Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse, jak jsi na to přišel?
Jesse, wie sind Sie darauf gekommen?
NBB především poukázala na to, že skutečná výrobní kapacita USA je zřejmě nižší, než soudila Komise.
Das NBB verwies darauf, dass die tatsächliche US-amerikanische Produktionskapazität niedriger sei als die von der Kommission genannte.
Elliot, hrozně jsem se na to těšila.
Elliot, ich hatte mich so darauf gefreut.
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji Bohu, že jsem na to připraven.
Gott sei Dank habe ich mich darauf vorbereitet.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vás upozornit na to, že zejména zde dochází k pokroku velmi pomalu.
Das möchte ich Ihnen besonders ans Herz legen, denn da ist die Weiterentwicklung noch sehr langsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepamatuju se, že bych na to někdy hrál.
Ich weiß nicht, ob ich mich ans Klavierspielen erinnern kann.
Jedno dovedou udržet vždycky, dokud jim na to nikdo nekápne, to vím, řekl Monks.
Jedenfalls verschweigen sie immer eins so lange, bis es ans Licht kommt, entgegnete dieser.
Takže přátelé, jdeme na to.
Gut, Genossen, machen wir uns ans Werk.
Bude se vám tu líbit, až si zvyknete na to šero.
Es wird dir hier gefallen, wenn du dich ans Dunkel gewöhnt hast.
-Desátníku Sitarski, zatlač na to kolo, rychle!
Corporal Sitarski, ans Rad. Los jetzt.
- Přemýšlíš, že se na to vykašleš?
-Vždycky mylíš na to špatný.
- Du denkst immer nur ans Schlechte.
Komm, drück sie ans Glas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to také parodií na demokracii, co se týče omezení přípustnosti.
Sie ist außerdem eine Parodie auf die Demokratie, was die beschränkte Zulässigkeit betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděla jsem, že je to blbost, ale myslela jsem si, že jsi na mé straně.
Ich wusste, es ist Mist, aber ich dachte immer noch, du wärst auf meiner Seite.
Je to důležité, i když samozřejmě stejně jako všichni ostatní myslím především na oběti.
Das ist es, was wichtig ist, auch wenn meine Besorgnis, wie die eines jeden, zuallererst auf jeden Fall den Opfern gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě zmáčkni enter. a teď je to na tvém počítači.
Einfach nur Enter drücken, und es ist auf deinem Computer bei der Arbeit.
Je to také důvod, proč celosvětové společnosti jako General Electric a Siemens sázejí svou budoucnost na zelenou.
Und es ist auch der Grund, warum Weltkonzerne wie General Electric und Siemens in Zukunft auf Grün setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je odpověď na mou otázku nebo jen konstatování?
Ist das jetzt die Antwort auf meine Frage oder die Konsequenz?
Co se týče rozvoje práva na spotřebu, zaznamenali jsme na přeshraniční úrovni velmi nízkou spotřebu, kolem 6 %, a to je opravdu velmi málo.
Zur Entwicklung des Rechts auf Konsum stellen wir fest, dass es nur sehr wenig grenzüberschreitenden Konsum gibt, etwa 6 %, und das ist natürlich unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anebo to je tím, co se vám a Ellisovi stalo na té hoře?
Oder ist das nur so, wegen dem, was Ihnen und Ellis oben auf dem Berg passiert ist?
Dopravce je oprávněn přepravovat zboží na palubě plavidla nebo v otevřeném plavidle pouze tehdy, jestliže to bylo dohodnuto s odesílatelem nebo pokud je to v souladu se zvyklostmi příslušného obchodního případu či je to nezbytné podle zákonných předpisů.
Der Frachtführer ist nur dann befugt, Güter auf Deck des Schiffes oder in offenen Schiffen zu befördern, wenn dies mit dem Absender vereinbart worden ist oder im Einklang mit den Gebräuchen des betreffenden Handels steht oder aufgrund geltender Vorschriften erforderlich ist.
Je to to poslední místo na světě, kde bych chtěl být.
Es ist der letzte Ort auf der Welt, an dem ich sein will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce výboru se zaměřila na to, aby se předkladatelům petic dostalo nejvhodnější nápravy.
Die Arbeit des Ausschusses konzentrierte sich darauf, den Petenten optimale Abhilfemöglichkeiten zu verschaffen.
Jen jsme nebyli dost připraveni na to, že se příležitost naskytne tak rychle.
Wir waren nur nicht darauf gefasst, dass sich die Chance so schnell ergibt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, že zásada proporcionality se vztahuje také na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Thereso, chlap se nikdy netěší na to, až potká svého budoucího tchána.
Theresa, ein Mann freut sich nie darauf, seinen zukünftigen Schwiegervater kennen zu lernen.
Vztahuje se však i na to, co se ekonomové mohou dozvědět o lidském chování a trhu.
Sie erstreckt sich sehr wohl darauf, was Ökonomen über menschliches Verhalten und den Markt wissen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne, opravdu se na to musíš připravit.
John, sie müssen sich darauf einrichten.
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala také na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
A těšil jsem se na to. Těšil jsem se, až ji uvidím.
Und sich darauf zu freuen, sie zu erzählen, und sie zu sehen.
S ohledem na rozhodnutí Soudního dvora v otázce Alitalia je nutné upozornit na to, že se rozhodnutí vztahuje na investice soukromých osob.
Im Hinblick auf die Entscheidung des Gerichtshofs in der Sache Alitalia ist darauf hinzuweisen, dass sich die Entscheidung auf Investitionen Privater bezieht.
Krátce na to se zabil při bouračce.
Kurz darauf brachte er sich selbst um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli bychom, aby se na to zaměřila Rada i komisař pro vědu a výzkum.
Es wäre wünschenswert, wenn der Rat und der Kommissar für Wissenschaft und Forschung sich vermehrt darauf konzentrieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsem chtěla říct, že je skvělé, jak tu vždycky pro tebe byl, když na to přišlo, víš jak, ve štěstí v nepohodě, v dobrém i ve zlém.
Eigentlich wollte ich sagen, dass ich es für großartig halte, wie er für dich da gewesen ist, als es darauf ankam und mit dir durch dick und dünn, durch gute Zeiten und schlechte Zeiten ging.
Veřejnost i trhy mohou spoléhat na to , že Rada guvernérů je i nadále odhodlána plnit svůj cíl , tedy udržovat cenovou stabilitu .
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
poukazuje na to, že tato oblast disponuje technologiemi, znalostmi i přírodními zdroji k tomu, aby se tato situace změnila;
weist darauf hin, dass die Region über die Technologie, das Wissen und die natürlichen Ressourcen verfügt, um dies zu ändern;
poukazuje na to, že fosilní paliva představují významný základ, který může být využit pro velkoobjemovou výrobu vodíku jako nosiče energie i paliva;
weist darauf hin, dass fossile Brennstoffe eine wichtige Grundlage für die breit angelegte Erzeugung von Wasserstoff bilden können, der als Energieträger und Treibstoff genutzt wird;
Ráda bych upozornila na to, že havárie v jaderné elektrárně Fukušima nás nutí zamyslet se nad současností i budoucností evropské jaderné energie.
Ich möchte darauf hinweisen, dass uns die Katastrophe im Atomkraftwerk Fukushima dazu zwingt, die Situation und die Zukunft der europäischen Kernenergie zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že s tím, jak v Evropě stárne obyvatelstvo, vzrůstá i význam celoživotního vzdělávání a výukových programů, jakož i nutnost tyto programy podporovat;
weist darauf hin, dass zunehmende Alterung der Bevölkerung Europas die Bedeutung der Programme für lebenslanges Lernen und Berufsbildung erhöht und deren Förderung notwendig macht;
autor. - Paní předsedající, mohu říci, že jako gay jsem hrdý na to, že tato sněmovna i ostatní jsou proti tomuto navrhovanému zákonu.
Verfasser. - Frau Präsidentin, als Homosexueller darf ich wohl sagen, stolz darauf zu sein, dass dieses Parlament und auch andere die Stimme gegen das geplante Gesetz erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise, i my zde v Parlamentu, musíme dbát na to, abychom neobětovali evropský průmysl zdánlivým "ziskům" v jiných oblastech.
Die Kommission und wir in diesem Parlament müssen darauf achten, dass wir die Industrie in Europa nicht für so genannte "Zugewinne" in anderen Bereichen zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy, Francie a Velká Británie však neoblomně tvrdí, že všechny zpravodajské důkazy i výpovědi očitých svědků ukazují na to, že pachatelem útoku byla Asadova vláda.
Die Vereinigten Staaten, Frankreich und Großbritannien bestehen darauf, dass sämtliche Informationen von Geheimdiensten und Augenzeugen darauf hindeuten, dass die Regierung Assad die Angriffe durchgeführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A poklad, který čeká na to, aby si ho někdo vzal!
Und ein Schatz, der nur darauf wartet, dass man ihn holt.
Německo dále poukazuje na to, že doporučující dopis vyžaduje schválení Komise a dosud nevstoupil v platnost.
Deutschland weist ferner darauf hin, die Patronatserklärung bedürfe noch der Genehmigung durch die Kommission und sei noch nicht in Kraft getreten.
A tak budeme mít všichni perfektní výhled na to, jak Penny vyběhne a zabije každého, koho uvidí.
Wir werden alle einen guten Blick darauf haben, wie Penny nach draußen läuft und alle in Sichtweite tötet.
upozorňuje na to, že výsledkem zmíněných krizí bude akutní celosvětová hospodářská recese s mnohem vyšší měrou nezaměstnanosti a prohlubující se chudobou;
weist darauf hin, dass aus den Krisen eine gravierende weltweite wirtschaftliche Rezession mit viel höheren Arbeitslosenraten und mehr Armut resultieren wird;
Jeho dědeček byl admirál. A jsou na to hrdí.
Sein Großvater ebenfalls, und darauf ist seine Familie stolz.
Komise zároveň dbala na to, aby použití dostupných údajů nebylo sankční a vycházelo údajů, které jsou skutečně dostupné.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
A já na to mohu spoléhat. Je to tak?
Und darauf kann ich mich verlassen, stimmt das nicht?
poukazuje na to, že odhadovaná míra administrativního a regulačního zatížení by měla být udávána spíše v čistých než v hrubých číslech;
weist darauf hin, dass das ermittelte Gewicht der administrativen und bürokratischen Belastungen in Netto- und nicht in Bruttobeträgen ausgedrückt werden sollte;
A věřte mi, všichni čekají na to, co jim řeknu.
Und glaub mir, alle warten darauf, von mir zu hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera to bylo 4. patro na severní straně.
Gestern war es die 5. Etage auf der nördlichen Seite.
Takže jsme spadli, ale bylo to na šíleným ostrově.
Weißt du, wir sind abgestürzt, aber es war auf dieser verrückten Insel.
upozorňuje na to
macht darauf aufmerksam
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
upozorňuje na to, že při posuzování budoucích návrhů na zřízení agentur je nutno vycházet zejména z těchto zásad:
macht darauf aufmerksam, dass es bei der Prüfung künftiger Vorschläge zur Errichtung von Agenturen insbesondere folgende Prinzipien zugrunde legen wird:
upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, die am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
46. upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
46. macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
upozorňuje na to, že regionální produkty mají pro místní hospodářství a pro místní společenství velký význam, a proto je třeba odmítnout veškeré návrhy, které jsou zaměřeny na omezení počtu registrovaných zeměpisných označení;
macht darauf aufmerksam, dass regionale Produkte eine große Bedeutung für die Wirtschaft vor Ort und die örtlichen Gemeinschaften haben, so dass Vorschläge abzulehnen sind, die auf eine Beschränkung der Zahl der geografischen Angaben, die registriert werden können, abzielen;
57. upozorňuje na to, že regionální produkty mají pro místní hospodářství a pro místní společenství velký význam, a proto je třeba odmítnout veškeré návrhy, které jsou zaměřeny na omezení počtu registrovaných zeměpisných označení;
57. macht darauf aufmerksam, dass regionale Produkte eine große Bedeutung für die Wirtschaft vor Ort und die örtlichen Gemeinschaften haben, so dass Vorschläge abzulehnen sind, die auf eine Beschränkung der Zahl der registrierten geografischen Angaben abzielen;
12. upozorňuje na to, že obchodování s emisemi (trh s emisními právy) existující v rámci právních předpisů v oblasti životního prostředí je na základě zásady volného obchodu schopen významným způsobem zvýšit účinnost prevence znečišťování;
12. macht darauf aufmerksam, dass das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen (der Markt für diese Berechtigungen) im Rahmen des Umweltrechts entsprechend dem Grundsatz des freien Handels die Effizienz der Bekämpfung von Umweltbelastung wesentlich verbessern kann;
zdůrazňuje, že postoj členských států k revidovanému paktu rozhodne s konečnou platností o jeho úspěchu nebo nezdaru; upozorňuje na to, že není pravděpodobné, že by veřejnost nebo hospodářské subjekty přijaly jakoukoli další revizi;
unterstreicht, dass die Haltung der Mitgliedstaaten gegenüber dem überarbeiteten SWP letztlich über Erfolg oder Misserfolg des SWP entscheiden wird; macht warnend darauf aufmerksam, dass eine weitere Überarbeitung von der Öffentlichkeit oder den Wirtschaftsakteuren kaum akzeptiert werden dürfte;
upozorňuje na to, že přijímání investičních rozhodnutí a získávání kapitálu nutného pro demonstrační projekty na finančních trzích je ztíženo absencí právní úpravy, zejména na úrovni členských států a regionů, a nejistotou ohledně budoucího vývoje cen povolenek v rámci systému obchodování s emisemi;
macht darauf aufmerksam, dass Investitionsentscheidungen und die Kapitalbeschaffung für Demonstrationsanlagen auf den Finanzmärkten durch den fehlenden Rechtsrahmen, insbesondere auf nationaler und regionaler Ebene, sowie durch die Unsicherheiten hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel erschwert werden;
14. upozorňuje na to, že přijímání investičních rozhodnutí a získávání kapitálu nutného pro demonstrační projekty na finančních trzích je ztíženo absencí právní úpravy, zejména na úrovni členských států a regionů, a nejistotou ohledně budoucího vývoje cen povolenek v rámci systému obchodování s emisemi;
14. macht darauf aufmerksam, dass Investitionsentscheidungen und die Kapitalbeschaffung für Demonstrationsanlagen auf den Finanzmärkten durch den fehlenden legislativen Rahmen, insbesondere auf nationaler und regionaler Ebene, sowie durch die Unsicherheiten hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel erschwert werden;
Zpravodaj upozorňuje zákonodárný orgán na to, že prosté nahrazení znění „ dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu “ zněním „ dodání zemního plynu plynovodní sítí nebo plavidly převážejícími zkapalnělý plyn “ v článcích 38 a 39 směrnice o DPH zcela neodstraňuje nejednoznačnost textu.
Der Berichterstatter macht den Gesetzgeber darauf aufmerksam, dass durch die bloße Ersetzung der Formulierung „ Lieferung von Gas über das Erdgasverteilungsnetz “ in Artikel 38 und 39 der MwSt-Richtlinie durch die Formulierung „ Lieferung von Erdgas durch Gasrohrleitungen oder Gastanker “ die Mehrdeutigkeit des Wortlauts nicht ganz beseitigt wird.
na to vzpomenout
daran erinnern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to si budu muset vzpomenout, až mě táta naštve.
Daran muss ich mich erinnern, falls mich Dad wieder ärgert.
Měli bychom si vzpomenout na to, jak Parlament již před rokem odsuzoval tuto situaci, a přesto Komise přiznává, že se s tím nic neudělalo.
Wir sollten uns daran erinnern, dass das Parlament sich vor einem Jahr gegen diese Situation ausgesprochen hat, und die Kommission gibt zu, dass in dieser Angelegenheit nichts getan wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když si na to snažím vzpomenout, prostě se to vzdaluje dál a dál.
Und wenn ich versuche mich daran zu erinnern, verblasst es, mehr und mehr.
Je to asi tak, že tvoje paměť si nechce vzpomenout na to, co se stalo.
Vielleicht ist es ja so, dass dein Kopf sich nicht daran erinnern will.
Jeho stav v té době byl takový, že jeho tělo mohlo být přítomno vraždě, zatímco jeho mysl nebyla schopna si na to vzpomenout.
In seiner Verfassung könnte er physisch anwesend sein doch er würde sich nicht daran erinnern.
na to přijde
herausfindet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli někdo přijde na to, že chodím na jejich setkání, budu mít potíže.
Wenn jemand herausfindet, dass ich zu den Treffen gehe, stecke in großen Schwierigkeiten.
Co když policie přijde na to, že lžu?
Was, wenn die Polizei herausfindet, dass ich gelogen habe?
Jestli lék zabere a Joe přijde na to jak zničit kupoli, dostaneme se ven stejní, jako jsme přišli.
Wenn das Heilmittel wirkt und Joe herausfindet, wie man die Kuppel zerstört, können wir vielleicht auf demselben Weg hinaus, wie wir hineinkamen.
Pokud bude lék účinkovat, a Joe přijde na to, jak odstranit kopuli, možná se všichni dostaneme ven stejnou cestou, kterou jsme sem přišli.
Wenn das Heilmittel wirkt und Joe herausfindet, wie man die Kuppel los wird, - können wir vielleicht auf demselben Weg hinaus, wie wir hineinkamen.
Dobře, podívej, pokud Leonard přijde na to, že jsem lhala, umřu z rozpaků.
Okay, sieh mal, falls Leonard herausfindet, dass ich gelogen habe, sterbe ich vor Scham.
Ať je to cokoli, tak odsud koukejme vypadnout, než někdo přijde na to, co se tu děje.
Was es auch ist, wir sollten abhauen, bevor jemand herausfindet, was vor sich geht.
Lituji, že jsem ti to nikdy neřekla, ale ne tolik, jako ty budeš litovat toho, až Lily přijde na to, co jsme dělali během vašeho manželství, jedině pokud máš samozřejmě jiný nápad?
Es tut mir leid, dass ich es dir niemals gesagt habe, aber nicht so Leid, wie es dir tun wird, wenn Lily herausfindet, was wir getan haben, während ihr verheiratet wart, außer, natürlich, du hast eine andere Idee?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na to
2155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, behalte ihn im Auge.
Gleich werden wir ja sehen.
- Jo, jdem na to, jdem na to.
- Ja, klar doch. Klar doch.
Jdeme na to, jdeme na to.
Jdeme na to, jdeme na to.
Auf geht's Leute. Auf geht's.
Jdeme na to. Jdeme na to. Dobře.
Los geht's. Los geht'…okay.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ist deine Entscheidung.
So, als könnten uns alle mal?
Meiner bescheidenen Meinung nach.
Sieht nach einem Angriff aus.
- Woran arbeitet ihr denn?
Hören wir auf, rumzureden.
Aber ja, sagen Sie's mir.
- Vergiss dein Versprechen.
Wir müssen etwas auf's Band bekommen.
Nun, dann lasst uns fortfahren.
Er ist auf so einem Ding.
- Potvrzuji, běžte na to.
Absolut, ja. Macht weiter.
Nasadíme na to Garciovou.
Garcia soll sich dem annehmen.
Wir kommen dahinter, okay?
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
"Nechceš na to vlítnout?"
Hat er deine Titten geküsst?
Wo finden wir Ihre Damenuhren?
Dann wollen wir mal sehen.
Wir machen einen Deal, okay?
Dabei kann man sich übergeben.
- Na zatčení to nestačilo.
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
Wir sind auf uns allein gestellt.
Deshalb baut man ja auch Gefängnisse.
Weil er reingelegt wurde.
Ok, wir sind auf dem Weg.
Klingt nach einem großen Problem.
- Umstellen auf Handbetrieb.