Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na to&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
na to darauf 3.443 ans 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

na todarauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse, jak jsi na to přišel?
Jesse, wie sind Sie darauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
NBB především poukázala na to, že skutečná výrobní kapacita USA je zřejmě nižší, než soudila Komise.
Das NBB verwies darauf, dass die tatsächliche US-amerikanische Produktionskapazität niedriger sei als die von der Kommission genannte.
   Korpustyp: EU
Elliot, hrozně jsem se na to těšila.
Elliot, ich hatte mich so darauf gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji Bohu, že jsem na to připraven.
Gott sei Dank habe ich mich darauf vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


to je na das ist auf 20
bez ohledu na to ohne Rücksicht auf
se na to sich darauf 266
i na to und darauf 43
a na to und darauf 1.795
to bylo na das war auf 2
upozorňuje na to macht darauf aufmerksam 15
na to vzpomenout daran erinnern 6
na to přijde herausfindet 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na to

2155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Hraje na to. Sleduj to.
- Ja, behalte ihn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Šlápni na to, napal to!
Schneller! Dreh auf!
   Korpustyp: Untertitel
To na to jdete brzy.
Haben Sie's aber eilig!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na to. Nechme to.
Lassen wir's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem na to zvědavej!
Mal sehen, was passiert!
   Korpustyp: Untertitel
To se na to podíváme.
Gleich werden wir ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je, jdem na to.
- Und wie. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jdem na to, jdem na to.
- Ja, klar doch. Klar doch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to, jdeme na to.
Los gehts, Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to, jdeme na to.
Auf geht's Leute. Auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to. Jdeme na to. Dobře.
Los geht's. Los geht'…okay.
   Korpustyp: Untertitel
Na, hoď to na sebe.
- Kannst dir merken?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na to.
Wir werden dies prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalo to na severu.
Im Norden des Landes.
   Korpustyp: Literatur
Jdi na to
Zwei bärenstarke Typen
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to na tobě.
Hey, ist deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Střihni to na 32.
Audio-Sample, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co to klubko?
Was ist mit dem Garn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na to.
- Dann ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to, chlapi!
Genug mit dem Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Jakože na to serem?
So, als könnten uns alle mal?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nezapoměň.
Meiner bescheidenen Meinung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na to.
Wir bereiten alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
-Ser na to, Kimo.
- Leck mich, Kima.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem na to.
- Dann mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem na to, kočky!
Gebt alles, Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Nahráli to na mě.
Er hat mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na útok.
Sieht nach einem Angriff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhne to na vás.
Und er wird fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme na to?
Ja, wir können!
   Korpustyp: Untertitel
- Na čem to pracujete?
- Woran arbeitet ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Co na to řekl?
Und was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Co vy na to?
Hören wir auf, rumzureden.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jdeme na to.
- Okay, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zapomeň na to.
Aber ja, sagen Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nato zafungovalo.
Hat bei mir geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to na dlouho.
Wir beeilen uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Jdeme na to.
Okay, auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, jdeme na to.
Okay, los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na to! Dělej!
Na los, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme na to zakročit.
Holen wir ihn uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, na to zapomeři.
- Vergiss dein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem na to Sáro..
Na dann los, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to přijít.
Wir müssen etwas auf's Band bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na žoldnéři.
Hängt vom Söldner ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na to.
- Los geht's, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zapomente na to.
Nein, vergessen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdeme na to.
Nun, dann lasst uns fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na to místo.
Er ist auf so einem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na to, šéfe.
Wir sind dabei, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- A jdem na to!
- Und los gehts!
   Korpustyp: Untertitel
Na, vem si to.
Hier, für dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Potvrzuji, běžte na to.
Absolut, ja. Macht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- A jdeme na to.
- Lass uns abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadíme na to Garciovou.
Garcia soll sich dem annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme na to, jasné?
Wir kommen dahinter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, poďme na to.
- Ja, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme na to.
Also, legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Ušili to na mě.
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, podívej na to.
Mein Gott, sieh nur!
   Korpustyp: Untertitel
"Nechceš na to vlítnout?"
Hat er deine Titten geküsst?
   Korpustyp: Untertitel
Co ty na to?
Was ist für dich drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na to.
Ach, ist ja auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty na to?
Wo finden wir Ihre Damenuhren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to přijít.
Denk dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
To budeme na dně.
Dann fehlt uns aber was.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, jdeme na to.
So. Gleich haben wir's.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na to, Birde.
Denk drüber nach Bird.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na to.
- Vergessen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na to.
Dann wollen wir mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to právo!
Wir machen einen Deal, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na blití.
Dabei kann man sich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zatčení to nestačilo.
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeňte na to.
- Vergessen Sie's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to.
Sieh mal, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme na to.
Legen wir gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdeme na to.
Ok, wir wollen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necku, jdeme na to.
Neck, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme na to.
Alles klar, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Mrknu se na to.
Lass mich mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na to.
Lass mich dich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme na to.
- Lasst uns abschwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Dupněte na to.
Wir können nun los!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na to zapomeňte.
- Nein, fahrt zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy na to, holky.
Weiter so, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podívej na to.
Hey, sieh mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdeme na to.
Okay, los, los.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na to přijde.
Wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na to sami.
Wir sind auf uns allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte to na mně.
-Dann let mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeňte na to.
- Vergessen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na to?
-Dann lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je vězení.
Deshalb baut man ja auch Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastražili to na něj.
Weil er reingelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Není to na dlouho.
Wir haben keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý, jdeme na to.
Ok, wir sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč to na levobok.
Hey, dreh nach Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na to sami.
Wir sind ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na problém.
Klingt nach einem großen Problem.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej to na manuál.
- Umstellen auf Handbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel