Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Ne, když se dá loajalita pořídit za nejvyšší nabídku.
Nicht, wenn Loyalität vom höchsten Gebot erkauft werden kann.
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
Zrovna jsi dostala tři nabídky na svou koženou bundu.
Du hast grade 3 Gebote auf deine Lederjacke bekommen.
Identifikace časové řady, která byla použita v původní nabídce nebo při dalším prodeji.
Kennung der Zeitreihe, die beim ursprünglichen Gebot oder Weiterverkauf verwendet wurde.
Přišla nabídka asi za 5 nebo 7 milionů dolarů, ještě, než to vůbec dokončil.
Gebote zwischen 5 und 7 Millionen $ wurden gemacht, bevor er es fertig gemalt hatte.
Nabídky na různé produkty standardní kapacity se při uplatnění aukčního algoritmu posuzují nezávisle na sobě.
Die Gebote für die verschiedenen Standardkapazitätsprodukte werden bei der Anwendung des Auktionsalgorithmus unabhängig voneinander betrachtet.
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
Za účelem zajištění skutečných nabídek je třeba určit minimální množství, které má být skladováno.
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Dámy a pánové, máme tu nabídku tří milionů dolarů.
Ladies und Gentlemen, ich habe ein Gebot von 3 Millionen für dieses Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemýšlel jsem o tvé nabídce.
Ich habe über deinen Vorschlag nachgedacht.
To je nejodpornější nabídka, co jsem kdy dostal.
Der mieseste Vorschlag, den man mir je machte.
Na Kelvu lze vyslat automatickou loď s nabídkou Federace.
Ein Roboterschiff könnte mit dem Vorschlag nach Kelva fliegen.
Pane Pollocku, udělal jste dobře, že jste zvážil mou nabídku.
Nett von Ihnen, dass Sie meinen Vorschlag noch mal überdacht haben.
Rád bych probral velmi nadějné nabídky pro dva šampiony.
Ich würde den beiden Gewinnern gerne einen vielversprechenden Vorschlag machen.
Po pečlivém zvážení všech možných nabídek, jsem učinil rozhodnutí.
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
Potřebují si osvojit základní dovednosti, které jim umožní vybírat mezi informacemi a nabídkami a plně jim porozumět.
Sie brauchen Grundkenntnisse, mit deren Hilfe sie eine Auswahl treffen und die Informationen und Vorschläge vollständig begreifen können.
Pokud bude Turecko a Libye na naši nabídku reagovat, mohli bychom s panem Billströmem ještě do konce roku obě tyto země navštívit.
Wenn die Türkei und Libyen bereit sind, unsere Vorschläge anzunehmen, können wir und Herr Billström diese beiden Länder vor Jahresende besuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Evropa, USA a Japonsko musí položit konkrétní nabídky na stůl a říct kolik peněz jsou ochotni investovat do rozvojového světa, aby bylo dosaženo společného postoje ke společné dohodě.
Europa, die USA und Japan müssen also konkrete Vorschläge auf den Tisch legen, wie viel sie bereit sind dafür zu geben.
Tento program spravuje agentura, jež za dohledu Komise vyhlašuje výzvy ke zvláštním nabídkám.
Dieses Programm wird von der Agentur verwaltet, die unter der Kontrolle der Kommission Aufforderungen zur Einreichung spezifischer Vorschläge formuliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc pro zavedení další kapacity pro výrobu spojovacích prostředků existují poměrně nízké překážky vstupu (pokud jde o čas, kapitál a know-how), a proto nabídka může relativně rychle reagovat na vzrůstající poptávku.
Die Einrichtung zusätzlicher Produktionskapazitäten für Verbindungselemente ist außerdem mit relativ geringem Aufwand (an Zeit, Kapital und Know-how) möglich, so dass die Angebotsseite auf eine wachsende Nachfrage recht schnell reagieren kann.
Dokáže zlepšit stav veřejných financí, vyčistit soukromou finanční strukturu a otevřít nabídku?
Kann er die Lage der öffentlichen Mittel verbessern, die private finanzielle Infrastruktur säubern und die Angebotsseite öffnen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na straně nabídky můžeme schopnost využívat prostředky určit prostřednictvím tří hledisek:
Auf der Angebotsseite lässt sich die Aufnahmekapazität durch drei Hauptmerkmale bestimmen:
Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Cílem této směrnice není jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Na straně nabídky se musí velikost města – a jeho fyzická a sociální infrastruktura – dostatečně rychle rozrůstat.
Auf der Angebotsseite müssen städtische Flächen – mit all ihrer physischen und gesellschaftlichen Infrastruktur – schnell genug expandieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(7a) Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
(7a) Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Nicméně definice trhu ve věci týkající se spojení podniků se zaměřuje na nahraditelnost na straně poptávky a na straně nabídky.
Bei der Marktdefinition in Fusionskontrollsachen liegt der Schwerpunkt jedoch auf der Frage der Substituierbarkeit auf der Nachfrage- und der Angebotsseite.
zdůrazňuje, že vnitřní trh maloobchodních finančních služeb lze vytvořit pouze za pomoci opatření, která zajistí bezpečné prostředí pro poptávku i nabídku, včetně podmínek pro náhradu škody; považuje za zásadní, aby tato opatření otevřela cestu novým produktům, službám a účastníkům trhu;
unterstreicht, dass ein Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen für Privatkunden nur durch Maßnahmen geschaffen werden kann, die sowohl auf der Nachfrage- als auch der Angebotsseite ein sicheres Umfeld bieten, auch hinsichtlich der Bedingungen für Rechtsbehelfe; hält es für wesentlich, dass derartige Maßnahmen den Weg für neue Produkte, Dienstleistungen und Marktteilnehmer ebnen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo rovněž rozhodnuto, že při financování projektů bude zvolena lepší strategie a že výzvy k předkládání nabídek nebudou činěny formou veřejného oznámení.
Darüber hinaus wurde beschlossen, bei der Finanzierung von Projekten strategischer vorzugehen und nicht durch öffentliche Bekanntmachungen zur Einreichung von Anträgen aufzufordern.
Hele, jestli se z toho stane nabídku k sňatku, ještě nejsem připraven.
Schau mal, wenn das in einem Antrag endet, ich bin noch nicht bereit.
Nejpozději čtyři měsíce po uplynutí lhůty pro podání nabídek žadateli připraví provozovatel infrastruktury návrh jízdního řádu sítě.
Spätestens vier Monate nach Ablauf der Frist für die Einreichung von Anträgen seitens der Antragsteller erstellt der Infrastrukturbetreiber einen Netzfahrplanentwurf.
A ty jsi přijala některou z 12000 nabídek?
Hast du einen der 1 2.000 Anträge angenommen?
Chceš-li, odmítneme tu nabídku, i když by to podle mne bylo nesprávné.
Wenn du willst, lehnen wir den Antrag ab, so unrichtig das meiner Meinung nach wäre.
No, zeptám se, jestli je to nabídka k sňatku.
Nun, ich frage dich, ob das ein Antrag ist.
Oznámení, že nebyly podány žádné nabídky, předávají členské státy Komisi ve lhůtě uvedené v odstavci 3.
Wurden keine Anträge gestellt, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist mit.
Obávám se, že tvoje skvělé rady stály Mary jedinou slušnou nabídku k sňatku, kterou kdy dostane.
Ich fürchte, dein Einmischen hat Mary den einzig anständigen Antrag gekostet, den sie je bekommen wird.
Zadavatelé mohou vyžadovat, aby nabídky zaslané elektronickou poštou byly podepsány zaručeným elektronickým podpisem ve smyslu směrnice 1999/93/ES.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann verlangen, dass elektronisch eingereichte Anträge mit einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG versehen werden.
Sire, jsem poctěna vaší nabídkou, avšak nemohu jinak než odmítnout.
Sir, Ihr Antrag ehrt mich, aber ich muss ihn bedauerlicherweise ablehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
& Nabídka: @ action: button move something up in a list
& Menü:@action:button move something up in a list
Dobrý: Řidič si může v nabídce zvolit, zda dynamické vizuální informace nesouvisející s bezpečností zobrazovat či nikoliv.
Gut: Der Fahrer kann über ein Menü definieren, ob nicht sicherheitserhebliche dynamische visuelle Informationen dargestellt werden sollen.
Shirley, zvláštní nabídka, která není v menu.
Shirley, ein spezielles Menü, das nicht auf der Karte steht.
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitory jsou připojeny k příslušnému tuneru.
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
Změnili jste nabídku. Přejete si změny uložit nebo zapomenout?
Sie haben Änderungen am Menü vorgenommen. Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?
Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]
Aus Menü auswählen: [Ja] [Nein]
Práce na nabídkách a nástrojové liště
Arbeiten an Menü und Werkzeugleisten
V horní části okna je hlavní nabídka, umožňující přístup k většině možností Informačního centra. Jednotlivé nabídky jsou podrobně popsány v oddílu Nabídky Informačního centra & kde;.
Am oberen Rand befindet sich eine Menüleiste. Diese Leiste bietet Ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des & infocenter;. Sie werden detailliert in Die Menüs des Infozentrums beschrieben.
Vytvoření nabídek selhalo (možná kvůli chybějícímu nebo poškozenému% 1) @ action
Fehler beim Erstellen der Menüs (vielleicht fehlt %1 oder ist beschädigt)@action
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o možné žádosti o příspěvky na přepravní náklady a podrobné údaje o konkrétních podmínkách nebo omezeních, jež se k nabídce vztahují.
Angaben über etwaige Anträge auf Beiträge zu den Transportkosten und Einzelheiten etwaiger Bedingungen oder Einschränkungen bei der Bereitstellung.
nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné návštěvníky/návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně,
Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Besucher, Produkte zu gestalten oder an ihre Bedürfnisse anzupassen,
nabídkou široké škály elektronických celních služeb hospodářským subjektům, což jim umožní komunikovat stejným způsobem s celními orgány všech členských států.
Bereitstellung einer breiten Palette elektronischer Zolldienstleistungen für die Wirtschaftsbeteiligten, die es diesen erlaubt, mit den Zollbehörden jedes Mitgliedstaats in gleicher Weise zu kommunizieren.
Čínské úřady mají plně pod kontrolou nabídku a přidělování pozemků podnikům, a to včetně transakcí na sekundárním trhu.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Tyto důkazy musí být založeny na studii, která prokazuje úroveň selhání trhu, a důkazy se musí týkat nabídky rizikového kapitálu a významu odvětví spekulativního kapitálu.
Diese müssen in Form einer Studie, aus der das Marktversagen hervorgeht, vorliegen und Aussagen über die Bereitstellung von Risikokapital und die Bedeutung des Wagniskapitalsektors enthalten.
za podniky, jež mají internetové stránky, informace o nabídce funkce:
für Unternehmen mit eigener Website Angaben zur Bereitstellung folgender Funktionen:
(nepovinně) nabídka funkce: katalogy produktů nebo ceníky,
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten,
pokud jde o nástroje finančního inženýrství jiné než fondy rozvoje měst, závěry hodnocení rozdílů mezi nabídkou takových nástrojů pro MSP a poptávkou po takových nástrojích MSP;
bei Finanzierungsinstrumenten außer Stadtentwicklungsfonds die Schlussfolgerungen einer Bewertung von Lücken zwischen der Bereitstellung solcher Instrumente und der Nachfrage nach solchen Instrumenten durch KMU;
Měly by být vytvořeny podmínky podporující nabídku přiměřených, dostupných a vysoce kvalitních služeb v oblasti péče o děti předškolního věku.
Es sollten Bedingungen geschaffen werden, die der Bereitstellung angemessener, erschwinglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungsdienste für Kinder im Vorschulalter förderlich sind.
a nabídky programů a dalších opatření na zvýšení energetické účinnosti u koncového uživatele.
und für die Bereitstellung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen für Endverbraucher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nabídce se proto podílejí stejní výrobci a oxidační katalyzátory a DPF filtry na trhu systémů následného zpracování výfukových plynů vzájemně soutěží.
Daraus folge, dass die gleichen Hersteller an der Versorgung teilnähmen und Katalysator und Partikelfilter auf dem Markt für Abgasnachbehandlungssysteme miteinander im Wettbewerb stünden.
Jak s prudkým rozvojem naší ekonomiky dramaticky narůstala potřeba energie, měnily se i ceny, nabídka a problémy životního prostředí.
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mít k dispozici dostatečně podrobný přehled je samozřejmě zcela zásadní, aby bylo možné na Evropské úrovni dosáhnout větší rovnováhy mezi nabídkou energie a poptávkou po ní a aby bylo možné z hlediska infrastruktury rozhodnout o nejrozumnějších investicích.
In der Tat ist es entscheidend, einen genügend detaillierten Überblick zu haben, um ein besseres Gleichgewicht zwischen der Versorgung und der Nachfrage von Energie auf europäischer Ebene zu schaffen und über die klügsten Investitionen in Bezug auf die Infrastruktur zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, takže jestli ty ostatní vraždy vytvářely nabídku, je možné, že teď eliminuje poptávku?
Okay, wenn also die anderen Morde zur Sicherstellung der Versorgung dienten, dann eliminiert er jetzt vielleicht die Nachfrage?
Proto na první pohled neexistují podložené důkazy o selhání trhu na základě nedostatečné nabídky a vysokých vstupních nákladů.
Der Anscheinsbeweis unterstützt folglich kein Marktversagen auf der Grundlage einer unzureichenden Versorgung und hoher Zugangskosten.
Dlouhodobá sucha na území jednoho z největších světových producentů obilovin a rýže snížily výnosy této země a její příspěvek k nabídce na světovém trhu.
Lang anhaltende Dürreperioden bei einem der größten Getreide- und Reisproduzenten der Welt haben ein Absinken der Erträge des Landes sowie seines Beitrags zur Versorgung des Weltmarktes bewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé musí energetická strategie uspokojovat tři cíle: nízké náklady, rozmanitá nabídka a drasticky redukované emise oxidu uhličitého.
Zunächst muss eine Energiestrategie drei Vorgaben erfüllen: geringe Kosten, eine breitgefächerte Versorgung und drastisch verringerte Kohlendioxidemissionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory tak nízké návratnosti Čína dál investuje své rezervy v USA, a to převážně kvůli neschopnosti vlastního špatně vyvinutého finančního trhu generovat dostatečnou nabídku bezpečných aktiv.
Trotz dieser niedrigen Renditen hat China seine Reserven weiterhin in die USA investiert, hauptsächlich, weil der eigene unterentwickelte Finanzmarkt keine ausreichende Versorgung mit sicheren Anlagen hervorbringen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b. kladné vnější faktory vedoucí k nedostatečnému zabezpečení a rozmanitosti nabídky ze strany trhu.
Positive Externalitäten, die dazu führen, dass Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung durch den Markt nicht hinreichend bereitgestellt werden.
Jelikož světové ceny jsou na vzestupu a jsou možné výpadky v nabídce, není dána přednost programům, které se soustředí pouze na slunečnicový olej.
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve smyslu vysvětlení podaného maďarskými orgány se v průběhu privatizačního procesu jednoznačně prokázalo, že je nutné poskytnout závazek k odškodnění za neznámé pohledávky, jelikož bez tohoto závazku k náhradě škody by žádný z účastníků nabídkového řízení neposkytl nabídku; závazek k náhradě škody se tak stal nezbytnou podmínkou realizace privatizace.
Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Jak víte, Wallenbergova nabídka je vynikající.
Wallenbergs Offerte ist ausgezeichnet.
Povězte pánovi, že si poslechnu jeho laskavé nabídky.
Sag ihm, ich treffe mich mit ihm, um seine Offerte zu hören.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nabídka práce
Arbeitsangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přezkoumat regulaci trhu práce s cílem zvýšit nabídku práce,
die Arbeitsmarktgesetzgebung einschließlich der Gesetze zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel überprüfen, das Arbeitsangebot zu erhöhen,
cenová nabídka
Preisangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho cenová nabídka společnosti GRAWE platila jen do 31. března 2006.
Darüber hinaus habe das Preisangebot der GRAWE nur bis zum 31. März 2006 gegolten.
nabídka zaměstnání
Stellenangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- nabídky zaměstnání, zvláště v odvětví služeb, zaměřené na nezletilé dívky;
– Stellenangebote, besonders im Dienstleistungssektor, die an minderjährige Mädchen gerichtet sind;
Evropský koordinační úřad pro koordinaci vyrovnávání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání, v souladu s články 18, 19 a 20 nařízení (EU) č. 492/2011;
das europäische Koordinierungsbüro für die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen gemäß den Artikeln 18, 19 und 20 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011;
koordinoval praktická opatření nezbytná ke zprostředkovávání a vyrovnávání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání na úrovni Unie a analyzoval z toho vyplývající pohyb pracovníků;
die praktischen Maßnahmen zu koordinieren, die innerhalb der Union für die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen erforderlich sind, und die sich daraus ergebende Zu- und Abwanderung von Arbeitnehmern zu untersuchen;
omezují nabídku zaměstnání nebo ji podmiňují požadavky na zveřejnění v tisku nebo jiným způsobem a které neplatí pro zaměstnavatele vykonávající činnost na území tohoto členského státu;
die Veröffentlichung eines Stellenangebots durch die Presse oder durch irgendwelche anderen Wege einschränken oder von anderen als den Bedingungen abhängig machen, die für den Arbeitgeber, der seine Tätigkeit im Hoheitsgebiet dieses Staates ausübt, gelten;
Členské státy spolu s Komisí prozkoumají všechny možnosti pro poskytnutí přednosti státním příslušníkům členských států při obsazování volných pracovních míst s cílem dosáhnout rovnováhy mezi nabídkou zaměstnání a poptávkou po zaměstnání uvnitř Unie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission prüfen alle Möglichkeiten, die offenen Stellen vorrangig mit Staatsangehörigen aus den Mitgliedstaaten zu besetzen, um zwischen den Stellenangeboten und den Arbeitsgesuchen in der Union ein Gleichgewicht herzustellen.
Portál EURES nabízí od roku 2006 přístup k veškerým nabídkám zaměstnání v Evropské unii i k vnitrostátním veřejným službám zaměstnanosti členských zemí Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska, a to v 25 evropských jazycích.
Seit 2006 bietet das EURES-Portal einfachen Zugang zu allen Stellenangeboten in der Europäischen Union sowie zu den nationalen öffentlichen Arbeitsvermittlungen in den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums in 25 europäischen Sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
peněžní nabídka
Geldangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda musí zajistit, aby peněžní nabídka odpovídala úrovni peněžní poptávky při plné zaměstnanosti a aby poptávce odpovídala rovněž nabídka bezpečných spořicích nástrojů, do nichž mohou investoři uložit své bohatství.
Die Regierung muss dafür sorgen, dass das Geldangebot dem Niveau der Nachfrage nach Geld bei Vollbeschäftigung entspricht und dass das Angebot an sicheren Anlageinstrumenten, in denen die Anleger ihr Vermögen parken können, ebenfalls der Nachfrage entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oznamování cíle růstu peněžní nabídky a snaha o jeho dodržování je pro centrální banku snadný způsob, jak sdělovat své zásadní záměry, získávat důvěryhodnost a dávat svému okolí možnost prověřovat, zda se skutečně naplňují rozumné politiky.
Die Ankündigung und versuchte Aufrechterhaltung eines Wachstumszieles für das Geldangebot ist für Zentralbanken der einfachste Weg ihre grundsätzlichen Absichten zu kommunizieren, glaubwürdig zu sein und Außenstehenden eine sichere Methode zu bieten, die ihnen eine Beurteilung der Zentralbankpolitik erlaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
programová nabídka
Programmangebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé zřejmě přestoupí na digitální přenos až v okamžiku, kdy programová nabídka dosáhne odpovídajícího rozsahu.
Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitale Übertragung umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídka
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich schlage Folgendes vor:
Es ist ein Friedensangebot.
Es ist ein seriöses Projekt.
Das ist ein Wahnsinnsangebot.
Tohle je mimořádná nabídka.
Der wäre eine seltene Gelegenheit.
Naše nabídka je přesvědčivá.
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Wow, hört sich viel versprechend an.
8000 - moje poslední nabídka.
8000 ist mein letztes Wort.
Čemu říkáte férová nabídka?
Was verstehen Sie unter "fair"?
Das ist ein riskantes Unterfangen.
Ist das ein Heiratsantrag?
Also, was habt ihr anzubieten?
Moje nabídka bude prostá.
Meine Argumente werden eindeutig sein.
10.000 guineí je nabídka.
1 0.000 Guineas sind geboten.
Das sind wir bereit zu zahlen.
Přišla nabídka toho stipendia.
Ich bekam das Stipendium.
Ist das ein Annäherungs-versuch?
Není to velkorysá nabídka?
Nabídka je časově omezena!
Heute für nur 1, 29 Dollar.
To je nabídka, inspektore?
Junge, das ist ein tolles Land, nicht wahr?
Nabídka k sňatku, říkáte?
Ihr sagtet, sie bot Euch ihre Hand?
Můžu dovnitř? Nabídka míru.
Ich wollte mal vorbeischauen.
- Říkejte tomu nabídka míru.
- Nennt es ein Zeichen des Friedens.
Ještě nějaká nabídka, pane?
-Wir haben eine Tagesordnung hier.
Das ist das ursprüngliche Vergleichsangebot.
Moje nabídka je následující.
Sicher kennen Sie viele wilde Geschichten.
Nabídka se přijímá, šéfe.
"Die Herausforderung hatte ihn dazu gebracht."
- Ein Heiratsantrag ist aufregend.
Nabídka od bioinženýrské firmy.
Es ist eine neue Biotechnikfirma.
Nejnižší nabídka je 100$.
Ich akzeptiere nichts unter $ 100.
Ihre Einladung hat mich neugierig gemacht.
- Má nabídka pořád platí.
- Ich bezahle dich, um sie zu finden.
Ich fühlte mich geschmeichelt.
Die Aussicht ist verlockend.
Eine Einladung zum Brunch ist harmlos.
Ist der Auftrag exklusiv?
Danke. 375 $ sind geboten.
2000 $ sind geboten. Ich habe 2000 $.
2.000 Quatloos sind geboten.
- Je to výjimečná nabídka.
- Entweder zusammen oder gar nicht.
Ich will für dich da sein.
- den Frieden. - Haltlos.
Nikoli nejlevnější, ale nejvýhodnější nabídka
Die billigste Lösung ist nicht immer die wirtschaftlich günstigste
- To je dnešní nejlepší nabídka.
- Das haben Sie für mich erreicht?
To je rozumná nabídka, ne?
Damit es überzeugender klingt.
Tato nabídka přišla od Olivera.
Diese Bitte kam von Oliver.
Tohle je naše poslední nabídka.
Der Arbeitervertreter gegen den Arbeitgebervertreter.
Nabídka k sňatku naživo Chete!
Heiratsantrag in der Sendung, Chet Krogl.
Nabídka modelů je opravdu rozmanitá.
Die Vielfalt der Modelle ist groß.
Zrovna nám přišla pracovní nabídka.
Ich dachte, den würdest du faszinierend finden.
Es war nett von dir es anzubieten,
Je to časově omezená nabídka.
- Sie haben ein Zeitlimit gesetzt.
To je upřímná nabídka, poručíku.
Bereiten Sie sich jetzt auf den Prozess vor.
Není to špatná nabídka, ne?
Überlegen Sie es sich. Sie könnten wieder von vorn anfangen.
Byla to férová nabídka, ne?
Ta nabídka je stále otevřená.
Es ist eine offene Einladung.
Můžete tomu říkat nabídka smíru.
Hierfür fehlen mir die Worte.
Lákavá nabídka, ale ne, děkuji.
Verführerisch, aber nein danke.
Takže tady je naše nabídka.
Deswegen bieten wir dir das hier an.
Jejich nabídka nebyla dostatečně velká!
Die Oper hat nicht viel gekriegt.
Je to má poslední nabídka.
Je to nabídka míru, Henry.
Das ist ein Friedensangebot, Henry.
- Der ist schon vergeben.
Tohle je moje poslední nabídka.
Není to nabídka, ale rozkaz.
Das ist nicht länger eine Bitte, es ist eine Aufforderung!
Symbolická nabídka země a vody.
Ein symbolisches Opfer von Erde und Wasser.
Nabídka závazku byla proto odmítnuta.
Folglich wurde die Verpflichtung abgelehnt.
Nabídka podniku byla proto odmítnuta.
Das Verpflichtungsangebot wurde daher abgelehnt.
Zavání to jako poctivá nabídka.
Es ist der Geruch einer Ärztin mit Integrität.
A vy, madam, další nabídka?
Ihr, Madame? Wer bietet mehr?
Das ist ein Mitleidsantrag.
- Je to jako nabídka služeb.
Art Speisekarte für Dienstleistungen.
- Jaká je vaše nabídka, Rykere?
- Was bietest du an, Ryker?
Tohle není zrovna tradiční nabídka.
Das ist ein Service den ich normalerweise nicht anbiete.
Nabídka ABC je velice zajímavá.
ABC ist sehr interessiert.
Rample. To je nabídka míru.
Rumpel, es ist ein Friedensangebot.
- Takže je to nabídka smíru?
- Das ist das Friedensangebot, schätze ich?