Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabídce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabídce Angebot 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabídceAngebot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
Jinak se Ukrajinci obrátí ke zdánlivě zajímavější ruské nabídce.
Andernfalls werden die Ukrainer dass russische Angebot interessanter finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvá nabídka je oproti nabídce Bílého Ma naprosto zanedbatelná.
Das Angebot von White Powder Ma macht deines uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Při fixní nabídce by ceny pronájmu těchto nemovitostí měly růst rychlostí odpovídající tempu růstu HDP, případně rychleji.
Bei gleich bleibendem Angebot sollten die Mieten für diese Immobilien genauso stark oder stärker steigen als die BIP-Wachstumsrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našla sis čas, abys popřemýšlela o mé nabídce?
Hattest du die Chance, mein Angebot zu überdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý vyvážející výrobce pouze trval na své původní nabídce.
Der andere ausführende Hersteller hielt sein Angebot lediglich aufrecht.
   Korpustyp: EU
A teď, co je důležitější, přemýšlel jste o mé nabídce?
Nun, was wichtiger ist, haben Sie über mein Angebot nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
– aby postupné zavádění změn bylo vedenou snahou o nalezení správné rovnováhy v nabídce služeb tak, aby byly pro občany přínosem;
– der Übergangsprozess mit der Suche nach einem gut ausgewogenen Angebot an Diensten einhergeht, das der Bevölkerung einen zusätzlichen Nutzen bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
A na moment jsem uvažoval o její nabídce.
Und für einen Moment verlockte mich ihr Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Intervenční agentura může určit jiné chladírenské sklady, z nichž bude množství uvedené v nabídce doplněno.
Die Interventionsstelle kann jedoch weitere Kühlhäuser benennen, um die im Angebot genannte Menge zu erreichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v nabídce in dem Angebot 40 in einem Angebot 40 im Angebot 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídce

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přejděme k naší nabídce.
Womit wir bei unserem Vorschlag wären.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažujte o mé nabídce.
Überlegen Sie mal, was ich Ihnen anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho v nabídce?
Bieten Sie das Haus an?
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na nabídce, sire.
Ich weiß nicht, das kommt darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jste o mé nabídce?
Haben Sie über unser Gespräch von neulich nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Prodávali tu lidi nejvyšší nabídce.
Menschen an Meistbietende verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o tvé nabídce.
Ich habe über deinen Vorschlag nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem k najmutí nejvyšší nabídce.
Und mein Talent geht an den Höchstbietenden.
   Korpustyp: Untertitel
A co máme v nabídce?
Oh, was haben wir da?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o skvělý nabídce.
Wir steigen zum Mindestkurs ein.
   Korpustyp: Untertitel
V nabídce mám pár specialit.
Soll ich die Specials aufzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o Lupovo nabídce.
Ich habe darüber nachgedacht, was Lupo gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
V nabídce máme všechny kolekce.
Da ist für jeden was dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi o mojí nabídce?
Hast du es dir überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
bavit se není v nabídce.
- Spaß ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni mu o tý nabídce.
Sag ihm, er soll es lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální počet záznamů v nabídce seznamu médií
Maximale Menüeinträge für" Wiedergabeliste'
   Korpustyp: Fachtext
Titulek, který se zobrazí v Uživatelské nabídce.
Im Aktionsmenü verwendeter Titel.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce
Titel für den Menüeintrag angeben
   Korpustyp: Fachtext
Kdo by tak šlechetné nabídce odolal.
Wer kann da widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Celou kolekci máme ve zvláštní nabídce.
Hallo, ich habe frei, was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Plavby do Talinu jsou v nabídce.
Es gibt da so Kreuzfahrten nach Tallin.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemocniční bistro v nabídce zákusky nemá.
Nun die Krankenhaus Cafeteria ist nicht gerade für ihre Dessertkarte bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme začít na nabídce $5, 000?
Sollen wir das Bieten bei $5.000 beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zlato. Tohle v nabídce není.
Tut mir Leid, Püppchen, das liegt nicht auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme Vince, dostat zpátky k tý nabídce?
Also ist die Sache, um die sich Vince Sorgen macht, vom Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Prodáno nejvyšší nabídce, naší hostitelce, paní Simpsonové.
Verkauft an den Höchstbietenden, unsere Gastgeberin, Mrs. Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
- I když v nabídce je napsáno krájené?
- Obwohl auf der Karte geschnetzelt angegeben ist?
   Korpustyp: Untertitel
V nabídce máme i jogurt a salát!
Wir haben auch Joghurt und Salat auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
- Statt Heirat ein Auszug.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o tvé nabídce k pomoci.
Ich habe lange über dein Hilfsangebot nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi o té pracovní nabídce?
Hast du über den anderen Job nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím můžeš prodat dům nejlepší nabídce.
Inzwischen verkaufst du das Haus und alles, was du nicht mitnehmen willst.
   Korpustyp: Untertitel
To vše při adekvátní nabídce dostupné městské hromadné dopravy.
All dies erfordert ein in angemessener Weise ausgebautes, erreichbares, öffentliches Verkehrswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidělení i-té protistraně při mezní nabídce swapového bodu je :
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt :
   Korpustyp: Allgemein
Zobrazit příkazy 'Kopírovat do' a 'Přesunout do' v místní nabídce
Einträge" Kopieren nach" und" Verschieben nach" im Kontextmenü anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit, které služby budou v místní nabídce zobrazeny. @ action: button
Einrichtung der Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen.@action:button
   Korpustyp: Fachtext
– podrobnosti o nabídce a o přijetí k obchodování;
– Einzelheiten des Wertpapierangebots und der Zulassung zum Handel;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zjistit případné budoucí mezery v energetické nabídce a poptávce;
(a) die Ermittlung potenzieller künftiger Versorgungsengpässe;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zjistit případné budoucí mezery v energetické nabídce a poptávce;
a) potenzielle künftige Versorgungsengpässe zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Změny v nabídce nelze uložit kvůli tomuto problému:
Menü-Änderungen lassen sich wegen des folgenden Problems nicht speichern:
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet položek "Otevřít s" v nabídce souboru
Anzahl der Einträge im Menü" Öffnen mit" im Datei-Menü
   Korpustyp: Fachtext
Číslo 1- 5 odpovídající položkám v nabídce Režim
Eine Zahl 1-5 entsprechend der Einträge im Menü" Modus"
   Korpustyp: Fachtext
Další dokumentaci naleznete v nabídce Nápověda, nebo v podadresáři doc.
Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner" doc"
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce
Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen
   Korpustyp: Fachtext
V nabídce mám svinskej den a čistou whiskey.
- Ich setze auf beschissener Tag und Whisky pur.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že prodává své služby nejvyšší nabídce.
Wir denken, er verkauft seine Dienste an den Meistbietenden.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, já myslela, že mluvíš o nabídce v menu.
Ich dachte, du redest von etwas auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo pracuje pro Malíčka, je v nabídce.
- Doch, du arbeitest für Kleinfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Chci o vaší nabídce uvažovat v apartmá hotelu Fairmont.
Ich will eine Suite im Fairmont-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí pivo a budu o vaší nabídce přemýšlet.
Nur ein Bier und ich denke drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Troch jsem přemýšlel o té New Cap City nabídce.
Ich habe meine Meinung über diese New Cap City-Sache geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že je v nabídce ještě něco po Graysonovi.
Ich habe gehört, Graysons schlampige zweite Wahl steht auf der Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, menu už nemáme v nabídce.
Wie ich gerade sagen wollte, ist das Menü nicht länger auswählbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, musí podepsat nějaké papíry k nabídce akcií.
Es gibt nur ein paar Papiere, die er für das Aktienangebot unterzeichnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pámbu, že voláte. Přemýšlel jsem o vaší nabídce.
Gott sei Dank, Sie sind's. Ich hab's mir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A už tady nemáme v nabídce žádnou střelnici.
- Wie bieten keinen Schießstand mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě vybrat si jakékoli tričko, které máme v nabídce.
Ich werde dir ein Scherzartikel T-Shirt deiner Wahl aus dem Lager besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale jódlující okurky už nejsou v nabídce.
Es tut mir leid, aber die jodelnde Essiggurke können wir momentan nicht liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemám chuť zjišťovat, co je v nabídce.
Ich frage mich einfach nicht, was da draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mi nejdříve něco říct o té nabídce?
Wollen Sie mir nicht vorher etwas darüber erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nepravděpodobné, že antidumpingová opatření povedou k nedostatečné nabídce.
Es ist daher unwahrscheinlich, dass Antidumpingmaßnahmen zu einem Versorgungsengpass führen würden.
   Korpustyp: EU
Procentuální podíl na přidělení při mezní nabídce swapového bodu je:
Der Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Swapsatz errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
celková částka nabídky při s-té nabídce swapového bodu (Δs)
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Swapsatz (Δs)
   Korpustyp: EU
procentuální podíl na přidělení při mezní nabídce swapového bodu
Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Swapsatz
   Korpustyp: EU
přidělení i-té protistraně při s-té nabídce swapového bodu
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
   Korpustyp: EU
Informace poskytované členskými státy nebo Komisí při nabídce podpory dopravy.
Angaben der Mitgliedstaaten oder der Kommission bei Bereitstellung von Transportunterstützung für die Katastrophenhilfe
   Korpustyp: EU
V posledních letech přispěl k nabídce pracovních sil nárůst přistěhovalectví.
In den letzten Jahren hat eine stärkere Zuwanderung das Arbeitskräfteangebot erhöht.
   Korpustyp: EU
za podniky, jež mají internetové stránky, informace o nabídce funkce:
für Unternehmen mit eigener Website Angaben zur Bereitstellung folgender Funktionen:
   Korpustyp: EU
Volám kvůli nabídce, díky níž bych tě mohl ušetřit.
Ich rufe wegen einem Vorschlag dafür an, wie du mich motivieren könntest, dein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem Ronovi o obchodní nabídce toho Araba.
Ich hab Ronnie gerade einen Deal vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřte si PowerPoint, který najdete v nabídce Start
Öffnet die PowerPoint Vorlage, welche in eurer Microsoft Suite gefunden werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Herrick o tom nejdřív mluvil jako o nabídce.
Herrick redet davon, es vorher anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chceš promluvit o této nabídce, stav se.
Wenn du Details besprechen willst, melde dich.
   Korpustyp: Untertitel
V mé nabídce, nebyla možnost, kde bys pro mě nepracoval.
- Sie arbeiten auf jeden Fall für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ví, co je v nabídce čisté lásky?
Und wer weiß, was auf die rohe Liebe wartet?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud ta mladá sexuoložka ví o mý nabídce k sňatku?
Woher weiß diese junge Sexexpertin von meinem Vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Náš první chod v degustační nabídce je frittata, křepelčí vejce.
Ihr erster Gang des Dégustationsmenü ist ein Wachtelei Frittata.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad, jaké druhy dívek jsou v nabídce?
Was bieten sie denn so an?
   Korpustyp: Untertitel
Toto vše za stejnou cenu jako v naší předchozí nabídce.
Das alles für einen Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem kvůli nabídce práce, co byla otištěná Craiglistu.
Ich komme wegen der Stellenanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Ať začnou právníci dělat na nabídce a 13 D.
Die Rechtsanwälte sollen offen bieten, Formular 13D.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nejvyšší nabídce, jestli vás tu destíku dá víc.
Oder an den, der das Meiste bietet, wenn ihr euch uneinig seid.
   Korpustyp: Untertitel
v každé reklamě, oficiální cenové nabídce nebo veřejné nabídce uvádějící informace o energii nebo ceně konkrétního svítidla,
in jeglicher Werbung sowie in allen offiziellen Preisangeboten oder Ausschreibungsangeboten, in denen energiebezogene Informationen oder Preisinformationen zu einer bestimmten Leuchte bekannt gegebenen werden,
   Korpustyp: EU
Jedinečný název Uživatelské činnosti. Používá se jen v Konfigurátoru a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. Pozn.: Titulek ukazovaný v Uživatelské nabídce mohou být nastaveny níže.
Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü. Hinweis: Der Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten eingegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Netscape 6.0 a 4.0 - V nabídce Úpravy (Edit) klikněte na Možnosti (Preferences).
Netscape 6.0 und 4.0 - "Menü bearbeiten" wählen und auf Präferenzen klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Pokládám také za důležité zachování dostatečné pestrosti ve výběru nebo nabídce této produkce.
Ich sehe es auch als wichtig an, eine ausreichende Vielfalt in Bezug auf die Auswahl oder Angebotspalette dieser Produkte zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
= celková částka nabídky při s-té nabídce swapového bodu ( Δs ) aðΔs Þ = n X i = 1
= Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Swapsatz ( Δs ) aðΔs Þ = n X i = 1
   Korpustyp: Allgemein
Touto volbou zakážete v nabídce všechny položky vyžadující rootovský přístup nebo rootovské heslo.
Diese Option schaltet alle Menüpunkte aus, die root Zugang brauchen und welche den Benutzer nach dem root Passwort fragen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato volba se používá k zakázání položky Vlastnosti v kontextové nabídce.
Diese Option kann dazu benutzer werden, um die Eigenschaften Option im Kontextmenü für Dateien abzuschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Rustí slechtici, kteří měli zájem těžit v Koreji dřevo, vsak přesvědčili cara, aby této nabídce odolal.
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát lze však jen obtížně spatřovat východisko v nabídce druhého referenda Irům.
Doch ist diesmal ein Ausweg, der ein zweites Referendum ermöglicht, schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, a omezuje přístup spotřebitelů k rozmanitější nabídce služeb za konkurenceschopné ceny.
, und sie behindert den Zugang der Verbraucher zu einer größeren Auswahl an Dienstleistungen zu konkurrenzfähigen Preisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný trh v oblasti cestovního ruchu se však díky nabídce nízkorozpočtových leteckých společností změnil.
Heute hat sich der Reisemarkt dank Billigflugreisen jedoch gewandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
– buď pouze na cenách, pokud je zakázka zadávána nejnižší cenové nabídce;
– entweder allein auf die Preise, wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním účelem směrnice o audiovizuálních mediálních službách je zajistit občanům přístup k pluralitní nabídce sdělovacích prostředků.
Ein zentrales Anliegen der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste ist es, den Zugang der Bürger zu einem pluralistischen Medienangebot zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke zvýšené nabídce informací (zejména díky internetu) je jejich výklad a vyhodnocování stále důležitější,
in der Erwägung, dass aufgrund des gestiegenen Informationsangebots (insbesondere durch das Internet) die Auslegung und Einschätzung des Wertes der Information immer mehr an Bedeutung gewinnt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní zjistit případné budoucí mezery v nabídce a poptávce a překážky pro investice.
Auf diese Weise könnten potenzielle künftige Nachfragewerte und Versorgungsengpässe sowie Investitionshemmnisse ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte umístění šablony. Pokud ji uložíte do adresáře šablon, bude automaticky dostupná v nabídce.
Bitte wählen Sie den Speicherort für die Vorlage aus. Wenn Sie sie im Vorlagenordner speichern, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü hinzugefügt.
   Korpustyp: Fachtext