Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Theurer hovořil o snaze o dosažení svobody na jedné straně a o přitažlivosti na straně druhé.
Herr Theurer sprach einerseits vom Freiheitsdrang und andererseits von der Attraktivität Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, podřizování se na straně jedné a být sama sebou na straně druhé.
Das heiBt, urn Unterwerlung einerseits und Subjektwerdung andererseits.
Parlamentní výbor pro spolupráci tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové iráckého parlamentu na straně druhé.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss setzt sich aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments einerseits und Mitgliedern des irakischen Parlaments andererseits zusammen.
Výbor jedná společnou dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy AKT na straně druhé.
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Na straně druhé hrozí problémy související s poklesem porodnosti, které trvají již několik let.
Andererseits ergeben sich Probleme durch die Geburtenrückgänge. Diese Probleme gibt es schon seit Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnosti BT a Kingston na straně jedné a ostatní telekomunikační operátoři na straně druhé nejsou ani zdaleka srovnatelní.
BT und Kingston einerseits und die anderen Telekomanbieter andererseits seien nicht im Entferntesten vergleichbar.
; na straně druhé umožňuje konzulárním pracovníkům ověřovat, zda členské státy uznávají daný cestovní doklad pro účely připojení vízového štítku.
anerkannt ist; andererseits ermöglicht sie es den Konsularbediensteten zu überprüfen, ob die Mitgliedstaaten ein bestimmtes Reisedokument als visierfähig anerkennen.
Na straně druhé, ke zvýšení cen suroviny došlo výhradně v roce 2005.
Der Anstieg der Rohstoffkosten erfolgte andererseits ausschließlich im Jahr 2005.
EMAS a ekoznačka jsou jistě nástroji, které mohou podpořit informovanou volbu podniků, sdružení a institucí na jedné straně a spotřebitelů na straně druhé.
Ohne Zweifel sind das EMAS und das Umweltzeichen Instrumente, die fundierte Entscheidungen von Unternehmen, Verbänden und Einrichtungen einerseits und von Verbrauchern andererseits fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme oboustranně výhodnou situaci, kdy se pro toto partnerství vysloví vědecká a vzdělávací zařízení na jedné straně a výzkum a podniky na straně druhé.
Wir brauchen eine Win-Win-Situation, in der die Organe der Wissenschaft und Lehre einerseits und der Forschung und Wirtschaft anderseits Ja zu dieser Partnerschaft sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
K. s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
K. unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
Na jedné straně tyto dohody pomohly k vyřešení desetiletého sporu, na straně druhé hrozí, že evropští producenti banánů se jejich vinou ocitnou ve vážných problémech.
Wenngleich diese Abkommen einerseits zur Lösung eines jahrzehntelangen Konflikts beigetragen haben, drohen sie anderseits, die europäischen Bananenerzeuger in ernsthaften Schwierigkeiten zurückzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi opravdu velice líto, že se nám nepodařilo dosáhnout kompromisu, neboť na třístranném jednání jsme dokázali postoj Rady na jedné straně a postoje Evropského parlamentu a Komise na straně druhé navzájem velice sblížit.
Ich bedauere es sehr, dass wir es nicht geschafft haben, denn wir haben uns im Trilog mit den Positionen vom Rat einerseits und denen vom Europäischen Parlament und der Kommission anderseits schon sehr angenähert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozlišování mezi finančním odvětvím a malými podniky na straně jedné a ostatními odvětvími na straně druhé a rovněž volitelná povaha režimu nejsou odůvodněny povahou a vnitřním uspořádáním maďarského daňového systému.
Weder die Differenzierung zwischen dem Finanzsektor und den kleinen Unternehmen einerseits und den anderen Sektoren anderseits noch der optionale Charakter der Maßnahme sind durch die Art und den inneren Aufbau des ungarischen Steuersystems begründet.
Hodnota návratnosti kapitálu umožněná ex ante pro investice do sítí NGA by měla být v rovnováze mezi poskytováním přiměřených pobídek pro podniky, aby investovaly (tzn. dostatečně vysoká návratnost) na jedné straně a podporou efektivity alokace, udržitelné hospodářské soutěže a maximálních výhod pro spotřebitele (tzn. návratnost, která není příliš nepřiměřená) na straně druhé.
Die für Investitionen in NGA-Netze vorab gestattete Kapitalrendite sollte einen Ausgleich zwischen der Schaffung geeigneter Investitionsanreize für die Unternehmen (hinreichend hohe Rendite) einerseits und der Förderung der Allokationseffizienz, des nachhaltigen Wettbewerbs und möglichst großer Vorteile für die Verbraucher (keine exzessive Rendite) anderseits herstellen.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu a věřím, že na základě souhlasu uděleného Evropským parlamentem dohodě o hospodářském partnerství mezi státy regionu CARIFORUM na jedné straně a Evropskou unií a jejími členskými státy na straně druhé budeme moci zajistit, aby:
Aufgrund der Zustimmung des EP zum Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) zwischen den CARIFORUM-Staaten einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderseits habe ich diesem Bericht in der Überzeugung zugestimmt, dass dieses WPA Folgendes gewährleistet:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na Dohodu o partnerství uzavřenou mezi členy skupiny států Afriky a karibské a tichomořské oblasti (AKT) na straně jedné a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 Úř. věst.
unter Hinweis auf das Partnerschaftsabkommen zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderseits, unterzeichnet in Cotonou am 23. Juni 2000 ABl.
doporučení paní Mannové za Výbor pro mezinárodní obchod k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření prozatímní dohody o hospodářském partnerství mezi Pobřežím slonoviny na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (05535/2009 - C6-0064/2009 - 2008/0136 (AVC)),
die Empfehlung von Erika Mann im Auftrag des Ausschusses für internationalen Handel über den Vorschlag, einen Ratsbeschluss über den Abschluss des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens zwischen Côte d'Ivoire einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten anderseits zu bewirken (05535/2009 - C6-0064/2009 - 2008/0136 (AVC)),
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně můžete mít pochopení pro předmětný výbor.
Auf der anderen Seite kann man den Fachausschuss verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normane, myslím, že bychom se měli podívat na okapy na druhé straně.
Norman, ich glaube wir müssen noch die Regenrinne auf der anderen Seite anschauen.
Na druhé straně Atlantiku však ani Američané nemají důvod k samolibosti.
Aber die Amerikaner auf der anderen Seite des Atlantiks haben auch keinen Grund für Selbstgefälligkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Efko je na druhé straně mostu, na East Broadway.
Die Linie F ist auf der anderen Seite der Brücke.
Na druhé straně Komise chce, aby obchodní politika a naše činnosti v obchodních institucích měly konkrétní dopad a přinášely výsledky.
Auf der anderen Seite möchte die Kommission, dass Handelspolitik und unsere Tätigkeit in Handelsorganisationen Einfluss hat und zu Ergebnissen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš přítel Gul Dukat měl na druhé straně nějaké problémy.
Gul Dukat hatte Probleme auf der anderen Seite des Wurmlochs.
Chyby na jedné či druhé straně by mohly vyústit v násilnou katastrofu.
Fehler auf der einen oder anderen Seite könnten in eine zerstörerische Katastrophe münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amara existuje na obou místech zároveň, tady a na druhé straně?
Amara existiert gleichzeitig an beiden Orten, hier und auf der anderen Seite?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na druhé straně
andererseits
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekové, na druhé straně, pomazali své mrtvé parfémy a kořením.
Die Griechen andererseits, sie salbten ihre Toten mit Düften und Gewürzen.
Na druhé straně poskytuje mimo jiné úplné finanční krytí pro druhou část plánu obnovy.
Andererseits wird hierdurch unter anderem die vollständige Finanzierung des zweiten Teils des Wiederauffüllungsplans bewerkstelligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně bych vám mohl zaplatit 4000 na ruku.
Andererseits könnte ich Ihnen die 4.000 gleich in bar geben.
Na druhé straně pro veřejného ochránce práv vznikají nové povinnosti.
Andererseits aber gibt es bestimmte neue Aufgaben für den Bürgerbeauftragten.
Na druhé straně, vaše oddanost manželce je velmi dojemná.
Andererseits ist Ihre Zuneigung zu Ihrer Frau wirklich sehr rührend.
Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhé straně mám důstojníky, například Reevese a Hughese, kteří stavěli mosty po celé Indii.
Andererseits habe ich Offiziere, Reeves und Hughes zum beispiel die überall in Indien Brücken gebaut haben.
Na druhé straně je třeba zajistit vysokou úroveň ochrany evropských spotřebitelů.
Andererseits müssen wir ein hohes Schutzniveau für die europäischen Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na druhé straně jste trochu vystrašený.
Andererseits, etwas unheimlich bist du auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci vidět, co je na druhé straně.
- Ich will sehen, was drüben ist.
Loviso, můžeš si hrát na druhé straně?
Lovisa, kannst du da drüben spielen?
Konstáble, tam na druhé straně, budete úplně sám.
Constable, sobald Sie drüben sind, sind Sie auf sich gestellt.
Čau kluci, já obsluhuju na druhé straně.
Hey, Leute, mein Bereich ist da drüben.
Nechal jsem ho na druhé straně.
Ich habe ihn drüben liegen gelassen.
Brzy zde všichni zažijí ztrátu. Takovou, jako zažili ti na druhé straně.
Bald wird jeder hier dieselben Verluste erfahren, wie die Leute drüben.
Charlie ho našel na druhé straně.
Charlie hat ihn drüben gefunden.
Rusové budou brzy na druhé straně.
Die Russen stehen weiter drüben.
Ano, od té doby, co je Mattis na druhé straně.
Ja, seit Mattis drüben ist.
Pracuje pro nás na druhé straně.
na druhé straně
anderseits
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně pochybuji o tom, že chtěli skutečně něco podobného podniknout.
Anderseits bin ich mir nicht sicher, ob sie es ernsthaft gewollt hätten.
Podnik Tieliikelaitos je finský státní podnik, který na jedné straně působí v oblasti navrhování, výstavby a údržby silnic a na druhé straně v oblasti trajektové přepravy.
Tieliikelaitos ist ein finnisches staatliches Unternehmen, das einerseits im Bereich Straßenplanung, -bau und -instandhaltung und anderseits im Fährverkehr tätig ist.
Na druhé straně potřebujeme transparentnost a srovnatelnost.
Anderseits brauchen wir Transparenz und Vergleichbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nás volí přímo občané Evropské unie, a proto máme mimořádnou odpovědnost za to, abychom jim vysvětlili, jak na jedné straně chráníme jejich bezpečnost a na druhé straně jak současně bojujeme za ochranu jejich práv.
Wir sind von den Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union direkt gewählt worden und genau aus diesem Grund haben wir die besondere Verantwortung, sie einerseits darüber aufzuklären, wie wir ihre Sicherheit gewährleisten und wie wir uns anderseits für den Schutz ihrer Rechte einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně není pochyb o tom - jak správně řekl pan Salafranca Sanchéz-Neyra -, že za tuto dobu obyvatelé Maroka přinesli Africe mnoho významných příspěvků, což znamená, že je můžeme považovat nejen za přátele, ale za zvlášť nakloněné postojům Evropská unie.
Anderseits besteht kein Zweifel, dass - wie Herr Salafranca Sanchéz-Neyra richtig sagte - die Menschen Marokkos im Laufe der Zeit einige wichtige Beiträge für Afrika geleistet haben, so dass wir sie nicht nur als Freunde bezeichnen können, sondern als Menschen, die der Position Europas besonders nahe stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příprava a aplikace injekčního roztoku Podrobné informace najdete na druhé straně .
Vorbereitung und Injektion der Lösung Detaillierte Anwendungshinweise finden Sie umseitig .
Potom je před invazí tajně dopravíte do Evropy a napadnete a zničíte určený cíl: na druhé straně. "
Dann bringen Sie sie nach Europa, um noch vor der Invasion das folgende Ziel anzugreifen und zu zerstören: Umseitig."
Váš místní zástupce a výrobce pera NutropinAq Pen jsou stejní jako pro léčivý přípravek uvedený na druhé straně .
Der örtliche Vertreter und der Hersteller des NutropinAq Pen sind dieselben , die umseitig für das Arzneimittel genannt werden .
na druhé straně
andrerseits
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně musíme mít vždy na paměti, že se zde jedná o otázky lidských práv a velmi často o citlivé údaje.
Andrerseits müssen wir immer daran denken, dass es hier um Menschenrechte und sehr häufig um sensible Daten geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně je toho třeba ještě hodně udělat.
Andrerseits muss noch viel gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se dívat nejen na jih, ale také na východ, protože na jedné straně jsem vedl parlamentní delegaci do Turkmenistánu a na druhé straně jsem byl včera jmenován parlamentním zpravodajem pro Rusko.
Ich möchte den Blick aber nicht nur nach Süden, sondern auch in Richtung Osten richten, weil ich einerseits eine Delegation des Parlaments in Turkmenistan leiten konnte und andrerseits gestern zum Berichterstatter des Parlaments für Russland ernannt worden bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na straně druhé
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chance, die andere Seite!
Du meinst die andere Seite der Tür?
Nein, in der anderen Richtung!
Sie sind auf der gegnerischen Seite.
uhníváte na druhé straně.
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
Die andere Seite von London?
- na druhé straně ostrova.
- zum Zeitpunkt des Todes.
Am anderen Ufer des Flusses.
Er ist jetzt im Jenseits.
Am anderen Ende der Galaxie.
- Nein, weiter hier drüben.
- Weiter draußen, näher am See.
Uvidíme se na druhé straně.
Wir werden uns wiedersehen.
Hlas na druhé straně telefonu?
Die Stimme am anderen Ende des Telefons?
Tě uvidí na druhé straně.
- Wir sehen uns dann draußen.
Bydlí na druhé straně jezera.
Sie wohnt am anderen Ufer.
Bydlím na druhé straně města.
Das ist am anderen Ende der Stadt.
Uvidíme se na druhé straně.
Schritt 1 im Kampf gegen Depression.
Auf der Rückseite ist eine Karte.
Na druhé straně umírá člověk!
Da drüben stirbt ein Mann!
Přesně na druhé straně areálu.
Jsme na druhé straně Umbargeru.
Wir wohnen außerhalb von Umbarger.
Jsou zde na druhé straně.
Na druhé straně berou lépe.
Auf der Seite beißen die Fische besser.
- Na druhé straně, nad řezníkem.
Die Straße runter, über der Pferdeschlachterei.
Uvidíme se na druhé straně.
Ich seh Sie dann auf der andren Seite.
Parkoviště na druhé straně ulice.
Der Parkplatz auf der anderen Straßenseite.
- Uvízli na druhé straně, pane.
- Sitzt in der Falle, sehr weit weg.
Zůstaňte na druhé straně cesty.
Bleiben Sie auf der anderen Straßenseite.
- Je na druhé straně řeky.
- Er ist auf der anderen Flussseite.
Na druhé straně ženské pokoje.
Da drüben ist die Frauenstation.
Dem von der anderen Seite.
Viz pokyny na druhé straně
Bitte „Hinweise“ auf der Rückseite beachten!
Jsme na druhé straně řeky.
Es ist ein Fluss zwischen uns.
Zaplatíš mi na druhé straně.
Zahlen Sie, wenn wir im Himmel sind.
- Bydlíš na druhé straně města.
Na druhé straně kanálu, vidíte?
Die erleuchtete Fenstertür gegenüber, da sind wir.
Kuchařka je na druhé straně.
Und die Kochin ist druben geblieben.
Poplach na druhé straně ulice.
Alarm auf der gegenüberliegenden Straßenseite!
- Tamhle na druhé straně zátoky.
- Genau gegenüber der Bucht.
Chytni to na druhé straně.
Uvidíme se na druhé straně.
S otázkami na druhé straně.
Mit Fragen auf der nächsten Seite.
Uvidíme se na druhé straně.
Wir sehen uns dann beim Geschlechtsverkehr!
Na druhé straně muže pouštějí.
- Die lassen keine Männer rein.
Žije na druhé straně zátoky.
Er lebt am anderen Ende der Bucht.
Její bratrje na druhé straně.
Er konnte nicht mehr gerettet werden.
- A na druhé straně řeky?
- Und jenseits des Flusses?
- Uvidíme se na druhé straně.
- Auf ein glückliches Wiedersehen.
Na druhé straně mám kamarády.
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
Mám přátele na druhé straně.
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
Je na druhé straně ulice.
Gleich da drüben, wo immer die Halbstarken rumhängen.
Prohledejte domy na druhé straně.
Geht rüber und durchsucht jedes Haus.
- Mám Guye na druhé straně.
Ich habe Guy auf der anderen Leitung.
- Ne, ne, na druhé straně.
Und wie viele Opfer hat die andere Seite?
Uvnitř je na druhé straně.
Die andere Seite ist innen.
Skladiště je na druhé straně.
Das Lager ist in der anderen Richtung.
- Na druhé straně toho lesa.
Jsi na druhé straně cesty.
Die andere Seite der Straße.
Máme někoho na druhé straně?
Haben wir eine Stellung über dem See?
Jsem na druhé straně chodby.
Ich penne auf der andern Seite des Flurs.
Chytím tě na druhé straně.
On na nás čeká na druhé straně.
Er wartet drüben auf uns.
Pošlete to na adresu na druhé straně.
Schicken Sie das an die Adresse, die draufsteht.
Začnu na jedné straně, ty na druhé.
Ich starte an einem Ende, du bei dem anderen.
Na jedné straně světlo, na druhé tma.
Du hast eine Seite für das Licht, eine für die Dunkelheit.
Na jedné straně, nebo na druhé.
In dieser Welt oder in einer anderen.
Na téhle straně je vězení, na druhé straně svoboda.
Diese Seite hier bedeutet Inhaftierung, diese dort Freiheit.
Na druhé straně dokument odhalil určité nedostatky.
Allerdings weist das Dokument auch einige Mängel auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně, náš přístup je účinný.
Unser Ansatz hingegen hat sich als sehr wirkungsvoll erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Podrobnější informace se nacházejí na druhé straně.
• Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
DALŠÍ POKYNY NALEZNETE NA DRUHÉ STRANĚ
WEITERE HINWEISE AUF DER NÄCHSTEN SEITE
Toho starého pána na druhé straně?
Den alten Herrn da drüben?
zeptal se hlas na druhé straně.
fragte die Stimme am anderen Ende.
Na druhé straně stojí ochrana práv občanů.
Dem gegenüber steht der Schutz der Bürgerrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně vah stojí mladí lidé.
Am anderen Ende der Altersskala stehen die jungen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně existují ale i překážky.
Vaterschaftsurlaub wird noch sehr unterschiedlich angenommen
Přesně v jednu na druhé straně, jo?
Pünktlich um eins vorm Jenseits, okay?
Jaký protokol používají na druhé straně?
Wie ist das Protokoll, was sie drüben benutzen?
Čau kluci, já obsluhuju na druhé straně.
Hey, Leute, mein Bereich ist da drüben.
- Tak se sejdeme na druhé straně.
- Dann sehe ich Sie drüben.
Ano pane, jsme na druhé straně ulice
- Wir befinden uns gegenüber.
Ten je na druhé straně kopce.
Auf der andern Seite des Hügels.
Myslím, že zastavili na druhé straně.
Ich denke, sie hielten dort drüben an.
To samý si myslí na druhé straně.
Sie sind genauso erledigt wie wir.
Musíme začít hledat na druhé straně jezera.
Der Suchtrupp muss auf die andere Seeseite.
Rusové budou brzy na druhé straně.
Die Russen stehen weiter drüben.
- Byl jsem na druhé straně Londýna!
- Ich war am anderen Ende von London!
Teda jako venku na druhé straně zdi.
An der Wand, zwischen den anderen.