Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na plný úvazek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
na plný úvazek Vollzeit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

na plný úvazekVollzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ředitel pracuje pro agenturu na plný úvazek a není zástupcem Komise .
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf .
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, musíš pro mě pracovat na plný úvazek.
Ok. Ich brauche Sie Vollzeit an meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumní pracovníci, pro něž je tato akce určena, by měli mít alespoň čtyřleté zkušenosti s prací ve výzkumu na plný úvazek
Die Forscher, an die sich diese Maßnahme richtet, sollten über eine mindestens vierjährige Forschungserfahrung (Vollzeit
   Korpustyp: EU DCEP
Takže kdy zase budeš pracovat na plný úvazek?
Also, wann wirst du wieder Vollzeit Arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být zajištěno, aby nové formy zaměstnávání nebyly vytvářeny na úkor standardních smluv (na plný úvazek a na dobu neurčitou).
Es sollte gewährleistet werden, dass neue Beschäftigungsformen nicht auf Kosten regulärer Verträge (Vollzeit, unbefristet) geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme rádi, když se vrátíš na plný úvazek.
Wir hätten gern, dass du wieder Vollzeit arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední údaje ukazují, že rozdíl v odměnách mužů a žen v zaměstnání na plný úvazek se snížil na 10 %, což je nejnižší hodnota od počátku evidence tohoto údaje.
Die jüngsten Zahlen belegen, dass sich die Einkommenslücke zwischen in Vollzeit erwerbstätigen Männern und Frauen seit Beginn der Aufzeichnungen um 10 % reduziert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělám na plnej úvazek, vychovávám šest dětí.
Ich arbeite Vollzeit und muss sechs Kinder erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
do dvou let změní své priority, aby mohl na plný úvazek pracovat v Nadaci Billa a Melindy Gatesových, již on a jeho žena založili.
In zwei Jahren wird er seinen Tätigkeitsschwerpunkt verlagern, so dass er Vollzeit für die Bill and Melinda Gates Foundation arbeiten kann, die er und seine Frau gegründet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato, proč se nevrátíš na plný úvazek.
Kleines, warum arbeitest du nicht wieder Vollzeit?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na plný úvazek

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Táta na plný úvazek
Jersey Girl
   Korpustyp: Wikipedia
Plný úvazek, částečný úvazek, na volnou nohu?
Gibt's was anderes, was ich tun kann?
   Korpustyp: Untertitel
Byla matka na plný úvazek.
Sie war die ultimative berufstätige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnanec na plný úvazek.
Ich bin halt ein Komplettservice - Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zaměstnanci na plný úvazek.
Wir sind jetzt Vollzeitangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Máma na plný úvazek někde na předměstí.
- Hausfrau in der Vorstadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lyla jede porno na plný úvazek?
Dreht Lyla keine Pornos mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jí nabízím práci na plný úvazek.
Ich habe sie gerade gebeten, offiziell für uns zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabídli mi tam práci na plný úvazek.
Die Stelle die sie mir anbieten ist dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Není to práce na plný úvazek.
Es ist kein Vollzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na plný úvazek nebo něco takového?
Halbtags in so einem Steuerbüro, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Učni přepočítaní na odpovídající plný úvazek
Auszubildende, umgerechnet in Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU
Mzdy na plný pracovní úvazek (v EUR)
Löhne je VZÄ (EUR)
   Korpustyp: EU
Začíná to být práce na plný úvazek.
Allmählich wird das schon zu einem Fulltime-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejsi učitelem na plný úvazek.
Du bist noch nicht mal ein Vollzeitlehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
Anzahl der teilzeitbeschäftigten Besichtiger (B)
   Korpustyp: EU DCEP
Dělat jí tátu na plný úvazek.
Sie braucht ihren Vater jetzt rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Na plný úvazek bych mohla začít pozítří.
Übermorgen kann ich pünktlich bei Ihnen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet zaměstnanců na plný pracovní úvazek
Zahl der Beschäftigten (VZÄ)
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnanců na plný pracovní úvazek, ženy
Zahl der Beschäftigten (VZÄ) (Frauen)
   Korpustyp: EU
Mzdy na plný pracovní úvazek (v EUR)
Löhne je VZÄ (in EUR)
   Korpustyp: EU
Nováček v Litchfieldu, vězeň na plný úvazek.
- In Litchfield, nicht im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mámy na plný úvazek jsou hrdinky.
Hausfrauen und Mütter sind Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se ještě na lásku na plný úvazek.
Für eine feste Beziehung ist es mir zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu mít Joeyho na pár týdnů na plný úvazek.
Ich möchte Joey für ein paar Wochen als Vollbeschäftigten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Na případ "Hadaly" nasazuji Batoua a Togusu, na plný úvazek.
Wir werden Batou und Togusa die Zuständigkeit für den Hadaly-Fall geben.
   Korpustyp: Untertitel
počet zaměstnanců přepočtený na ekvivalenty zaměstnanců na plný pracovní úvazek;
Anzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten,
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota na zaměstnance na plný pracovní úvazek (tisíc EUR na zaměstnance na plný pracovní úvazek)
Bruttowertschöpfung je VZÄ-Beschäftigten (in Tausend EUR je VZÄ-Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Ženy musí mít právo na práci na plný úvazek a možnost práce na částečný úvazek.
Frauen müssen das Recht auf Vollzeitbeschäftigung und die Möglichkeit zur Teilzeitarbeit erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producent (na plný úvazek minimálně po dobu 12 měsíců)
Hersteller (Vollzeitangestellter für mindestens 12 Monate)
   Korpustyp: EU
Ženy se vždy rozhodly být matkami na plný úvazek.
Frauen haben sich immer dafür entschieden, Vollzeitmütter zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Výkonné rady vykonávají svou funkci na plný pracovní úvazek .
Die Direktoriumsmitglieder werden hauptamtlich ernannt .
   Korpustyp: Allgemein
Členové vykonávají svou funkci na plný pracovní úvazek .
Durch Artikel 5 des Vertrags von Nizza eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
9.4 Prezident vykonává své povinnosti na plný pracovní úvazek .
9.4 . Der Präsident erfüllt seine Pflichten hauptamtlich .
   Korpustyp: Allgemein
Počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovních úvazek
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
   Korpustyp: EU DCEP
počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovní úvazek
Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že jste se ucházel o plný úvazek na Berkley.
Sie haben sich für eine Vollzeitstelle beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnanec na plný úvazek, jenom nyní méně pracuji.
Ich bin im Augenblick nur auf Kurzarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
pan Chell zažádal o převzetí jídelny na plný úvazek.
Crewman Chell möchte das Kasino übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto taky jsi partner na plný úvazek, co Sole?
Deshalb bist du auch Teilhaber, was?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl běžné pracovní doby zaměstnance na plný pracovní úvazek
Anteil an der normalen Arbeitszeit eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci se zkráceným pracovním úvazkem přepočítaní na odpovídající plný úvazek
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer, umgerechnet in Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU
Učni se zkráceným pracovním úvazkem přepočítaní na odpovídající plný úvazek
Teilzeitbeschäftigte Auszubildende, umgerechnet in Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU
Národní odborník pracuje po celou dobu přidělení na plný úvazek.
Der ANE arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
   Korpustyp: EU
počet inspekcí podle druhu prováděných inspektory na částečný/plný úvazek
Anzahl Inspektionen, aufgeschlüsselt nach Art der Inspektion, der Voll-/Teilzeitinspektoren
   Korpustyp: EU
počet porušení předpisů zjištěných inspektory na částečný/plný úvazek
Anzahl von Voll-/Teilzeitinspektoren festgestellter Verstöße
   Korpustyp: EU
To odpovídalo 4463 pracovním místům na plný úvazek.
Das entsprach 4463 Vollzeitstellen.
   Korpustyp: EU
Předseda je členem Rady T2S, který pracuje na plný úvazek.
Der Vorsitzende ist ein Vollzeitmitglied des T2S-Vorstands.
   Korpustyp: EU
Členové vykonávají svou funkci na plný pracovní úvazek.
Die Mitglieder erfüllen ihre Pflichten hauptamtlich.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Můžeš být od teď táta na plný úvazek.
- Du kannst ab jetzt den Vollzeitpapa geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty fotky chci práci na plný úvazek.
Peter, die sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete brát hodiny, zatímco máte práci na plný úvazek.
Sie können den Unterricht besuchen und einen Vollzeitjob haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to je práce na plný úvazek.
Ich mache das als Vollzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí se mnou a je to student na plný úvazek.
- Sie lebt bei mir und ist Vollzeitstudentin.
   Korpustyp: Untertitel
Národní odborník pracuje na plný úvazek po celou dobu vyslání.
Der ANS arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnanců na plný pracovní úvazek, muži a ženy
Zahl der Beschäftigten (VZÄ) (Männer und Frauen)
   Korpustyp: EU
Odborník pracuje po celou dobu vyslání na plný úvazek.
Der Sachverständige arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
   Korpustyp: EU
Jste první, koho kdy zaměstnal na plný úvazek.
Du bist der Erste, den er voll anstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jsou opravdu na plný úvazek.
Ich hörte, sie ist recht anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Kimberly dělá na plný úvazek, Hektor a já jsme nezávislí.
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi nám nového otce a práci na plný úvazek.
Du hast uns einen neuen Vater und einen Vollzeitjob gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě lidských zdrojů uvede ratingová agentura úvazek vyčleněný na útvar v přepočtu na plný úvazek.
Betrifft dies Humanressourcen, so gibt die Ratingagentur an, wie viel Zeit für diese Aufgabe aufgewandt wird (Vollzeitäquivalente).
   Korpustyp: EU
Hlavním důvodem nedobrovolné práce na částečný úvazek (jejíž podíl činí 24 %) je, že lidé nemohou najít práci na plný úvazek.
Hauptgrund für die unfreiwillige Teilzeitbeschäftigung (24 % unfreiwillige Teilzeitbeschäftigte) ist es, dass die Betroffenen nicht in der Lage waren, eine Vollzeitstelle zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Akvakultura v Evropě představuje více než 80 000 pracovních míst na plný i částečný pracovní úvazek, což odpovídá 57 000 pracovním místům na plný úvazek.
Die Aquakultur in Europa stellt mehr als 80 000 Arbeitsplätze, Voll- und Teilzeit zusammengenommen, was 57 000 Arbeitsplätzen in Vollzeitäquivalent entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Oettingere, na generálním ředitelství máte jednoho úředníka na plný úvazek - a ten v červenci odejde.
Herr Oettinger, Sie haben in Ihrer Generaldirektion zur Zeit einen ganzen Beamten, und der geht im Juli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu 2013 se počet zaměstnanců na plný úvazek snížil na 214.
Im März 2013 war die Anzahl der Vollzeitbeschäftigten auf 214 gesunken.
   Korpustyp: EU
Počet odpracovaných hodin se musí přepočítat na ekvivalentní počet dnů nebo týdnů práce na plný úvazek.
Die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist in die entsprechende Anzahl von Arbeitstagen oder Arbeitswochen (in Vollzeitäquivalenten) umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv činnost matek "na plný úvazek” musí být minimálně ohodnocena pro účely příspěvků sociálního pojištění.
Als absolutes Minimum muss die gesamte Vollzeitelternarbeit als Beitragszeit zur Rentenversicherung anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba ohrožuje 13 % dospělých Poláků, včetně osob zaměstnaných na plný úvazek.
13 % der erwachsenen Bürger Polens sind von Armut bedroht, einschließlich der Bürger, die einer Vollzeitbeschäftigung nachgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práci na plný úvazek nemůže najít ani 22 milionů Američanů, kteří takovou práci shánějí.
In ähnlicher Weise finden 22 Millionen Amerikaner keine Vollzeitstelle, obwohl sie sich darum bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že jmenuje někoho vysoce postaveného, kdo se tomu bude věnovat na plný úvazek.
Wir hoffen, dass er zumindest jemand Hochrangigen mit dieser Aufgabe betreuen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolný údaj : počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovní úvazek
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se tedy, že typicky se stále přechází od zaměstnání na plný úvazek k plnohodnotnému důchodu.
Der typische Übergang ist daher offensichtlich immer noch der Übergang von der Vollzeitbeschäftigung zum vollständigen Renteneintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Akreditovaní parlamentní asistenti mohou být zaměstnáni buď na částečný, nebo plný úvazek.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent wird eingestellt, um, in Teil- oder Vollzeitbeschäftigung, Aufgaben auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, často jsem přemýšlel, že se stanu hercem na plný úvazek.
Medizinische, nicht psychologische. Haben Sie gesundheitliche Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývají dva poslední challenge, po kterých hrstka z vás dostane práci na plný úvazek.
Es gibt noch zwei Wettbewerbe. Danach wird einer Handvoll von euch eine Vollzeitstelle angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Boj se všemi, kterým jste ublížil by byla práce na plný úvazek.
Gegen all Ihre Feinde zu kämpfen, wäre eine Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to práce na plný úvazek. Je to jen zvrhlý, patetický koníček.
Das ist nicht mein Beruf, sondern nur ein krankes, erbärmliches Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, myslím, že je skvělé, že jste tátové na plný úvazek.
Charlie, ich finde es toll, daß ihr Vollzeitväter seid.
   Korpustyp: Untertitel
osoba hledá (nebo již našla) pouze zaměstnání na plný pracovní úvazek
nur an Vollzeittätigkeit interessiert (die noch gesucht wird oder bereits gefunden wurde)
   Korpustyp: EU
osoba neuvedla, zda hledá (nebo již našla) zaměstnání na plný nebo částečný pracovní úvazek
keine Angabe, ob eine Voll- oder Teilzeittätigkeit gesucht wird (oder bereits gefunden wurde)
   Korpustyp: EU
pouze tři správci fondů rizikového kapitálu pracují v regionu na plný úvazek;
in der Region sind nur 3 Wagniskapitalfondsmanager auf Vollzeitbasis tätig;
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci se zkráceným pracovním úvazkem přepočítaní na odpovídající plný úvazek (kromě učňů)
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer, umgerechnet in Vollzeitäquivalente (ohne Auszubildende)
   Korpustyp: EU
procento pracovní doby inspektorů rybolovu na částečný/plný úvazek strávené kontrolou a inspekcí rybolovu
Prozentsatz der Arbeitszeit von Voll-/Teilzeitinspektoren, der auf Fischereikontrollen und -inspektionen verwendet wird
   Korpustyp: EU
Dobrovolný údaj: Počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovní úvazek (3.9b)
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten (3.9b)
   Korpustyp: EU
Střední příjem zaměstnance mužského pohlaví pracujícího na plný úvazek je nižší než před 40 lety.
Das mittlere Einkommen eines vollbeschäftigten männlichen Arbeitnehmers ist heute niedriger als vor 40 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před tzv. Velkým skokem vpřed si jen málokterá obec mohla dovolit úředníky na plný úvazek.
Vor dem Großen Sprung Vorwärts konnten sich die wenigsten städtischen Kommunen mehr als eine Handvoll politischer Kader leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem 080 bezpečnostní specialista, a ne agent na plný pracovní úvazek.
Ich bin eine "GS80" Sicherheitsspezialistin, keine Vollzeitagentin.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme si vlastní bydlení jakmile budu zaměstnaná na plný úvazek v akváriu.
Wir nehmen uns was Eigenes, sobald ich einen Vollzeitjob habe.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná osoba je zločinec na plný úvazek známý jako Jack Buchinsky.
Der Mann ist eigentlich ein Berufsverbrecher namens Jack Buchinsky.
   Korpustyp: Untertitel
O to jde Danny, tohle byla moje práce na plný úvazek.
Genau das ist es ja gerade, Zander, es war meine Arbeitsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky do systému zdravotního pojištění se vypočítají ze základního platu zaměstnance pracujícího na plný pracovní úvazek.
Die Beiträge zur Krankheitsfürsorge werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines vollzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
   Korpustyp: EU
Jedna roční pracovní jednotka je ekvivalentem jedné osoby pracující v podniku na plný úvazek.
Eine JAE entspricht einer vollzeitbeschäftigten Person im Betrieb.
   Korpustyp: EU
U zaměstnanců na plný pracovní úvazek je tento podíl vždy 100 %.
Bei vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern beträgt dieser Anteil stets 100 %.
   Korpustyp: EU
Sekretariát podporuje činnosti Rady dohledu, včetně přípravy zasedání na plný úvazek.
Das Aufsichtsgremium wird bei seiner Tätigkeit von einem Sekretariat auf Vollzeitbasis unterstützt, das auch die Sitzungen vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Uveďte počet pracovních míst, která budou vytvořena (v přepočtu na plný pracovní úvazek)
Voraussichtliche Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze angeben (ausgedrückt in Vollzeitäquivalenten):
   Korpustyp: EU
Uveďte počet pracovních míst, která budou vytvořena (v přepočtu na plný pracovní úvazek).
Voraussichtliche Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze (ausgedrückt in Vollzeitäquivalenten)
   Korpustyp: EU
A to vždy pracovala na plný úvazek, respektive se z ní legraci.
Und sie hat auch immer ganztags gearbeitet, weils ihr Spaß gemacht hat. Sie ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
A co jsem slyšela, tak naposledy byl na plný úvazek v AMP.
Und als ich zuletzt von ihm hörte, war er bei A+P.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej z toho práci na plný úvazek, 150 za týden, a ať se podělí o kancelář.
Machen Sie eine volle Stelle daraus, 150 die Woche und er muss sich ein Büro teilen.
   Korpustyp: Untertitel