Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Tahle rodina neudělá nic jen na základě jedné konverzace s jedním skautem.
Diese Familie tut nichts, basierend auf einer Unterhaltung mit einem Scout.
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Lapointe odmítl poskytnout Omarovi azyl na základě zfalšovaného dopisu od irácké vlády.
Lapointe verweigert Omar Asyl basierend auf einem gefälschten Brief von der irakischen Regierung.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Na základě masek, toto jsou ti samí lidé z ozbrojené loupeže.
Basierend auf den Masken sind dies dieselben Typen von dem bewaffneten Überfall.
Účinnost byla hodnocena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Wirksamkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Naši detektivové to zúžili na deset chlapů, na základě výpovědí svědků a pravděpodobnosti.
Unsere Detectives haben es auf zehn Männer eingegrenzt, basierend auf Zeugenaussagen und Wahrscheinlichkeit.
Navrhovaný úvěr od Komerční banky se skládá z úvěrové linky na základě rámcové dohody.
Das vorgeschlagene Darlehen von Komerční banka besteht aus einer Kreditlinie basierend auf einem Rahmenvertrag.
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prověříme jména na základě toho, co o tom viru víme.
Überprüft die Namen anhand der Virusinformationen.
Celní orgány by měly provádět příslušné kontroly zejména na základě kritérií analýzy rizik.
Insbesondere sollten die Zollbehörden die einschlägigen Kontrollen anhand von Kriterien der Risikoanalyse durchführen.
Na základě dráhy zranění, která se zužuje do špičky, se díváme na nůž.
Anhand des Wundkanals, der sich auf einen Punkt verengt, haben wir es mit einem Messer zu tun.
Zejména by celní orgány měly provádět příslušné kontroly na základě kritérií analýzy rizik.
Insbesondere sollten die Zollbehörden die einschlägigen Kontrollen anhand von Kriterien der Risikoanalyse durchführen.
Panstvo, začal jsem s geografickým profilem na základě předpokladu, že Appalačská stezka je lovištěm tohoto neznámého.
Leute, ich habe anhand der Annahme, dass der Appalachenweg sein Jagdgebiet ist, mit einem geographischem Profil angefangen.
Na základě obdržených údajů byla provedena analýza dopadů na uživatele podle jednotlivých skupin uživatelů.
Die Auswirkungen auf jede einzelne Gruppe von Verwendern wurden anhand der übermittelten Daten analysiert.
Můžeme dokonce stanovit diagnózu na základě typické anamnézy poškozování svého okolí, což je jen jedna z aktivit korporace.
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Belgie proto tvrdí, že odůvodnit použití vzorku na základě kritérií stanovených v bodě č. 18 rámce pro SOHZ lze jen velmi obtížně.
Belgien bringt vor, dass es sehr schwierig sei, die Stichprobe anhand der in Ziffer 18 des DAWI-Gemeinschaftsrahmens aufgeführten Kriterien zu rechtfertigen.
Iain Rannoch, identifikovaný na základě jeho tetování, děvčátko zavraždil, zatímco Victoria Skillaneová vše natáčela.
Iain Rannoch, der anhand seines markanten Tattoos identifiziert wurde, ermordete die Kleine, während Victoria Skillane die Kamera hielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
akce, které mají být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv prováděny podniky.
Maßnahmen, für die die Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder von Kollektivvereinbarungen verantwortlich sind.
FBI vás chce zadržet na základě vydávání se za policistu a zasahování do federálního vyšetřování.
Das FBI will Sie aufgrund der Verkörperung eines Officers und Einmischung in eine Bundesermittlung festhalten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí budou učiněna na základě kvalit jednotlivých lidí.
Diese Posten werden ausschließlich aufgrund der Qualifikation vergeben werden.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Vnitrostátní referenční množství pro přímý prodej byla stanovena na základě situace před přistoupením nových členských států.
Die einzelstaatlichen Referenzmengen für Direktverkäufe wurden aufgrund der Lage vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgesetzt.
Na základě zvonění kostelních zvonů jsme došli k přesvědčení, že nahrávka byla pořízena ve stejnou dobu jako fotografie.
Aufgrund der Kirchenglocken gehen wir davon aus, dass die Tonaufnahmen zur selben Zeit gemacht wurden wie das Foto.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na smluvním základě
auf vertraglicher Grundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a všech dalších osob plnících úkoly pro bankovní orgán na smluvním základě,
und aller weiteren Personen, die auf vertraglicher Grundlage für die Behörde Aufgaben durchführen
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
a všech dalších osob plnících úkoly pro orgán ESMA na smluvním základě
und aller weiteren Personen, die auf vertraglicher Grundlage für die Behörde Aufgaben durchführen
smluvní poskytovatele strojů, kterými jsou fyzické nebo právnické osoby, jež na smluvním základě pracovaly se svými zemědělskými stroji pro pěstitele, pro produkty a v období, které jsou uvedeny pod písmenem a).
Lohnunternehmen, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die mit ihren landwirtschaftlichen Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem Zeitraum gemäß Buchstabe a tätig waren.
smluvní poskytovatele strojů, kterými jsou fyzické nebo právnické osoby, jež na smluvním základě pracovaly se svými zemědělskými stroji pro pěstitele, pro produkty a v období, které jsou uvedeny v první odrážce.
Maschinenlieferanten, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die durch Lieferung landwirtschaftlicher Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem in dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraum tätig waren.
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo členského státu rozhodnout, že členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann.
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo zúčastněného členského státu rozhodnout, že zúčastněný členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
Pro účely tohoto doporučení termín „zaměstnavatelé“ zahrnuje všechny veřejné nebo soukromé instituce, které zaměstnávají výzkumné pracovníky na smluvním základě, nebo které je přijímají podle jiných typů smluv nebo ujednání včetně těch, které nezakládají přímé finanční vztahy.
Im Zusammenhang mit dieser Empfehlung bezieht sich „Arbeitgeber“ auf all diejenigen öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die Forscher auf vertraglicher Grundlage beschäftigen oder in denen Forscher im Rahmen anderer Arten von Verträgen oder Vereinbarungen, einschließlich solcher ohne direkte finanzielle Beziehungen, tätig sind.
na základě toho
aufgrund dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě toho, co se dnes děje v Sýrii, je zcela jasné, že Bašára al-Asada lze popsat jediným způsobem, totiž jako nejbrutálnějšího diktátora současnosti na světě.
Aufgrund dessen, was heute in Syrien geschieht, steht ganz klar fest, dass man Baschar al-Assad nur auf eine Weise beschreiben kann, nämlich als den derzeit brutalsten Diktator der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě toho, pracujeme na předpokladu, že někdo nakazil Helenu úmyslně.
Aufgrund dessen vermuten wir, dass jemand Helena absichtlich krank gemacht hat.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bude samozřejmě bojovat za udržení společného postoje Evropské unie a na základě toho, co jsem slyšel, jsem si jist, že mnoho dalších učiní totéž.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) wird natürlich für die Aufrechterhaltung des Gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union kämpfen und ich bin mir aufgrund dessen, was ich gehört habe, sicher, dass viele andere das Gleiche tun werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodla jsem se na základě toho, co jsem věděla.
Meine Entscheidung fiel aufgrund dessen was ich wußte.
Soud odmítá přinutit odběr DNA vzorku Ericksona na základě toho, co zatím máme.
- Das Gericht weigert sich, Erickson zu einer DNA-Probe zu zwingen, aufgrund dessen, was wir bisher haben.
Ne, na základě toho, co víme, by Chris nebyl dominantní a k vůdcovství by mu chybělo sebevědomí.
Nein, aufgrund dessen, was wir wissen, wäre Chris nicht der Dominante, noch hätte er das Selbstvertrauen um anzuführen.
na základě toho
auf Grund dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedni říkají, že slovo Odradek je slovanského původu, a na základě toho se snaží dokázat, jak bylo utvořeno.
Die einen sagen, das Wort Odradek stamme aus dem Slawischen und sie suchen auf Grund dessen die Bildung des Wortes nachzuweisen.
na základě povolení
nach Genehmigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další formy profesionálního rybolovu jsou povoleny, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Sonstige Formen der Berufsfischerei sind lediglich dann zulässig, wenn sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes geregelt sind.
Testování výše uvedeného bodu je zahrnuto do postupu udělování povolení na základě zákona o ochraně přírody vzhledem ke každé specifické, individuální formě rybolovu uvnitř této zóny.
Vorstehender Punkt wird im Rahmen des Verfahrens zur Erteilung der Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes in Bezug auf jede einzelne Art der Fischerei in diesem Gebiet geprüft.
Pokládání a údržba kabelů a potrubí zůstávají povoleny pod podmínkou existence povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Lov garnátů je povolen do 1. ledna 2014 a může se v něm pokračovat i nadále pod podmínkou povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Krabbenfischerei ist bis 1. Januar 2014 zulässig und kann auch danach fortgesetzt werden, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt wurde.
Rybolov pomocí vlečných lovných zařízení s trnitými řetězy je mimo oblasti výzkumu v prostoru Vlakte van de Raan možný nejpozději do 1. ledna 2016 na základě povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten ist außerhalb von Forschungsgebieten in Vlakte van de Raan mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bis spätestens 1. Januar 2016 möglich.
Výlov měkkýšů je povolen, s výjimkou výlovu dížovek v oblasti zóny III nad Amelandem a pouze pokud je regulován prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo plánem řízení.
Die Schalentierfischerei ist zulässig, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland.
lov garnátů do 1. ledna 2014 na základě povolení platného v době přijetí této vyhlášky podle zákona o ochraně přírody; a poté bude podléhat povolení na základě zákona o ochraně přírody,
Krabbenfischerei bis 1. Januar 2014 im Rahmen der zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung gültigen Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes; nach diesem Zeitpunkt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
Výlov měkkýšů, rybolov pomocí pevných rybolovných zařízení a zařízení na zachycování larev mušlí jsou povoleny mimo oblasti výzkumu, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo prostřednictvím plánu řízení.
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind außerhalb von Forschungsgebieten zulässig, sofern sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt sind.
V této oblasti jsou povoleny všechny formy rybolovu pod podmínkou, že pokud platí povinnost mít povolení, je toto povolení uděleno na základě zákona o ochraně přírody, nebo že je daný rybolov zahrnut do plánu řízení.
In diesem Gebiet sind alle Arten der Fischerei zulässig, sofern im Fall genehmigungspflichtiger Fischereien eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt bzw. die betreffende Fischerei in den Bewirtschaftungsplan einbezogen wurde.
Omezeno je rovněž využívání jiné než k rybolovu, a to z výše uvedených snah o zachování a rozvoj, což bude také zahrnuto do příslušného plánu řízení nebo regulováno prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Nutzung zu anderen Zwecken als der Fischerei wird wegen der genannten Erhaltungs- und Entwicklungsziele ebenfalls beschränkt und in den entsprechenden Bewirtschaftungsplan einbezogen bzw. durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes geregelt.
na základě smlouvy
aufgrund des Vertrags
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na článek 13 Amsterodamské smlouvy, který Evropské společenství opravňuje „přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě rasového nebo etnického původu“;
gestützt auf Artikel 13 des Vertrags von Amsterdam, der es der Europäischen Gemeinschaft erlaubt, angemessene Maßnahmen zum Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft zu ergreifen,
Článek 239 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem této smlouvy , jsou-li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy .
Artikel 239 Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand dieses Vertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Německo objasnilo, že pro odbavovací plochu byla nutná leasingová smlouva, jelikož letiště by mělo nadále zůstat vlastníkem infrastruktury, aby byl zajištěn veřejný přístup k odbavovací ploše z technických důvodů souvisejících s leteckou dopravou a na základě pravidel pro plánování, a to i při zrušení smlouvy se společností DHL.
Deutschland erläutert, dass für das Vorfeld ein Leasingvertrag notwendig gewesen sei, weil der Flughafen stets Eigentümer der Infrastruktur bleiben sollte, um den öffentlichen Zugang zum Vorfeld aus luftverkehrstechnischen Gründen sowie aufgrund der Planungsvorschriften zu gewährleisten, auch bei Auflösung des Vertrags mit DHL.
Mělo by být objasněno, že Komise přijme technické normy na základě svých pravomocí přijímat akty v přenesené pravomoci podle Smlouvy (článek 290 Lisabonské smlouvy).
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Kommission die technischen Normen aufgrund der ihr im Vertrag zugestandenen Befugnis zur Annahme delegierter Rechtsakte (Artikel 290 des Vertrags von Lissabon) annehmen wird.
V rozsudku se v tomto ohledu uvádí, že na základě ustanovení prvního bodu článku 7 smlouvy o pověření veřejnou službou není tato smlouva v souladu se třetím kritériem judikatury Altmark [22].
In dem Urteil heißt es dazu, dass aufgrund der Bestimmungen des Artikels 7 Absatz 1 des Vertrags dieser nicht mit dem dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark [22] vereinbar sei.
ODDÍL 3 KOMISE Článek 211 K zajištění řádného fungování a rozvoje společného trhu Komise : --- dbá na provádění této smlouvy , jakož i aktů přijatých orgány Společenství na jejím základě ,
ABSCHNITT 3 DIE KOMMISSION Artikel 211 Um das ordnungsgemäße Funktionieren und die Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu gewährleisten , erfüllt die Kommission folgende Aufgaben : --- für die Anwendung dieses Vertrags sowie der von den Organen aufgrund dieses Vertrags getroffenen Bestimmungen Sorge zu tragen ;
na základě provize
auf Provisionsbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásoby výrobků a služeb, které se poskytují třetím stranám na základě provize, se neuvádějí.
Vorräte an Waren und Dienstleistungen, die auf Provisionsbasis an Dritte verkauft werden, fallen dagegen nicht hierunter.
Komise tedy došla k závěru, že v prodeji společnosti Kazchrome do Společenství měl ENRC funkci podobnou funkci zprostředkovatele pracujícího na základě provize.
Daraus wurde gefolgert, dass ENRC bei den Kazchrome-Verkäufen in die Gemeinschaft eine ähnliche Funktion wahrnahm wie ein auf Provisionsbasis arbeitender Vertreter.
Hodnota zboží a služeb, které se prodávají třetím stranám na základě provize, se vylučuje, protože toto zboží agentura přijímající provizi ani nenakupuje, ani neprodává.
Waren und Dienstleistungen, die an Dritte auf Provisionsbasis verkauft werden, sind nicht erfasst, da diese Waren vom Vermittler, der die Provision erhält, weder gekauft noch verkauft werden.
V tomto ohledu šetření objevilo, že činnosti vykonávané dotčenými obchodními pobočkami překračovaly činnosti běžně přikládané vývozci vývozním oddělením a měly by být spíše srovnávány s těmi, které jsou ponechány obchodnímu zástupci pracujícímu na základě provize v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass die von der betreffenden Abteilung wahrgenommenen Aufgaben über die typischen Aufgaben einer Exportabteilung hinausgingen und deshalb vielmehr gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung mit jenen eines auf Provisionsbasis arbeitenden Vertreters verglichen werden sollten.
U těchto prodejů bylo kromě provize pro Steelex SA považováno za přiměřené provést úpravu o provizi pro obchodníka, který není ve spojení, v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, neboť tento obchodník měl rovněž funkci podobnou funkci zprostředkovatele pracujícího na základě provize.
Für diese Verkäufe wurde es als angemessen angesehen, über die Provision für Steelex SA hinaus eine Berichtigung für Provisionen für den unabhängigen Händler in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung vorzunehmen, da auch dieser Händler eine ähnliche Funktion ausübte wie ein auf Provisionsbasis arbeitender Vertreter.
na jakém základě
auf welcher Grundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jakém právním základě lze taková zatčení provádět?
Auf welcher rechtlichen Grundlage sind derartige Verhaftungen möglich?
Navíc musí agentura zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Zprostředkovatel úvěru informuje spotřebitele pomocí formulace uvedené v části A o tom, zda a na jakém základě jsou poskytovány poradenské služby.
Der Kreditgeber unterrichtet unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
Není snadné zjistit, na jakém základě můžete nebo nemůžete dělat změny.
Es ist nicht klar, auf welcher Grundlage man Änderungsanträge machen kann oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jakém základě bylo tedy určeno doporučené dávkování pro ženy?
Auf welcher Grundlage wurden die Dosisempfehlungen für Frauen bis dahin formuliert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozatímní nařízení jasně uvádí, na jakém základě byla zjištění týkající se různých prvků šetření formulována.
In der vorläufigen Verordnung wird eindeutig dargelegt, auf welcher Grundlage die Feststellungen zu den einzelnen Aspekten der Untersuchung getroffen wurden.
Navíc by agentura měla zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Existuje zde však jedna samostatná otázka: musíte nám konečně říci, na jakém základě chcete dále postupovat.
Aber es gibt noch etwas ganz anderes: Sie müssen uns endlich sagen, auf welcher Grundlage Sie vorgehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, zajímalo by mne, na jakém základě budou vybíráni.
Wenn dem so ist, würde es mich interessieren, auf welcher Grundlage diese ausgewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby uživatelé letiště dostávali pravidelně od řídícího orgánu letiště informace o tom, jakým způsobem a na jakém základě se letištní poplatky vypočítávají.
Es ist für die Flughafennutzer von grundlegender Bedeutung, dass sie vom Flughafenleitungsorgan regelmäßig Informationen darüber erhalten, wie und auf welcher Grundlage Flughafenentgelte berechnet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit na základě
2005 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odůvodnit na základě ochrany:
folgender Werte begründet werden:
"Na základě zprávy Komise
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
- Na základě čeho, řekni?
Und warum, wenn ich fragen darf?
In der Tat hatte ich das!
- Na základě vašeho doporučení.
- Auf Ihre Empfehlung hin.
Námitka na základě nepřesnosti.
Einspruch. Die Frage ist zu ungenau.
- Odhad na základě zkušenosti.
Weswegen ist er verdächtig?
Na základě operace Inferno..
Das Ganze nennt sich Operation Inferno.
einverständliche Scheidung mit Einigung über die Scheidungsfolgen
3) Na základě dobrovolnosti.
3) Auf freiwilliger Basis.
- Na základě jakého obvinění?
- Sie haben keinen Grund.
Gründend auf welcher Annahme?
Na základě jednoho úmrtí?
Wegen dieses einen Todesfalls?
Du weisst ja nicht was abgeht.
Na základě jakého obvinění?
- Was wird ihnen vorgeworfen?
- Na základě Guinaniny intuice?
- Weil Guinan das vorschlägt?
Zástupci jsou jmenováni na základě funkce, nikoli na osobním základě.
Die Vertreter werden in funktionaler und nicht in persönlicher Eigenschaft entsandt.
na základě spokojenosti s pokrokem dosaženým na základě dohody 2000,
zufrieden über die mit dem Abkommen von 2000 erreichten Fortschritte,
Na základě čeho tak učiníme?
Was ist die Grundlage dafür?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(na základě procenta z kapitálu)
Pokud je považován na základě
Befindet der Rat den Plan
jsou na základě nástroje způsobilé
innerhalb und außerhalb des Gebiets der Europäischen Union
a na základě dvoustranných dohod;
sowie bilateraler Abkommen besser koordiniert wird;
2 na základě doporučení agentury.
Absatz 2 genannten Verfahren auf Empfehlung der Agentur festgelegt.
Zpravodajka proto navrhuje na základě
Ihre Berichterstatterin schlägt also vor, gestützt auf
– buď na základě příslušných TSI;
– entweder in den einschlägigen TSI;
funkce na základě obecně přijatých
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
Evropským parlamentem na základě rozhodnutí
das Europäische Parlament im Anschluss an
Na základě pozměňovacího návrhu 15.
Als Folge von Änderungsantrag 15.
Ne diskriminaci na základě národnosti
Sepp Blatter und die Gesetze
Vysílá otázky na základě hrozby.
Sie schickt Fragen zusammen mit einer Drohung.
Patří nám na základě dohody.
Es wurde uns versprochen.
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
NA ZÁKLADĚ NÁVRHU PŘEDSEDY SOUDU,
AUF VORSCHLAG DES PRÄSIDENTEN DES GERICHTS,
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
návrh na základě lomové mechaniky.
Auslegung nach bruchmechanischen Verfahren.
Operace účtované na hodinovém základě
Tätigkeiten, die nach Stundensätzen abgerechnet werden
Gestützt auf Daten der EU-27.
Zajištění na základě zahraničních aktiv
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
Využil DEPB na povývozním základě.
Er nahm die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis in Anspruch.
Reálná výhřevnost na objemovém základě
Realer Heizwert auf volumetrischer Basis
Rozhodnutí na základě správního odvolání
Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
diskriminace na základě státní příslušnosti
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
který na základě prohlášení Komise
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
Semikvantitativní na základě Tabulka 5
Semiquantitativ auf Basis von Tabelle 5
Alokace na základě jiného vztahu
Allokation auf Basis einer anderen Beziehung
Semikvantitativní na základě tabulky 6.
Semiquantitativ auf Basis von Tabelle 6
(na základě procenta použitelného kapitálu)
(in % der anrechenbaren Eigenmittel)
PŘÍSPĚVKY NA ZÁKLADĚ ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
BEITRÄGE IM RAHMEN DER SPEZIFISCHEN ÜBEREINKÜNFTE
A31/A60 na základě dobrovolnosti.
A31/A60 auf freiwilliger Basis.
omezení na základě statusu organizace.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
na základě žádosti odpovědných orgánů
auf Antrag der zuständigen Behörden
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
Požadavky na základě zamýšleného využití.
Anforderungen entsprechend der vorgesehenen Anwendung.
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Platí mě na základě výsledků.
Die wollen Ergebnisse, ich werde dafür bezahlt.
Na základě svých zkušeností ne.
Meinen Erfahrungen nach nicht, nein.
- Na základě těch Emoliin hovadin?
Beruhend auf Emolias Lügengeschichten?
Na jakém základě to tvrdíte?
Worauf basiert Ihr Anspruch?
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
a na úrovni projektů, na základě
und auf Projektebene können sich -
Zapsán na M.I.T., na základě falešného diplomu,
Geschäfte eröffnen und in den Sand setzen und dann vor den Konsequenzen davonlaufen.
Členění na přijímající subsektory na základě dobrovolnosti.
Untergliederung nach Empfänger-Teilsektoren freiwillig.
Snížili to na pět na základě formality.
Die haben es wegen einer Formalität auf fünf Jahre verkürzt.
Na základě čeho byl přípravek SUSTIVA schválen ?
Warum wurde SUSTIVA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek SUTENT schválen ?
Warum wurde SUTENT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AZOPT schválen ?
Warum wurde AZOPT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Baraclude schválen ?
Warum wurde Baraclude zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Zypadhera schválen?
Warum wurde Zypadhera zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Doribax schválen?
Warum wurde Doribax zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Luminity schválen ?
Warum wurde Luminity zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Quixidar schválen?
en Nebenwirkung von Quixidar die Blutung.
Na základě čeho byl přípravek CoAprovel schválen ?
Warum wurde CoAprovel zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek INVANZ schválen ?
Warum wurde INVANZ zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AVANDAMET schválen ?
Warum wurde AVANDAMET zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Prandin schválen ?
Warum wurde Prandin zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Prevenar schválen ?
Warum wurde Prevenar zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Loxicom schválen?
Warum wurde Loxicom zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Masivet schválen?
Seite 2/3 © EMEA 2008 Warum wurde Masivet zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Rapilysin schválen ?
Warum wurde Rapilysin zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Raptiva schválen ?
Warum wurde Raptiva zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Evicel schválen?
Warum wurde Evicel zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Zyprexa schválen?
2/3 Warum wurde Zyprexa zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek Cyanokit schválen ?
Warum wurde Cyanokit zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek CYMBALTA schválen ?
Warum wurde CYMBALTA zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Xiliarx schválen?
Warum wurde Xiliarx zugelassen?
Na základě čeho byl přípravek FORSTEO schválen ?
Warum wurde FORSTEO zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek AZILECT schválen ?
Warum wurde AZILECT zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Azomyr schválen ?
Warum wurde Azomyr zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Revasc schválen ?
Warum wurde Revasc zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Revatio schválen ?
Warum wurde Revatio zugelassen ?
Na základě čeho byl přípravek Lyrica schválen ?
Warum wurde Lyrica zugelassen ?