Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabídka Angebot 6.717 Gebot 402 Vorschlag 64 Angebotsseite 64 Antrag 49 Menü 34 Bereitstellung 23 Versorgung 20 Offerte 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabídkaAngebot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
   Korpustyp: Allgemein
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
   Korpustyp: Webseite
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabídka práce Arbeitsangebot 1
cenová nabídka Preisangebot 1
energetická nabídka Energieangebot
nabídka zaměstnání Stellenangebot 6
peněžní nabídka Geldangebot 2
programová nabídka Programmangebot 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídka

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabídka Start
Startmenü
   Korpustyp: Wikipedia
nabídka je prostá.
Ich schlage Folgendes vor:
   Korpustyp: Untertitel
Je to mírová nabídka.
Es ist ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodná nabídka.
Es ist ein seriöses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úžasná nabídka.
Das ist ein Wahnsinnsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimořádná nabídka.
Der wäre eine seltene Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nabídka je přesvědčivá.
Unsere Vorlage ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je lákavá nabídka.
Wow, hört sich viel versprechend an.
   Korpustyp: Untertitel
8000 - moje poslední nabídka.
8000 ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu říkáte férová nabídka?
Was verstehen Sie unter "fair"?
   Korpustyp: Untertitel
To je riskantní nabídka.
Das ist ein riskantes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To má být nabídka?
Ist das ein Heiratsantrag?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jaká je nabídka?
Also, was habt ihr anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nabídka bude prostá.
Meine Argumente werden eindeutig sein.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 guineí je nabídka.
1 0.000 Guineas sind geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je naše nabídka.
Das sind wir bereit zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka "za pět".
Die Party ist ein Flop.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla nabídka toho stipendia.
Ich bekam das Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nabídka stále trvá.
Es geht auch anders.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nabídka?
Ist das ein Annäherungs-versuch?
   Korpustyp: Untertitel
To je nabídka, Idabelle?
Nichts dabei, ldabelle?
   Korpustyp: Untertitel
Není to velkorysá nabídka?
Ist das nicht großzügig?
   Korpustyp: Untertitel
Ta nabídka už neplatí.
Das Geld ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je časově omezena!
Heute für nur 1, 29 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
To je nabídka, inspektore?
Junge, das ist ein tolles Land, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka k sňatku, říkáte?
Ihr sagtet, sie bot Euch ihre Hand?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoje nabídka?
- Eine neue Dauerwelle?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dovnitř? Nabídka míru.
Ich wollte mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkejte tomu nabídka míru.
- Nennt es ein Zeichen des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná, ale nabídka.
Kräftig, aber zart.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nějaká nabídka, pane?
Bietet Ihr, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nabídka je jasná.
-Wir haben eine Tagesordnung hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabídka je na hovno!
- Es ist scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
To je původní nabídka.
Das ist das ursprüngliche Vergleichsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Další nabídka, pane?
Bieten Sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nabídka je následující.
Sicher kennen Sie viele wilde Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka se přijímá, šéfe.
Eine Kleinigkeit, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
To je fér nabídka.
- Das wäre gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Lákala ho její nabídka.
"Die Herausforderung hatte ihn dazu gebracht."
   Korpustyp: Untertitel
- Ta nabídka k sňatku.
- Ein Heiratsantrag ist aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka od bioinženýrské firmy.
Es ist eine neue Biotechnikfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnižší nabídka je 100$.
Ich akzeptiere nichts unter $ 100.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to lákavá nabídka.
Ihre Einladung hat mich neugierig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nabídka pořád platí.
- Ich bezahle dich, um sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je nabídka vín.
Hier ist die Weinkarte.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká je nabídka dne?
Was empfiehlst du heute?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lákavá nabídka.
Ich fühlte mich geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lákavá nabídka.
Die Aussicht ist verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
Není to férová nabídka?
Was willst du mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je naše nabídka.
Hier bitte, die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je ta nabídka?
Was bietet ihr an?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje nabídka.
Ja, 30 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
To je benigní nabídka.
Eine Einladung zum Brunch ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako nabídka?
Klingt es nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečná nabídka?
Ist der Auftrag exklusiv?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji. Nabídka je 375$.
Danke. 375 $ sind geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je 2 000$.
2000 $ sind geboten. Ich habe 2000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je 1 200.
1200 $ sind geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je 2.000 kvatlů.
2.000 Quatloos sind geboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to výjimečná nabídka.
- Entweder zusammen oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nabídka stále trvá.
Ich will für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ta nabídka míru.
- den Frieden. - Haltlos.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je dnešní nabídka.
Das bieten wir heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli nejlevnější, ale nejvýhodnější nabídka
Die billigste Lösung ist nicht immer die wirtschaftlich günstigste
   Korpustyp: EU DCEP
- To je dnešní nejlepší nabídka.
- Das haben Sie für mich erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je rozumná nabídka, ne?
Damit es überzeugender klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nabídka přišla od Olivera.
Diese Bitte kam von Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše poslední nabídka.
Der Arbeitervertreter gegen den Arbeitgebervertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka k sňatku naživo Chete!
Heiratsantrag in der Sendung, Chet Krogl.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka modelů je opravdu rozmanitá.
Die Vielfalt der Modelle ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna nám přišla pracovní nabídka.
Ich dachte, den würdest du faszinierend finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc hezká nabídka,
Es war nett von dir es anzubieten,
   Korpustyp: Untertitel
Je to časově omezená nabídka.
- Sie haben ein Zeitlimit gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je upřímná nabídka, poručíku.
Bereiten Sie sich jetzt auf den Prozess vor.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná nabídka, ne?
Überlegen Sie es sich. Sie könnten wieder von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to férová nabídka, ne?
Nur fair, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je nabídka k dohodě.
Es ist ein Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nabídka je stále otevřená.
Es ist eine offene Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tomu říkat nabídka smíru.
Hierfür fehlen mir die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Lákavá nabídka, ale ne, děkuji.
Verführerisch, aber nein danke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady je naše nabídka.
Deswegen bieten wir dir das hier an.
   Korpustyp: Untertitel
To má být nabídka práce?
Ist das ein Jobangebot?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich nabídka nebyla dostatečně velká!
Die Oper hat nicht viel gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má poslední nabídka.
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nabídka míru, Henry.
Das ist ein Friedensangebot, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka už není na trhu.
- Der ist schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje poslední nabídka.
- Ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nabídka, ale rozkaz.
Das ist nicht länger eine Bitte, es ist eine Aufforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Symbolická nabídka země a vody.
Ein symbolisches Opfer von Erde und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka závazku byla proto odmítnuta.
Folglich wurde die Verpflichtung abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Nabídka podniku byla proto odmítnuta.
Das Verpflichtungsangebot wurde daher abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Zavání to jako poctivá nabídka.
Es ist der Geruch einer Ärztin mit Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, madam, další nabídka?
Ihr, Madame? Wer bietet mehr?
   Korpustyp: Untertitel
To je nabídka z lítosti.
Das ist ein Mitleidsantrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako nabídka služeb.
Art Speisekarte für Dienstleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše nabídka, Rykere?
- Was bietest du an, Ryker?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není zrovna tradiční nabídka.
Das ist ein Service den ich normalerweise nicht anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka ABC je velice zajímavá.
ABC ist sehr interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rample. To je nabídka míru.
Rumpel, es ist ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je to nabídka smíru?
- Das ist das Friedensangebot, schätze ich?
   Korpustyp: Untertitel