Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na základě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
na základě basierend auf 525
[Weiteres]
na základě anhand 2.420 aufgrund 2.290
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na smluvním základě auf vertraglicher Grundlage 8
diskriminace na základě pohlaví sexuelle Diskriminierung
diskriminace na základě věku Diskriminierung aufgrund des Alters
na základě toho aufgrund dessen 6 auf Grund dessen 1
na základě povolení nach Genehmigung 12
na základě smlouvy aufgrund des Vertrags 6
na základě provize auf Provisionsbasis 5
na jakém základě auf welcher Grundlage 42
diskriminace na základě sexuální orientace Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung
diskriminace na základě státní příslušnosti Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
diskriminace na základě zdravotního postižení Diskriminierung aufgrund von Behinderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na základě

2005 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odůvodnit na základě ochrany:
folgender Werte begründet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
"Na základě zprávy Komise
"Der Rat prüft alle
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě, mimo jiné,
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
   Korpustyp: EU DCEP
- Na základě čeho, řekni?
Und warum, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě faktu, ano.
In der Tat hatte ich das!
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě vašeho doporučení.
- Auf Ihre Empfehlung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka na základě nepřesnosti.
Einspruch. Die Frage ist zu ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě jeho knihy.
- Durch sein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhad na základě zkušenosti.
- Fundierte Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
A na základě čeho?
Weswegen ist er verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě operace Inferno..
Das Ganze nennt sich Operation Inferno.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
rozvod na základě dohody
einverständliche Scheidung mit Einigung über die Scheidungsfolgen
   Korpustyp: EU IATE
3) Na základě dobrovolnosti.
3) Auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na základě jakého obvinění?
- Sie haben keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
- Mit welchem Grund?
   Korpustyp: Untertitel
- Na jakém základě?
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
Gründend auf welcher Annahme?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě jednoho úmrtí?
Wegen dieses einen Todesfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na utajené základě.
Du weisst ja nicht was abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
- Für was denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
Woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě jakého obvinění?
- Was wird ihnen vorgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě Guinaniny intuice?
- Weil Guinan das vorschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci jsou jmenováni na základě funkce, nikoli na osobním základě.
Die Vertreter werden in funktionaler und nicht in persönlicher Eigenschaft entsandt.
   Korpustyp: EU
na základě spokojenosti s pokrokem dosaženým na základě dohody 2000,
zufrieden über die mit dem Abkommen von 2000 erreichten Fortschritte,
   Korpustyp: EU
Na základě čeho tak učiníme?
Was ist die Grundlage dafür?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(na základě procenta z kapitálu)
(in % des Eigenkapitals)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je považován na základě
Befindet der Rat den Plan
   Korpustyp: EU DCEP
jsou na základě nástroje způsobilé
innerhalb und außerhalb des Gebiets der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
a na základě dvoustranných dohod;
sowie bilateraler Abkommen besser koordiniert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
2 na základě doporučení agentury.
Absatz 2 genannten Verfahren auf Empfehlung der Agentur festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje na základě
Ihre Berichterstatterin schlägt also vor, gestützt auf
   Korpustyp: EU DCEP
– buď na základě příslušných TSI;
– entweder in den einschlägigen TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
funkce na základě obecně přijatých
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským parlamentem na základě rozhodnutí
das Europäische Parlament im Anschluss an
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě pozměňovacího návrhu 15.
Als Folge von Änderungsantrag 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne diskriminaci na základě národnosti
Sepp Blatter und die Gesetze
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílá otázky na základě hrozby.
Sie schickt Fragen zusammen mit einer Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
Patří nám na základě dohody.
Es wurde uns versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
NA ZÁKLADĚ NÁVRHU PŘEDSEDY SOUDU,
AUF VORSCHLAG DES PRÄSIDENTEN DES GERICHTS,
   Korpustyp: EU
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
   Korpustyp: EU
návrh na základě lomové mechaniky.
Auslegung nach bruchmechanischen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Operace účtované na hodinovém základě
Tätigkeiten, die nach Stundensätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU
Na základě údajů EU–27.
Gestützt auf Daten der EU-27.
   Korpustyp: EU
Zajištění na základě zahraničních aktiv
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
   Korpustyp: EU
Využil DEPB na povývozním základě.
Er nahm die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis in Anspruch.
   Korpustyp: EU
Reálná výhřevnost na objemovém základě
Realer Heizwert auf volumetrischer Basis
   Korpustyp: EU
 Rozhodnutí na základě správního odvolání
 Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
   Korpustyp: EU
diskriminace na základě státní příslušnosti
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
   Korpustyp: EU IATE
který na základě prohlášení Komise
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Semikvantitativní na základě Tabulka 5
Semiquantitativ auf Basis von Tabelle 5
   Korpustyp: EU
Alokace na základě jiného vztahu
Allokation auf Basis einer anderen Beziehung
   Korpustyp: EU
Semikvantitativní na základě tabulky 6.
Semiquantitativ auf Basis von Tabelle 6
   Korpustyp: EU
(na základě procenta použitelného kapitálu)
(in % der anrechenbaren Eigenmittel)
   Korpustyp: EU
PŘÍSPĚVKY NA ZÁKLADĚ ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
BEITRÄGE IM RAHMEN DER SPEZIFISCHEN ÜBEREINKÜNFTE
   Korpustyp: EU
A31/A60 na základě dobrovolnosti.
A31/A60 auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU
omezení na základě statusu organizace.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
   Korpustyp: EU
na základě žádosti odpovědných orgánů
auf Antrag der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
   Korpustyp: EU
Požadavky na základě zamýšleného využití.
Anforderungen entsprechend der vorgesehenen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
   Korpustyp: EU
Platí mě na základě výsledků.
Die wollen Ergebnisse, ich werde dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě svých zkušeností ne.
Meinen Erfahrungen nach nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě těch Emoliin hovadin?
Beruhend auf Emolias Lügengeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Na jakém základě to tvrdíte?
Worauf basiert Ihr Anspruch?
   Korpustyp: Untertitel
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
a na úrovni projektů, na základě
und auf Projektebene können sich -
   Korpustyp: EU DCEP
Zapsán na M.I.T., na základě falešného diplomu,
Geschäfte eröffnen und in den Sand setzen und dann vor den Konsequenzen davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Členění na přijímající subsektory na základě dobrovolnosti.
Untergliederung nach Empfänger-Teilsektoren freiwillig.
   Korpustyp: EU
Snížili to na pět na základě formality.
Die haben es wegen einer Formalität auf fünf Jahre verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě čeho byl přípravek SUSTIVA schválen ?
Warum wurde SUSTIVA zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek SUTENT schválen ?
Warum wurde SUTENT zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek AZOPT schválen ?
Warum wurde AZOPT zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Baraclude schválen ?
Warum wurde Baraclude zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Zypadhera schválen?
Warum wurde Zypadhera zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Doribax schválen?
Warum wurde Doribax zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Luminity schválen ?
Warum wurde Luminity zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Quixidar schválen?
en Nebenwirkung von Quixidar die Blutung.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek CoAprovel schválen ?
Warum wurde CoAprovel zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek INVANZ schválen ?
Warum wurde INVANZ zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek AVANDAMET schválen ?
Warum wurde AVANDAMET zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Prandin schválen ?
Warum wurde Prandin zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Prevenar schválen ?
Warum wurde Prevenar zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Loxicom schválen?
Warum wurde Loxicom zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Masivet schválen?
Seite 2/3 © EMEA 2008 Warum wurde Masivet zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Rapilysin schválen ?
Warum wurde Rapilysin zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Raptiva schválen ?
Warum wurde Raptiva zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Evicel schválen?
Warum wurde Evicel zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Zyprexa schválen?
2/3 Warum wurde Zyprexa zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Cyanokit schválen ?
Warum wurde Cyanokit zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek CYMBALTA schválen ?
Warum wurde CYMBALTA zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Xiliarx schválen?
Warum wurde Xiliarx zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek FORSTEO schválen ?
Warum wurde FORSTEO zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek AZILECT schválen ?
Warum wurde AZILECT zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Azomyr schválen ?
Warum wurde Azomyr zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Revasc schválen ?
Warum wurde Revasc zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Revatio schválen ?
Warum wurde Revatio zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Na základě čeho byl přípravek Lyrica schválen ?
Warum wurde Lyrica zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext