Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu charta představuje rámec pro výzkumné pracovníky, zaměstnavatele a investory, který je nabádá k odpovědné profesionální činnosti v jejich pracovním prostředí a ke vzájemnému uznávání.
In diesem Sinne stellt die Charta für Forscher, Arbeitgeber und Förderer einen Bezugspunkt dar, der sie auffordert, in ihrem Arbeitsumfeld verantwortlich und professionell zu handeln und sich gegenseitig entsprechend anzuerkennen und zu achten.
Nicméně je třeba členské státy nabádat k širokému využívání strukturálních fondů k podpoře nebo vytváření pracovních míst v malých a středních podnicích.
Werden doch die Mitgliedstaaten aufgefordert, in breitem Umfang auf die Strukturfonds zur Förderung oder Schaffung von Arbeitsplätzen in kleinen und mittleren Unternehmen zurückzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň částečným účelem tohoto usnesení je vyprovokovat nějakou činnost Evropské unie, zejména v odstavci 2, který nabádá Komisi, aby poskytla indické vládě finanční a technickou pomoc.
Zweck dieser Entschließung ist zumindest teilweise, die Europäische Union zum Handeln zu veranlassen, was nicht zuletzt in Ziffer 2 zum Ausdruck kommt, wo die Kommission aufgefordert wird, der indischen Regierung finanzielle und technische Unterstützung anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nesmírně důležité, aby byly členské státy nabádány ke zlepšení svých právních předpisů upravujících zadávání veřejných zakázek v oblasti národní bezpečnosti.
Aus diesem Grunde ist es außerordentlich wichtig, dass die Mitgliedstaaten zur Verbesserung ihrer gesetzlichen Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Bereich der nationalen Sicherheit aufgefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament má příležitost jednat nyní a já nabádám všechny politické skupiny, aby podpořily velmi realistické pozměňovací návrhy, které byly předloženy.
Das Parlament hat jetzt die Chance zu handeln. Ich fordere alle Fraktionen auf, die sehr realistischen Änderungsanträge zu unterstützen, die eingereicht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nabádá členské státy, aby do svého rozpočtu každoročně zahrnuly fond pro výplatu budoucích důchodů;
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre jährlichen Haushaltspläne einen Fonds für zukünftige Rentenzahlungen einzubeziehen;
Stačí počkat několik let a určitě uslyšíme masové výzvy a usnesení, které nás budou nabádat k tomu, abychom zachránili identitu našeho světadílu, neboť vlastnosti, díky nimž byla Evropa kdysi příkladem pro celý svět, postupně vymírají.
Wir müssen nur noch ein paar Jahre warten, bis wir hier massenhaft Aufrufe und Entschließungen zu hören bekommen, in denen wir aufgefordert werden, die Identität unseres Kontinents zu retten, da das, was Europa einmal zu einem Beispiel für die ganze Welt gemacht hat, im Untergang begriffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francisco Garrido, bioetik a poslanec španělského parlamentu, navrhl rezoluci, která nabádá vládu, aby deklarovala svou podporu projektu 'Great Ape' a podnikla na mezinárodních fórech a v organizacích veškerá nezbytná opatření pro ochranu lidoopů před špatným zacházením, zotročováním, mučením, smrtí a vyhynutím.
Francisco Garrido, Bioethiker und Mitglied des spanischen Parlaments, hat einen Resolutionsentwurf vorgelegt, in dem die Regierung aufgefordert wird, ihre Einhaltung [der Forderungen] des Projekts Menschenaffen zu erklären und in internationalen Foren und Organisationen alle notwendigen Schritte zum Schutze der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tod und Ausrottung zu unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
42. nabádá členské státy, aby do svého rozpočtu každoročně zahrnuli fond pro výplatu budoucích důchodů;
42. fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre jährlichen Haushaltspläne einen Fonds für zukünftige Rentenzahlungen einzubeziehen;
nabádá dotčené členské státy, aby plně využily finančních prostředků, které jim pro oblast bydlení nabízí EFRR;
fordert die betroffenen Mitgliedstaaten auf, die im Rahmen des EFRE zur Verfügung gestellten Mittel voll auszuschöpfen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč namísto odsouzení terorizmu a porušování lidských práv, používají hospodářské a obchodní výhody, kterými nabádají Teherán, aby odsuzoval oběti terorizmu?
Wie kann es sein, dass sie, anstatt Terrorismus und Menschenrechtsverstöße zu verurteilen, Wirtschafts- und Handelspakete einsetzen, um Teheran zu ermutigen, die Opfer des Terrorismus zu verurteilen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rozvojové země nabádat, aby přijaly zákony, které ženy účinně ochrání.
Wir müssen die Entwicklungsländer zur Verabschiedung von Gesetzen ermutigen, die den Frauen einen wirksamen Schutz bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to přítel a nic neudělal, kromě toho mě nabádal abych se vzdala.
- Er ist ein Freund. Er hat mich nur ermutigt, mich zu stellen, wenn ich meine, dass es mir Ruhe bringen würde.
Proto Komise nabádá členské státy, aby plně využívaly potenciál těchto fondů k podpoře začleňování Romů.
Deshalb ermutigt die Kommission die Mitgliedstaaten, bei der Förderung der Roma-Integration das volle Potenzial dieser Fonds zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by měly být zákazníci aktivně nabádáni k tomu, aby si sami pravidelně kontrolovali hodnoty na měřičích.
Die Verbraucher sollten zusätzlich aktiv ermutigt werden, ihre Zählerstände regelmäßig zu überprüfen.
Vy sama jste mě nabádala, abych si pěstovala smysl pro humor.
Sie ermutigten mich, Humor zu zeigen.
důrazně odmítá chování některých zdravotních pojišťoven, které nabádají pacienty k „transplantační turistice“, a žádá členské státy, aby takové chování pečlivě sledovaly a trestaly;
verurteilt das Verhalten einiger Krankenversicherungen, die Patienten zum Transplantationstourismus ermutigen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ein derartiges Verhalten streng zu überwachen und zu bestrafen;
Nemyslím si, že nabádat tyhle rozkošné, malé uličníky k podvodu je ten nejlepší příklad.
Ich denke nicht, diese liebenswerten, kleinen Lümmeln zum Betrügen zu ermutigen, wirklich das gute Beispiel ist, das wir heute zeigen wollen.
nabádá Komisi, aby pozastavila průběžné platby ve prospěch členských států v případě vážných nesrovnalostí nebo pokud budou odhaleny vážné nedostatky v kontrolních systémech hospodaření členských států ;
ermutigt die Kommission, in Fällen ernsthafter Unregelmäßigkeiten oder bei Aufdeckung schwerwiegender Mängel in den Verwaltungskontrollsystemen der Mitgliedstaaten Zwischenzahlungen an die Mitgliedstaaten auszusetzen.
Kromě toho by měli být uživatelé aktivně nabádáni k tomu, aby si sami pravidelně kontrolovali hodnoty na měřičích.
Die Verbraucher sollten zusätzlich aktiv ermutigt werden, ihre Zählerstände regelmäßig zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Li i Ceng nabádají stranické kádry, aby si vzali ponaučení z demokratického systému Spojených států.
Li und Zeng halten die Kader an, von dem demokratischen System der USA zu lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude také nabádat členské státy, aby informovaly občany o jejich právech prostřednictvím osvětových kampaní, a bude jim v tomto nápomocná.
Außerdem wird sie die Mitgliedstaaten dazu anhalten und sie dabei auch unterstützen, die Bürger mittels Sensibilisierungskampagnen über ihre Rechte zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistupující a kandidátské země jsou důrazně nabádány k aktivní spolupráci při takových koordinačních činnostech.
Beitritts- und Kandidatenländer werden ausdrücklich dazu angehalten, sich aktiv an solchen Koordinierungsmaßnahmen zu beteiligen.
Přistupující a kandidátské země se důrazně nabádají k aktivní spolupráci při takových koordinačních činnostech.
Beitritts- und Kandidatenländer werden ausdrücklich dazu angehalten, sich aktiv an solchen Koordinierungsmaßnahmen zu beteiligen.
Je důležité, aby Komise nabádala členské státy k prokazování solidarity.
Es ist eine wichtige Aufgabe, dass die Kommission die Staaten anhält, diese Solidarität zu üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může nabádat vlády, aby odstraňovaly překážky pro pohyb pracovních sil, ale nemůže je k tomu přimět.
Und obwohl sie die einzelnen Regierungen dazu anhalten kann, Beschränkungen hinsichtlich der Mobilität der Arbeitskräfte aufzuheben, kann sie sie nicht zwingen, dies auch zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, nabádá vlády v regionu, aby respektovaly lidská práva, což je klíčová podmínka pro trvání dohody.
Zweitens ist es positiv, weil es die Regierungen der Region anhält, die Menschenrechte zu achten, was für den Bestand des Abkommens eine wichtige Bedingung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nabádám Komisi, aby zvážila začlenění a zjednodušení kultury jak do vnějších aktivit EU, tak v rámci evropských institucí.
Daher halte ich die Kommission dazu an, die Integration und Vereinfachung von Kultur, sowohl im Rahmen des auswärtigen Handelns der EU als auch innerhalb der europäischen Institutionen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabádáme nigerijské představitele, aby zajistili spravedlivější a demokratičtější vývoj všech sociálních skupin v zemi a ochranu a vymáhání lidských práv.
Wir halten die nigerianischen Machthaber an, sicherzustellen, dass eine gleichberechtigtere und demokratischere Entwicklung aller gesellschaftlicher Gruppen im Land gewährleistet wird, und dass grundlegende Menschenrechte geschützt und geltend gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude nadále odhodláno poskytnout v případě potřeby další podporu bankovnímu systému a nabádat banky, aby hledaly soukromá řešení, přičemž zdroje ze systému na podporu platební schopnosti bank budou k dispozici v souladu s pravidly EU o státní pomoci na další podporu životaschopných bank, a to na základě přísné podmíněnosti;
Es wird an seiner Verpflichtung festhalten, das Bankensystem erforderlichenfalls weiter zu unterstützen, und die Banken dazu anhalten, sich um privatwirtschaftliche Lösungen zu bemühen, während Mittel aus der Solvenzstützungsfazilität in Einklang mit den kürzlich geänderten EU-Beihilfevorschriften zur Verfügung stehen, um lebensfähige Banken unter strengen Auflagen weiter zu stützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moudří a zodpovědní lidé celé měsíce nabádali Izrael, aby přijal klid zbraní navrhovaný vedením Hamásu v Gaze.
Monatelang hatten kluge und verantwortungsvolle Menschen Israel ermahnt, die Waffenruhe anzunehmen, die die Hamas-Führung in Gaza vorgeschlagen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabádám vás, abyste byly poslušné hlasu svého srdce, a kajícně se doznaly ke svým hříchům.
Ich ermahne euch, eure Stimme und eure Herzen zu erheben. Erkennt eure Sünden!
Členské státy se proto nabádají k tomu, aby vytvořily efektivní právní rámec a právní systém, který co nejvíce zaručí zachování zodpovědnosti v případě průmyslových katastrof.
Die Mitgliedstaaten sind daher daran zu ermahnen einen effektiven Rechtsrahmen und Rechtssystem zu schaffen, welches die Haftung im Falle von Industrieunfällen weit möglichst gewährleistet.
Ještě jednou tě nabádáme, prosíme a žádáme, abys zapudila a odvolala své klamné názory tím, že podepíšeš toto odvolání.
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dich deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufen und diese Widerrufung zu unterschreiben.
15. požaduje, aby byla jasně definována a vymezena úloha evropského veřejného ochránce práv vůči Petičnímu výboru Evropského parlamentu, a nabádá veřejného ochránce práv, aby se v zájmu dalšího poskytování pomoci občanům i nadále pohyboval v mezích svých pravomocí;
15. drängt jedoch auf eine klare Definition und Abgrenzung der Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber der Rolle des Petitionsausschusses des Europäischen Parlamentes und ermahnt den Bürgerbeauftragten, in seinem Bestreben, den Bürgerinnen und Bürgern weiterzuhelfen, weiterhin innerhalb seiner Kompetenzen zu bleiben;
Nabádám vás, vaše srdce a ruce povznést, Na své hříchy kajícně pomyslet, Na své prohřešky sklíčeně pomyslet a prosit za odpuštění u našeho otce na nebesích.
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel. - (alle) Amen.
Kiplingova báseň „Břemeno bílého muže“, která nabádala bílou rasu, aby šířila své hodnoty mezi „nově zachycené vzdorné národy, způli ďábelské a způli dětinské“, ovšem vůbec nepojednávala o britském impériu, nýbrž o Spojených státech.
In Kiplings Gedicht „Die Bürde des weißen Mannes“, in dem er die Weißen ermahnte, ihre Werte bei „euren neugefangenen verdrossenen Völkern, halb Teufel und halb Kind” zu verbreiten, ging es tatsächlich aber nicht um das britische Empire, sondern um die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25. uznává snahy veřejného ochránce práv o zvýšení informovanosti občanů, pokud jde o jejich právo podávat stížnost veřejnému ochránci práv; vzhledem k vysokému počtu stížností, které leží mimo oblast jeho působnosti, jej však nabádá, aby zvýšil své úsilí častěji a důkladněji objasňovat své pravomoci;
25. erkennt die Bemühungen des Bürgerbeauftragten zur Steigerung des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger bezüglich ihrer Rechte, beim Bürgerbeauftragten Beschwerde einzureichen, an; ermahnt ihn jedoch angesichts der hohen Zahl von Beschwerden, die außerhalb seiner Zuständigkeit liegen, seine Bemühungen zu verstärken, um häufiger und umfassender über seine Zuständigkeiten aufzuklären;
Věřím, že prokazuje evropské demokracii dobrou službu tím, že nabádá Komisi k přepracování jejich návrhů a k vytvoření mechanismu, který by byl jednodušší, účinnější, transparentnější, ohleduplnější k lidským právům a umožňoval by větší parlamentní a demokratickou kontrolu.
Ich bin der Meinung, dass er der europäischen Demokratie gute Dienste erweist, indem er die Kommission dazu ermahnt, ihre Vorschläge zu überarbeiten und etwas vorzulegen, das effektiver und transparenter ist, die Menschenrechte mehr respektiert und parlamentarischen und demokratischen Kontrollen größere Bedeutung beimisst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že komisař Špidla prokázal rozumnou míru odhodlání stíhat diskriminační zacházení a já doufám, že ji prosadí. napravil by tak pověst Komise, již poznamenal Franco Frattini, který nás pouze před několika týdny nabádal k tomu, abychom si všímali spravedlnosti a rovnosti, a v současnosti obhajuje předsudek.
Ich denke, Kommissar Špidla hat ein angemessenes Engagement für die Verfolgung diskriminierender Behandlungsweisen gezeigt und zieht das hoffentlich auch durch: Er würde den guten Ruf der Kommission angesichts des Beispiels von Franco Frattini, der uns erst vor wenigen Wochen ermahnt hat, über Gerechtigkeit und Gleichheit zu wachen und nun die Vorurteile verteidigt, wiederherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
Ale nabádá tebe, můj líný kamaráde, abys začal trochu cvičit.
Aber er mahnt dich, mein träger Freund, dich körperlich zu ertüchtigen.
59. nabádá k opatrnosti, pokud jde o snahy Komise zásadně zrevidovat nástroje na ochranu obchodu; připomíná, že automobilový průmysl může být ze strany třetích zemí vystaven chování, které narušuje hospodářskou soutěž, a naléhá na Komisi, aby v rámci ochrany průmyslu EU před nekalými praktikami chránila základní filozofii nástrojů na ochranu obchodu;
59. mahnt zur Vorsicht bei den Bemühungen der Kommission um eine grundsätzliche Überprüfung der Handelsschutzinstrumente; weist darauf hin, dass sich die Automobilindustrie wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen von Drittländern ausgesetzt sehen kann, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Grundkonzeption der Handelsschutzinstrumente im Hinblick auf den Schutz der Industrie der EU vor unfairen Praktiken zu wahren;
Světová banka nabádá k opatrnosti kvůli nestálosti rozvíjejícího se trhu, který připomíná investorům, že s bezprecedentním globálním propojením jsou i nejsilnější ekonomiky náchylné ke kolapsu.
Die Weltbank mahnt zur Vorsicht. Preisschwankungen auf neuen Märkten erinnern Investoren daran, dass aufgrund der beispiellosen globalen Vernetzung selbst die stärksten Volkswirtschaften zusammenbrechen können.
23. nabádá k opatrnosti, pokud jde o snahu Komise zásadně revidovat nástroje na ochranu obchodu; připomíná, že automobilový průmysl může být ze strany třetích zemí vystaven jednání, které narušuje hospodářskou soutěž, a naléhá na Komisi, aby v rámci ochrany průmyslu EU před nekalými praktikami chránila základní filozofii nástrojů na ochranu obchodu;
23. mahnt zur Vorsicht bei den Bemühungen der Kommission um eine grundsätzliche Überprüfung der Handelsschutzinstrumente; weist darauf hin, dass sich die Automobilindustrie wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen von Drittländern ausgesetzt sehen kann, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Grundkonzeption der Handelsschutzinstrumente im Hinblick auf den Schutz der Industrie der EU vor unfairen Praktiken zu wahren;
nabádá k opatrnosti, pokud jde o snahy Komise zásadně zrevidovat nástroje na ochranu obchodu; připomíná, že automobilový průmysl může být ze strany třetích zemí vystaven chování, které narušuje hospodářskou soutěž, a naléhá na Komisi, aby v rámci ochrany průmyslu EU před nekalými praktikami chránila základní filozofii nástrojů na ochranu obchodu;
mahnt zur Vorsicht bei den Bemühungen der Kommission um eine grundsätzliche Überprüfung der Handelsschutzinstrumente; weist darauf hin, dass sich die Automobilindustrie wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen von Drittländern ausgesetzt sehen kann, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Grundkonzeption der Handelsschutzinstrumente im Hinblick auf den Schutz der Industrie der Europäischen Union vor unfairen Praktiken zu wahren;
Existuje však také opačný morální postoj, jehož podstata zní tak, že nadměrné zadlužení je sice zavrženíhodné, avšak vinu za něj nenese dlužník, nýbrž věřitel. „Nedluž si peněz, jiným nepůjčuj,“ nabádal Polonius v Hamletovi.
Aber es gibt auch eine gegenteilige moralische Grundhaltung, wonach übermäßige Schulden im Prinzip zwar zu missbilligen sind, aber die Schuld dafür beim Kreditgeber und nicht beim Kreditnehmer liegt. „ Kein Borger sei und auch Verleiher nicht “, mahnt Polonius in Hamlet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabádat"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím vás k tomu nabádat.
Ich bin verpflichtet, Sie dazu aufzufordern.
Tato slova nás musí nabádat k ještě větší angažovanost.
Diese Worte müssen uns inspirieren, ein noch stärkeres Engagement an den Tag zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ti dauphin slíbil, když mě budeš nabádat k odchodu?
Was hat dir der Dauphin versprochen, wenn ich gehe?
Z toho důvodu vítám doporučení Komise nabádat členské státy k využívání dostupných prostředků EU.
Daher begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Mitgliedstaaten anzuweisen, die bestehenden EU-Fonds zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni koneckonců také víme, že reklamy dokážou obzvláště účinně nabádat mladé lidi ke konzumaci.
Wir wissen doch: Werbung animiert gerade Jugendliche zum Konsum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak se země otočila kolem své osy, že tě musím já nabádat ke zdrženlivosti?
Hat sich die Erde um die eigene Achse verschoben, dass ich dich zurückhalten muss?
nabádat mládež, budoucí dospělé spotřebitele, k větší spotřebě mléka a mléčných výrobků.
Förderung des Konsums von Milch und Milcherzeugnissen bei Jugendlichen, den erwachsenen Verbrauchern von morgen.
nesmí nabádat k nestřídmému požívání alkoholických nápojů nebo záporně hodnotit abstinenci nebo zdrženlivost;
Unmäßigkeit im Genuss alkoholischer Getränke darf nicht gefördert oder Enthaltsamkeit oder Mäßigung nicht negativ dargestellt werden;
Navíc, když se najednou začneš chovat tvrďácky, budeš nabádat Sama k tomu, aby se přetvařoval.
Nebenbei, wenn du jetzt anfängst dich wie ein harter Kerl zu verhalten, bringst du Sam nur bei zu verleugnen wer man wirklich ist.
i) nesmí přímo nabádat děti nebo mladistvé ke koupi výrobku nebo služby a využívat k tomu jejich nezkušenosti nebo důvěřivosti;
i) sie soll keine direkten Kaufappelle an Minderjährige richten, die deren Unerfahrenheit und Leichtgläubigkeit ausnutzen;
Měli bychom tyto politiky nabádat, aby více investovali do základního environmenálního výzkumu a do vývoje nových technologií, které budou zvládat rizika, jež představuje měnící se životní prostředí.
2.wir sollten diese Führer dazu bedrängen, mehr öffentliche Gelder in die Umweltgrundlagenforschung und in die Entwicklung neuer Technologien zu investieren, um den Umweltrisiken zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně je třeba členské státy nabádat k širokému využívání strukturálních fondů k podpoře nebo vytváření pracovních míst v malých a středních podnicích.
Werden doch die Mitgliedstaaten aufgefordert, in breitem Umfang auf die Strukturfonds zur Förderung oder Schaffung von Arbeitsplätzen in kleinen und mittleren Unternehmen zurückzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tedy důvod je nabádat k ostražitosti před rychlým přistoupením k eurozóně ani je před vstupem nutit ke změně kurzového režimu.
Es gibt deshalb keinen Grund, sie vor einem schnellen Beitritt zur Eurozone zu warnen oder sie zu zwingen, vor dem Beitritt ihr Wechselkursregime zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je přijat nový postup s cílem zlepšit kontrolu a vynucování doporučení týkajících se rybolovu a zejména nabádat plavidla nesmluvních stran, aby tato pravidla dodržovaly.
Ein neues Verfahren wird angenommen, um die Kontroll- und Durchführungsmaßnahmen ihrer Empfehlungen zur Fischerei zu verbessern und besonders, um Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien dazu zu bringen, sich an die Regeln zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy je nutno v zájmu snížení rozdílů mezi méně vyspělými a vysoce vyspělými regiony EU nabádat ke zlepšování schopnosti využívat prostředky ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.
Um die Unterschiede zwischen den weniger entwickelten und den höher entwickelten EU-Regionen zu verringern, müssen die Mitgliedstaaten dazu angeregt werden, die Aufnahmekapazität für Mittel der Struktur- und Kohäsionsfonds zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že toho lze docílit tím, že budeme supermarkety a obchody nabádat k tomu, ale zřetelněji oddělovaly alkoholické limonády od nealkoholických nápojů.
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně by firemní programy odměn (motivace) nebo trestů neměly nabádat k nesprávnému používání systému nepřímým tolerováním nesprávného používání systémů při jízdě z důvodu úspory času.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
Obdobně by firemní programy odměn (motivace) nebo trestů neměly nabádat k nesprávnému používání systému nepřímou výzvou k úspoře času prostřednictvím nesprávného používání systémů při jízdě.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
Stačí počkat několik let a určitě uslyšíme masové výzvy a usnesení, které nás budou nabádat k tomu, abychom zachránili identitu našeho světadílu, neboť vlastnosti, díky nimž byla Evropa kdysi příkladem pro celý svět, postupně vymírají.
Wir müssen nur noch ein paar Jahre warten, bis wir hier massenhaft Aufrufe und Entschließungen zu hören bekommen, in denen wir aufgefordert werden, die Identität unseres Kontinents zu retten, da das, was Europa einmal zu einem Beispiel für die ganze Welt gemacht hat, im Untergang begriffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě budeme i nadále nabádat Rusko, aby odvolalo své nedávné rozhodnutí a, jak již řekl předseda Rady, právě se konalo setkání trojky ve Stálé radě pro partnerství EU-Rusko - osobně jsem se jej zúčastnila -kde se o této otázce poměrně otevřeně diskutovalo.
Wir werden zweifellos Russland weiterhin drängen, seinen jüngsten Beschluss zurückzunehmen, und wie unser Ratspräsident sagte, hat sich gerade die Troika des Ständigen Partnerschaftsrats EU-Russland getroffen - ich selbst habe an diesem Treffen teilgenommen -, wo diese Frage recht offen behandelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
t) nabádat gruzínské orgány, aby přijaly a prováděly ucelený a efektivní soubor antidiskriminačních právních předpisů, které budou v souladu s literou i duchem právních předpisů EU a Listinou základních práv EU, mimo jiné včetně opatření proti diskriminaci založené na sexuální orientaci a genderové identitě;
t) den georgischen Staatsorganen nahezulegen, umfassende und wirksame Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung anzunehmen und umzusetzen, die mit Buchstabe und Geist der Rechtsvorschriften der EU und der Charta der Grundrechte der EU im Einklang stehen und unter anderem Bestimmungen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung oder der Geschlechtsidentität enthalten;
Musíme členské státy nabádat, aby vyhledávaly příležitosti pro synergii mezi financováním z politiky soudržnosti a z ostatních finančních zdrojů Společenství, jako je TEN-T, TEN-E, Sedmý rámcový program pro výzkum a technický vývoj, rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace, stejně jako finance přidělené Evropskou investiční bankou a Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj.
Wir müssen die Mitgliedstaaten bestärken, mögliche Synergien zwischen Mitteln aus der Kohäsionspolitik und anderen Finanzierungsquellen der Gemeinschaft zu nutzen, beispielsweise TEN-T, TEN-E, dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung, dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und den Mitteln der Europäischen Investitionsbank und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. uznává, že veřejné orgány vynakládají více než 16 % evropského HDP, a proto je třeba je nabádat k tomu, aby se prostřednictvím těchto výdajů více snažily podporovat inovace v sociální oblasti a v oblasti pracovního trhu, především tím, že budou poskytovat účinnější veřejné služby;
4. stellt fest, dass die öffentliche Hand mehr als 16 % des BIP der EU aufwendet und daher veranlasst werden sollte, diese Mittel stärker in Lösungen für soziale Innovationen und Beschäftigungsmöglichkeiten zu investieren, insbesondere durch die Bereitstellung effizienterer öffentlicher Dienste;
nabádat gruzínské orgány, aby přijaly a prováděly ucelený a efektivní soubor antidiskriminačních právních předpisů, které budou v souladu s literou i duchem právních předpisů EU a Listinou základních práv EU, mimo jiné včetně opatření proti diskriminaci založené na sexuální orientaci a genderové identitě;
den georgischen Staatsorganen nahezulegen, umfassende und wirksame Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung anzunehmen und umzusetzen, die mit Buchstabe und Geist der Rechtsvorschriften der EU und der Charta der Grundrechte der EU im Einklang stehen und unter anderem Bestimmungen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung oder der Geschlechtsidentität enthalten;