Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabádat auffordern 39 ermutigen 26 anhalten 18 ermahnen 10 mahnen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabádatauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto ohledu charta představuje rámec pro výzkumné pracovníky, zaměstnavatele a investory, který je nabádá k odpovědné profesionální činnosti v jejich pracovním prostředí a ke vzájemnému uznávání.
In diesem Sinne stellt die Charta für Forscher, Arbeitgeber und Förderer einen Bezugspunkt dar, der sie auffordert, in ihrem Arbeitsumfeld verantwortlich und professionell zu handeln und sich gegenseitig entsprechend anzuerkennen und zu achten.
   Korpustyp: EU
Nicméně je třeba členské státy nabádat k širokému využívání strukturálních fondů k podpoře nebo vytváření pracovních míst v malých a středních podnicích.
Werden doch die Mitgliedstaaten aufgefordert, in breitem Umfang auf die Strukturfonds zur Förderung oder Schaffung von Arbeitsplätzen in kleinen und mittleren Unternehmen zurückzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň částečným účelem tohoto usnesení je vyprovokovat nějakou činnost Evropské unie, zejména v odstavci 2, který nabádá Komisi, aby poskytla indické vládě finanční a technickou pomoc.
Zweck dieser Entschließung ist zumindest teilweise, die Europäische Union zum Handeln zu veranlassen, was nicht zuletzt in Ziffer 2 zum Ausdruck kommt, wo die Kommission aufgefordert wird, der indischen Regierung finanzielle und technische Unterstützung anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nesmírně důležité, aby byly členské státy nabádány ke zlepšení svých právních předpisů upravujících zadávání veřejných zakázek v oblasti národní bezpečnosti.
Aus diesem Grunde ist es außerordentlich wichtig, dass die Mitgliedstaaten zur Verbesserung ihrer gesetzlichen Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Bereich der nationalen Sicherheit aufgefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament má příležitost jednat nyní a já nabádám všechny politické skupiny, aby podpořily velmi realistické pozměňovací návrhy, které byly předloženy.
Das Parlament hat jetzt die Chance zu handeln. Ich fordere alle Fraktionen auf, die sehr realistischen Änderungsanträge zu unterstützen, die eingereicht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabádá členské státy, aby do svého rozpočtu každoročně zahrnuly fond pro výplatu budoucích důchodů;
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre jährlichen Haushaltspläne einen Fonds für zukünftige Rentenzahlungen einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí počkat několik let a určitě uslyšíme masové výzvy a usnesení, které nás budou nabádat k tomu, abychom zachránili identitu našeho světadílu, neboť vlastnosti, díky nimž byla Evropa kdysi příkladem pro celý svět, postupně vymírají.
Wir müssen nur noch ein paar Jahre warten, bis wir hier massenhaft Aufrufe und Entschließungen zu hören bekommen, in denen wir aufgefordert werden, die Identität unseres Kontinents zu retten, da das, was Europa einmal zu einem Beispiel für die ganze Welt gemacht hat, im Untergang begriffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francisco Garrido, bioetik a poslanec španělského parlamentu, navrhl rezoluci, která nabádá vládu, aby deklarovala svou podporu projektu 'Great Ape' a podnikla na mezinárodních fórech a v organizacích veškerá nezbytná opatření pro ochranu lidoopů před špatným zacházením, zotročováním, mučením, smrtí a vyhynutím.
Francisco Garrido, Bioethiker und Mitglied des spanischen Parlaments, hat einen Resolutionsentwurf vorgelegt, in dem die Regierung aufgefordert wird, ihre Einhaltung [der Forderungen] des Projekts Menschenaffen zu erklären und in internationalen Foren und Organisationen alle notwendigen Schritte zum Schutze der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tod und Ausrottung zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
42. nabádá členské státy, aby do svého rozpočtu každoročně zahrnuli fond pro výplatu budoucích důchodů;
42. fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre jährlichen Haushaltspläne einen Fonds für zukünftige Rentenzahlungen einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
nabádá dotčené členské státy, aby plně využily finančních prostředků, které jim pro oblast bydlení nabízí EFRR;
fordert die betroffenen Mitgliedstaaten auf, die im Rahmen des EFRE zur Verfügung gestellten Mittel voll auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabádat"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím vás k tomu nabádat.
Ich bin verpflichtet, Sie dazu aufzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato slova nás musí nabádat k ještě větší angažovanost.
Diese Worte müssen uns inspirieren, ein noch stärkeres Engagement an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co ti dauphin slíbil, když mě budeš nabádat k odchodu?
Was hat dir der Dauphin versprochen, wenn ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu vítám doporučení Komise nabádat členské státy k využívání dostupných prostředků EU.
Daher begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Mitgliedstaaten anzuweisen, die bestehenden EU-Fonds zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni koneckonců také víme, že reklamy dokážou obzvláště účinně nabádat mladé lidi ke konzumaci.
Wir wissen doch: Werbung animiert gerade Jugendliche zum Konsum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak se země otočila kolem své osy, že tě musím já nabádat ke zdrženlivosti?
Hat sich die Erde um die eigene Achse verschoben, dass ich dich zurückhalten muss?
   Korpustyp: Untertitel
nabádat mládež, budoucí dospělé spotřebitele, k větší spotřebě mléka a mléčných výrobků.
Förderung des Konsums von Milch und Milcherzeugnissen bei Jugendlichen, den erwachsenen Verbrauchern von morgen.
   Korpustyp: EU
nesmí nabádat k nestřídmému požívání alkoholických nápojů nebo záporně hodnotit abstinenci nebo zdrženlivost;
Unmäßigkeit im Genuss alkoholischer Getränke darf nicht gefördert oder Enthaltsamkeit oder Mäßigung nicht negativ dargestellt werden;
   Korpustyp: EU
Navíc, když se najednou začneš chovat tvrďácky, budeš nabádat Sama k tomu, aby se přetvařoval.
Nebenbei, wenn du jetzt anfängst dich wie ein harter Kerl zu verhalten, bringst du Sam nur bei zu verleugnen wer man wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
i) nesmí přímo nabádat děti nebo mladistvé ke koupi výrobku nebo služby a využívat k tomu jejich nezkušenosti nebo důvěřivosti;
i) sie soll keine direkten Kaufappelle an Minderjährige richten, die deren Unerfahrenheit und Leichtgläubigkeit ausnutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom tyto politiky nabádat, aby více investovali do základního environmenálního výzkumu a do vývoje nových technologií, které budou zvládat rizika, jež představuje měnící se životní prostředí.
2.wir sollten diese Führer dazu bedrängen, mehr öffentliche Gelder in die Umweltgrundlagenforschung und in die Entwicklung neuer Technologien zu investieren, um den Umweltrisiken zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně je třeba členské státy nabádat k širokému využívání strukturálních fondů k podpoře nebo vytváření pracovních míst v malých a středních podnicích.
Werden doch die Mitgliedstaaten aufgefordert, in breitem Umfang auf die Strukturfonds zur Förderung oder Schaffung von Arbeitsplätzen in kleinen und mittleren Unternehmen zurückzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tedy důvod je nabádat k ostražitosti před rychlým přistoupením k eurozóně ani je před vstupem nutit ke změně kurzového režimu.
Es gibt deshalb keinen Grund, sie vor einem schnellen Beitritt zur Eurozone zu warnen oder sie zu zwingen, vor dem Beitritt ihr Wechselkursregime zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je přijat nový postup s cílem zlepšit kontrolu a vynucování doporučení týkajících se rybolovu a zejména nabádat plavidla nesmluvních stran, aby tato pravidla dodržovaly.
Ein neues Verfahren wird angenommen, um die Kontroll- und Durchführungsmaßnahmen ihrer Empfehlungen zur Fischerei zu verbessern und besonders, um Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien dazu zu bringen, sich an die Regeln zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy je nutno v zájmu snížení rozdílů mezi méně vyspělými a vysoce vyspělými regiony EU nabádat ke zlepšování schopnosti využívat prostředky ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.
Um die Unterschiede zwischen den weniger entwickelten und den höher entwickelten EU-Regionen zu verringern, müssen die Mitgliedstaaten dazu angeregt werden, die Aufnahmekapazität für Mittel der Struktur- und Kohäsionsfonds zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že toho lze docílit tím, že budeme supermarkety a obchody nabádat k tomu, ale zřetelněji oddělovaly alkoholické limonády od nealkoholických nápojů.
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně by firemní programy odměn (motivace) nebo trestů neměly nabádat k nesprávnému používání systému nepřímým tolerováním nesprávného používání systémů při jízdě z důvodu úspory času.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
   Korpustyp: EU
Obdobně by firemní programy odměn (motivace) nebo trestů neměly nabádat k nesprávnému používání systému nepřímou výzvou k úspoře času prostřednictvím nesprávného používání systémů při jízdě.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
   Korpustyp: EU
Stačí počkat několik let a určitě uslyšíme masové výzvy a usnesení, které nás budou nabádat k tomu, abychom zachránili identitu našeho světadílu, neboť vlastnosti, díky nimž byla Evropa kdysi příkladem pro celý svět, postupně vymírají.
Wir müssen nur noch ein paar Jahre warten, bis wir hier massenhaft Aufrufe und Entschließungen zu hören bekommen, in denen wir aufgefordert werden, die Identität unseres Kontinents zu retten, da das, was Europa einmal zu einem Beispiel für die ganze Welt gemacht hat, im Untergang begriffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela jistě budeme i nadále nabádat Rusko, aby odvolalo své nedávné rozhodnutí a, jak již řekl předseda Rady, právě se konalo setkání trojky ve Stálé radě pro partnerství EU-Rusko - osobně jsem se jej zúčastnila -kde se o této otázce poměrně otevřeně diskutovalo.
Wir werden zweifellos Russland weiterhin drängen, seinen jüngsten Beschluss zurückzunehmen, und wie unser Ratspräsident sagte, hat sich gerade die Troika des Ständigen Partnerschaftsrats EU-Russland getroffen - ich selbst habe an diesem Treffen teilgenommen -, wo diese Frage recht offen behandelt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
t) nabádat gruzínské orgány, aby přijaly a prováděly ucelený a efektivní soubor antidiskriminačních právních předpisů, které budou v souladu s literou i duchem právních předpisů EU a Listinou základních práv EU, mimo jiné včetně opatření proti diskriminaci založené na sexuální orientaci a genderové identitě;
t) den georgischen Staatsorganen nahezulegen, umfassende und wirksame Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung anzunehmen und umzusetzen, die mit Buchstabe und Geist der Rechtsvorschriften der EU und der Charta der Grundrechte der EU im Einklang stehen und unter anderem Bestimmungen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung oder der Geschlechtsidentität enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme členské státy nabádat, aby vyhledávaly příležitosti pro synergii mezi financováním z politiky soudržnosti a z ostatních finančních zdrojů Společenství, jako je TEN-T, TEN-E, Sedmý rámcový program pro výzkum a technický vývoj, rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace, stejně jako finance přidělené Evropskou investiční bankou a Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj.
Wir müssen die Mitgliedstaaten bestärken, mögliche Synergien zwischen Mitteln aus der Kohäsionspolitik und anderen Finanzierungsquellen der Gemeinschaft zu nutzen, beispielsweise TEN-T, TEN-E, dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung, dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und den Mitteln der Europäischen Investitionsbank und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. uznává, že veřejné orgány vynakládají více než 16 % evropského HDP, a proto je třeba je nabádat k tomu, aby se prostřednictvím těchto výdajů více snažily podporovat inovace v sociální oblasti a v oblasti pracovního trhu, především tím, že budou poskytovat účinnější veřejné služby;
4. stellt fest, dass die öffentliche Hand mehr als 16 % des BIP der EU aufwendet und daher veranlasst werden sollte, diese Mittel stärker in Lösungen für soziale Innovationen und Beschäftigungsmöglichkeiten zu investieren, insbesondere durch die Bereitstellung effizienterer öffentlicher Dienste;
   Korpustyp: EU DCEP
nabádat gruzínské orgány, aby přijaly a prováděly ucelený a efektivní soubor antidiskriminačních právních předpisů, které budou v souladu s literou i duchem právních předpisů EU a Listinou základních práv EU, mimo jiné včetně opatření proti diskriminaci založené na sexuální orientaci a genderové identitě;
den georgischen Staatsorganen nahezulegen, umfassende und wirksame Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung anzunehmen und umzusetzen, die mit Buchstabe und Geist der Rechtsvorschriften der EU und der Charta der Grundrechte der EU im Einklang stehen und unter anderem Bestimmungen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung oder der Geschlechtsidentität enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP