Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabídkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabídkou Angebot 299
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabídkouAngebot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
   Korpustyp: EU
Je malý rozdíl mezi přátelskou nabídkou a vyvlastněním.
Ein freundliches Angebot wird schnell zur feindlichen Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel
V regionech s přebytky se očekává, že ceny na úrovni producentů budou více tlačeny dolů, protože místní dodávky převažují nad místní nabídkou.
In den Regionen mit einem Überschuss ist mit einem Druck auf die Erzeugerpreise zu rechnen, da das örtliche Angebot den örtlichen Bedarf übersteigt.
   Korpustyp: EU
Marcus za ním přišel s nabídkou, která ho mohla zachránit před smrtí.
Markus kam dann mit einem Angebot, Die Erlösung von der Krankheit und dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora zelené sklizně má přispět k obnovení rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu vína v Unii, a předcházet tak krizím na trhu.
Die Unterstützung der grünen Weinlese soll zur Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt der Union beitragen, um Marktkrisen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Král Leónidás byl možná uražen tvou štědrou nabídkou.
König Leonidas fühlt sich von deinem großzügigen Angebot möglicherweise beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
VAM je komoditním výrobkem, a proto se jeho cena stanoví na základě rovnováhy mezi poptávkou a nabídkou na trhu.
VAM ist ein Grundstoff, weshalb sich sein Preis nach Angebot und Nachfrage richtet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídkou

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíte začínat s nabídkou.
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přišel s nabídkou.
Ich habe keins aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
…s nabídkou bezpečného návratu Alayy.
Und um die sichere Rückkehr von Alaya anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem s nabídkou smíru.
Ich bringe ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vysoko jsou s nabídkou?
- Wie weit sind sie entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přišel s vyšší nabídkou.
- Jemand hat etwas höher geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Určete chování sezení typu s nabídkou možností
Wählen Sie das Verhalten für die Mehrfachauswahl-Sitzung
   Korpustyp: Fachtext
Pane, dám Vám ještě jednu pěknou nabídkou.
Sir I gibt Ihnen einen sehr guten Angebotsir.
   Korpustyp: Untertitel
Získal ho Emil Alexander s nabídkou 2300.
Es geht an Emil Alexander mit einem Höchstgebot von 2.300 $.
   Korpustyp: Untertitel
Svou nabídkou chci koupit jeho přízeň.
Ihm zu gefallen biet ich diesen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat a chránit toho s nejvyšší nabídkou.
Freund und Helfer des Meistbietenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím s nabídkou přímo od pana Sozeho.
Ich bringe Ihnen einen Auftrag von Mr. Soze persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já mám vlastní návrh s nabídkou.
Ich finde, der Merkzettel müsste anders aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám dělat s nabídkou džusů?
Wieso halte ich ein Saftmenü in meinen Händen?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídkou sexuálních služeb vylákají pachatele do pasti.
Sie locken die Männer mit sexuellen Gefälligkeiten für Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
No nevím. Šel s nabídkou moc dolů.
Ich weiß nicht, wir sind schon ziemlich weit.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete souhlasit s mou nabídkou.
sobald Sie meinem vorschlag zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to bylo pod původní nabídkou.
lmmer noch unter dem Verkaufspreis.
   Korpustyp: Untertitel
Volajíc z pobřeží s nabídkou finančního přilepšení.
der von der Küste mit Aussicht auf einen erheblichen Zahltag anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Začal by někdo s nabídkou na 750$?
Würde jemand bitte mit 750 $ den Anfang machen?
   Korpustyp: Untertitel
Písky byly smočeny naší první nabídkou krve.
Der Sand wurde befeuchtet von unseren ersten Angeboten aus Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle práce je nabídkou netušených možnosti.
Es ist eine tolle Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělácký režim je standardní režim se zobrazenou hlavní nabídkou.
Der Erwachsenenmodus ist der normale Modus, in dem Sie die Menüleiste sehen.
   Korpustyp: Fachtext
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Tlačítko s nabídkou vždy zobrazuje & mini ikonu aplikace
& Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Fosilie měla být nabídnuta zájemci s nejvyšší nabídkou.
Das Fossil wurde dem Meistbietenden zum Kauf angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automaticky kontrolovat vybranou odpověď v sezení s nabídkou možností
Ausgewählte Antwort bei Mehrfachauswahl automatisch ankreuzen
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, pokud chcete slovníčky otevřít v kvízu s nabídkou možností
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz geöffnet werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Zahájí sezení typu s nabídkou možností s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular
   Korpustyp: Fachtext
Myslel jsem, že se tam zítra zastavím s malou nabídkou.
Ich fahre morgen mit einem kleinen Friedensangebot zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kelvu lze vyslat automatickou loď s nabídkou Federace.
Ein Roboterschiff könnte mit dem Vorschlag nach Kelva fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře šifrované zprávy s pěknou nabídkou pro obě strany.
Hochgradig verschlüsselte Nachrichten und jede ist eine große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před měsícem za mnou přišel s nabídkou práce.
Vor einem Monat kam er mit einem Jobangebot zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem k vám s velmi jednoduchou nabídkou.
Ich bin hier, um Ihnen die Wahl zu geben, und eine einfache obendrein.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijde nějak velkej podnik s nabídkou, přijmeš ji.
Bald wird die Firma kommen und dir etwas bieten und du wirst es nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Finn k tobě přišel s nabídkou míru jako první.
Finn war die erste Person, die zu dir kam, um Frieden anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Až se rozhodnete, pošlete mi email, zavolám vám s nabídkou.
Mailen Sie mir Ihre Gehaltsvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nad tou nabídkou můžu klidně chvíli váhat.
Ich glaube, ich kann noch ein wenig warten mit dem Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
BB však zcela zřejmě zájemci s nejvyšší nabídkou prodána nebyla.
Die BB wurde jedoch ganz offensichtlich nicht an den Meistbietenden verkauft.
   Korpustyp: EU
ZPROSTŘEDKOVÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ A DOSAŽENÍ ROVNOVÁHY MEZI NABÍDKOU A POPTÁVKOU
ZUSAMMENFÜHRUNG UND AUSGLEICH VON STELLENANGEBOTEN UND ARBEITSGESUCHEN
   Korpustyp: EU
geografický nesoulad mezi nabídkou pracovních sil a poptávkou po nich
geografisches Missverhältnis zwischen Arbeitsangebot und -nachfrage
   Korpustyp: EU IATE
geografický nesoulad mezi nabídkou pracovních sil a poptávkou po nich
mangelnde Übereinstimmung zwischen Arbeitsangebot und -nachfrage in Bezug auf die Arbeitskräftemobilität
   Korpustyp: EU IATE
Přemýšlela jsem nad vaší nabídkou a vidím výhody naší spolupráce.
Ich habe über Ihren Vorschlag nachgedacht und ich sehe den Vorteil einer Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás mi musí pomoct s obchodní nabídkou.
Einer von euch wird mir beim Verkaufen helfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé se počítá také s nabídkou jednotného evropského tarifu.
Zum ersten Mal ist auch ein einheitlicher Euro-Tarif vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan a paní Alllenovi přijeli s jistou nabídkou, Catherine.
Mister und Misses Allen bringen eine Einladung, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Objemy nabídek se sečtou počínaje nabídkou s nejvyšší cenou.
Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
   Korpustyp: EU
Společnost Lufthansa je proto podle definice uchazečem s nejvyšší nabídkou.
Per definitionem sei Lufthansa daher Höchstbietender.
   Korpustyp: EU
Vyslali jsme posly k našim protivníkům s nabídkou smíru.
Wir schickten Abgesandte zu unseren Gegnern, um Frieden vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to něco společného s tou nabídkou minulý týden.
Es hat was mit dem Auftrag von letzter Woche zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem jim objasnil a přišel jsem s nabídkou míru.
Ich habe ihr, erklärt was passiert ist und ich komme mit einem Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla bych, že romulanské lodě přilétají s nabídkou míru.
Die romulanischen Schiffe sind kein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Sire, jsem poctěna vaší nabídkou, avšak nemohu jinak než odmítnout.
Sir, Ihr Antrag ehrt mich, aber ich muss ihn bedauerlicherweise ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- přímým prodejem prostřednictvím makléře na základě shody mezi nabídkou prodávajícího a poptávkou kupujícího,
- im Freiverkehr, wobei ein Makler hinzugezogen wird, um die Käufer und Verkäufer privat zusammenzubringen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vašem slovníčku je příliš málo položek. Pro kvíz s nabídkou možností potřebujete alespoň tři záznamy.
Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch. Sie brauchen mindestens drei Einträge für ein Mehrfachauswahlquiz.
   Korpustyp: Fachtext
No, měli jsme to, co bych nazval slibnou nabídkou na můj inzerát.
Wir hatten das, was ich als eine vielversprechende Antwort auf meine Anzeige sah.
   Korpustyp: Untertitel
Začali tam s takovou nabídkou jídel za předem určenou cenu. 8.50 za oběd.
Sie fingen an mit diesem Prix Fixe Menü zum Mittagessen. 8, 50 für Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tou nabídkou je ve skutečnosti usvědčený vrah a pomstychtivý bývalý zaměstnanec.
Ihr "einzig Wahres" ist ein geständiger Mörder und ein rachsüchtiger Ex-Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys pochopila, že tato výměna vězňů je nabídkou dobré vůle.
Er möchte, dass du verstehst, dass dieser Austausch von Gefangenen - in gutem Glauben angeboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe jsou dvě možnosti. Nájemníci buď odejdou s nabídkou, nebo bez.
Du denkst, die Alternative wäre, dass sich die Mieter auszahlen lassen oder ohne Geld gehen.
   Korpustyp: Untertitel
K úctě k soukromí zesnulé tu knihu spálím s nabídkou 100 dolarů.
Um das Prinzip der Nichtmitteilbarkeit von Bekenntnissen zu schützen indem ich das Büchlein verbrenne, biete ich 100 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty aerolinky, které Zelner žaloval, přišly s první podhodnocenou nabídkou vyrovnání, přijal ji.
Als die Fluggesellschaft, die Zelner verklagte, ihr erstes lächerlich niedriges Vergleichsangebot machte, akzeptierte er.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prakticky přišel s nejnižší nabídkou a tys ho prostě vzal!
Mit einem Wort: Er war am billigsten und Du hast ihn einfach eingestellt!
   Korpustyp: Untertitel
„DOMÁCÍ REŽIM“ U TELEVIZNÍCH PŘIJÍMAČŮ, KTERÉ JSOU DODÁVÁNY S RYCHLOU NABÍDKOU
„HEIM-ZUSTAND“ FÜR MIT OBLIGATORISCHEM MENÜ GELIEFERTE FERNSEHGERÄTE
   Korpustyp: EU
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitory jsou připojeny k příslušnému tuneru.
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
   Korpustyp: EU
A potom, když jsem odmítl, vystřelil s nabídkou, že zaplatí mojí léčbu.
Und dann, als ich anfing abzulehnen, bot er mir an, die Kosten für meine Behandlung zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, jak nám ten žabák tou nabídkou 100 melounů zavařil.
Nicht zu fassen, wie viel Stress uns die 1 00 Millionen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
je za prvé zřejmé, že prodej účastníkovi s nejvyšší nabídkou není proveditelný, a
es erstens offensichtlich ist, dass der Verkauf an den Meistbietenden nicht durchführbar ist, und
   Korpustyp: EU
Aktiva musí být prodána za tržní cenu (uchazeči s nejvyšší nabídkou).
Das Vermögen muss zum Marktpreis (an den Meistbietenden) veräußert werden.
   Korpustyp: EU
Aktiva musí být prodána za tržní cenu (uchazeči s nejvyšší nabídkou).
Das Vermögen muss zum Marktpreis (an den Höchstbietenden) veräußert werden.
   Korpustyp: EU
Přezajištění bude financováno za tržní cenu nabídkou likvidity ze strany společnosti CDC pro společnost NEC.
Die Übersicherungsquote soll durch die Liquiditätszuführung der CDC bei NEC zu Marktpreisen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
zvláštní výzvou je překonat deficit v kvalifikacích a nesoulad mezi nabídkou a poptávkou v oblasti kvalifikací.
Eine besondere Herausforderung für Lettland besteht darin, Qualifikationsdefizite und Fehlqualifizierungen zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu skupina G7 skutečně významně přispěla nabídkou odpuštění dluhů.
Auf der anderen Seite leisteten die G-7 einen wahrlich bedeutsamen Beitrag, indem man einen Schuldenerlass anbot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou první exekutivu Obama začal nabídkou jednání s islámskou republikou.
Zu Beginn seiner ersten Amtsperiode hatte Obama der Islamischen Republik den Dialog angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lázeňský pobyt v Jeseníkach může být zpříjemněn všestrannou sportovní a rekreační nabídkou.
Ein Kuraufenthalt in Jesenik kann durch ein großes Sport- und Freizeitangebot vielseitig gestaltet werden.
   Korpustyp: Webseite
Dnes jsme prodali duši Marion Dupréové dražiteli s nejvyšší nabídkou a to 5000 dolarů.
Heute Abend wurde die Seele von Marion Dupré an den Meistbietenden für 5.000 Dollar verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad mi to vlastně vynahradil nabídkou exkluzivního rozhovoru o vaší nadcházející svatbě.
Dafür versprach Conrad mir ja die Exklusivrechte an Ihrer bevorstehenden Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik, který přijde jako první s odpovídající nabídkou, získá největší podíl na trhu.
Jene Firma, die ihn zuerst anbietet, wird der große Marktanteilsgewinner sein.
   Korpustyp: EU DCEP
U výrobků s povinnou nabídkou se měření provádí ve standardním režimu nebo v režimu pro domácnosti.
Bei Produkten mit obligatorischem Menü sind die Messungen im Standardmodus oder im Modus für den Heimgebrauch durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s touto nabídkou závazku nebyly předloženy žádné další připomínky.
Zu dieser Preisverpflichtung gingen keine weiteren Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
televizory s rychlou nabídkou: spotřeba elektrické energie se měří v domácím režimu,
Fernsehapparate mit obligatorischem Menü: Die Leistungsaufnahme wird im Heim-Zustand gemessen.
   Korpustyp: EU
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitor musí být připojen k příslušnému tuneru.
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
   Korpustyp: EU
likvidity trhu s podkladovým nástrojem, včetně rozpětí mezi nabídkou a poptávkou;
die Liquidität des zugrunde liegenden Marktes, einschließlich der Geld-Brief-Spannen;
   Korpustyp: EU
S nabídkou služeb zajišťujících bezpečnost uživatelů si konkuruje řada antivirových společností;
Eine Anzahl von Virenschutzunternehmen konkurrieren um diese Dienstleistungen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pohledu zpátky, souhlas se Seanovou nabídkou, nebylo nejlepší rozhodnutí dnešního večera.
Seans Forderungen zuzustimmen, war nicht gerade die beste Entscheidung des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem té arogantní svini, co může udělat s tou nabídkou.
Ich habe dem Arroganten Arsch gesagt, wo er sich den Job hinstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Barts. Takže říkáš, že musím přijít s lepší nabídkou než St.
Naomi und ich werden einen Stopp machen für ein paar Stunden bevor wir zu St. Barts gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto souvislostech provedla Komise srovnání skutečné přepravy cestujících do každého z přístavů doplňkové služby s nabídkou přepravy poskytované společností Corsica Ferries s vyplutím z Toulonu a s nabídkou základní služby pověření veřejnou službou.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission den tatsächliche Passagierverkehr zu jedem der im Zusatzdienst bedienten Häfen mit den Beförderungsmöglichkeiten verglichen, die von Corsica Ferries ab Toulon und durch den Basisdienst im Rahmen der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen angeboten wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud něco, měla by napomoci diverzifikaci těchto činností nabídkou místních organických produktů a výrobou tradičních potravin a nápojů.
Wenn überhaupt, sollten sie die Diversifizierung dieser Tätigkeiten unterstützen, indem sie lokal hergestellte biologische Produkte bereitstellen und traditionelle Speisen und Getränke herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o úlohu Evropské unie, ta se v budoucnosti nabídkou reálných rozvojových projektů stane klíčovým partnerem obou zemí.
Indem sie echte Entwicklungsprojekte anbietet, wird die Europäische Union ein wichtiger Partner in der Zukunft beider Länder sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější krizová situace vyžaduje přijetí společného azylového systému se sdílenou odpovědností, včetně mechanismu dočasné ochrany a větší nabídkou přesídlení.
Die aktuelle Notlage erfordert die Annahme eines gemeinsamen Asylsystems mit gemeinsamer Verantwortung, einschließlich eines Schutzmechanismus und eines viel größeren Neuansiedlungsangebots.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabídkou takového druhu půjčky podporujeme podnikání a zvyšování pracovní aktivity, a tím zabraňujeme a snižujeme sociální vyčlenění.
Mit solchen Darlehen fördern wir das Unternehmertum, steigern die Arbeitstätigkeit und vermeiden und vermindern dadurch soziale Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se pokusit zužitkovat biopaliva, ale jedině ve formách, které nesoupeří s potravinovou nabídkou ani s cennými aktivy životního prostředí.
Wir könnten versuchen, Biokraftstoffe zu nutzen, doch dies nur in einer Form, die nicht mit der Nahrungsmittelproduktion oder kostbaren ökologischen Gütern konkurriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažit se tento fakt překonat zařazením ochranné doložky a nabídkou náhrad pro znevýhodněná odvětví je tedy naprosto scestným řešením.
Daher ist es eine völlig irrige Lösung, zu versuchen, diese Situation zu bewältigen, indem eine Schutzklausel aufgenommen wird und benachteiligten Industrien Entschädigungen angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k velkému rozdílu mezi nabídkou orgánů od živých, resp. mrtvých, dárců a poptávkám je důležité zvýšit počet dárců.
Da die Zahl der erhältlichen Organe - von lebenden oder verstorbenen Spendern - den Bedarf an Organen bei weitem nicht deckt, muss die Zahl der Spender erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rovněž přesvědčena, že nezaměstnanost na venkově by měla být vyřešena nabídkou příležitostí k diversifikaci a k novým zdrojům příjmů.
Auch bin ich der Ansicht, dass die Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum durch Chancen für die Diversifizierung und neue Einkommensquellen gelöst werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typ sezení, kterým se má začít: 'flash' pro kartičky, 'mc' pro sezení s nabídkou možností, 'qa' pro otázku a odpověď
Typ der zu startenden Sitzung :" flash' für Karteikarte ," mc' für Mehrfachauswahl ," qa' für Frage und Antwort
   Korpustyp: Fachtext
Vážím si toho, že to s ním nebudeš probírat, až za ním půjdeš s mojí nabídkou vlastnictví.
Ich fände es nett, wenn du nicht mit ihm darüber redest, wenn du ihm meinen Anteilsvorschlag machst.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto okamžiku je nabízím Tvému svatému srdci, a s touto nabídkou je žehnám, aniž bych byla hodna jejich slávy.
Von nun an bringe ich es Deinem heiligen Herzen dar und mit dieser Gabe weihe ich es ohn Vorbehalt Deinem Ruhme.
   Korpustyp: Untertitel