Beispiel bezieht sich auf Gebote in Form von Zinssätzen)
   Korpustyp: EU
Vztah mezi výše uvedenými parametry je znázorněn na obrázku 1 (jako příklad):
Das Verhältnis der vorstehenden Parameter zueinander wird in Abbildung 1 gezeigt (als Beispiel):
   Korpustyp: EU
Výše uvedený příklad odpovídá označení rozptylového skla určeného k užití na různých typech svítilen.
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Abschlussscheibe, die für verschiedene Typen von Leuchten verwendet werden soll.
   Korpustyp: EU
Příklad průkazu způsobilosti k údržbě letadel podle přílohy III (část 66) lze nalézt na následujících stránkách.
Ein Muster der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Anhang III (Teil-66) genannt ist, ist auf den folgenden Seiten wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Jako příklad jsou uvedeny hodnoty pro baňky na 5 litrů obsahující 3 litry suspense.
Die folgenden Mengen- und Gewichtsangaben sind als Beispiel für 5-Liter-Flaschen mit 3 l Suspension zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Příklad označení, které musí nést typy pneumatik uváděné na trh po vstupu tohoto předpisu v platnost.
Beispiel der Aufschriften, die die nach Inkrafttreten dieser Regelung in den Handel gebrachten Reifentypen tragen müssen.
   Korpustyp: EU
příklad materiálové specifikace pro zkoušku citlivosti na působení tepla (viz DIN 1623)
Beispiel für Werkstoffspezifikation zur Prüfung auf thermische Empfindlichkeit (vgl. DIN 1623)
   Korpustyp: EU
Příklad stanovení faktorů zhoršení pro emise NOx pomocí lineární regrese je znázorněn na obrázku 1.
Ein Beispiel zur Bestimmung von Verschlechterungsfaktoren unter Verwendung der linearen Regression ist in Abbildung 1 für NOx-Emissionen angegeben.
   Korpustyp: EU
Na obrázku 3 je znázorněn příklad kumulativního rozložení frekvencí otáček WNTE pro určitý motor.
Die Abbildung 3 zeigt ein Beispiel der kumulativen WNTE-Drehzahlverteilung eines bestimmten Motors.
   Korpustyp: EU
Na níže uvedeném obrázku 8/2 je znázorněn příklad parametrů měření.
Die Messgrößen sind in der nachstehenden Abbildung 8/2 in einem Beispielschema dargestellt.
   Korpustyp: EU