Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Každý uchazeč mohl podat v každém kole pouze jednu nabídku.
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebot abgeben.
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
Zbývající vinařské podniky a obchodníci však tuto nabídku buď výslovně odmítli, nebo na žádost nereagovali.
Die übrigen Weinbaubetriebe und Kommissionäre haben das Angebot entweder ausdrücklich abgelehnt oder das Ersuchen nicht beantwortet.
Claire Bennet potřebuje trochu času, aby si promyslela mou nabídku.
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
Toto vyhlášení nepředstavuje nabídku ze strany ECB nebo národních centrálních bank.
Die Ankündigung stellt kein Angebot der EZB oder der NZBen dar.
Tyler sa spojil s Mosesem a předal mu tvoju nabídku.
Tyler hat Moses erreicht. Er hat dein Angebot übermittelt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odmítnout nabídku
ein Angebot ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
odmítnout nabídku
Angebot ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
odvolat nabídku
Angebot widerrufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení toho, kdy a za jakých podmínek lze nabídku odvolat nebo pozastavit a zda lze nabídku odvolat po zahájení obchodování.
Zeitpunkt und Umstände, zu dem bzw. unter denen das Angebot widerrufen oder ausgesetzt werden kann, und Angabe, ob der Widerruf nach Beginn des Handels erfolgen kann.
přijmout nabídku
Angebot annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Du solltest das Angebot annehmen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
přijmout nabídku
ein Angebot annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Du solltest das Angebot annehmen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
učinit nabídku
Angebot machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, měli bychom učinit konkrétní nabídku kubánským občanům a zároveň režimu tohoto ostrova: namísto politického status quo budeme financovat přechod k demokratické Kubě.
Wir sollten den Menschen in Kuba, aber auch dem Regime ein konkretes Angebot machen. Anstelle des politischen Status quo finanzieren wir einen Übergang zur Demokratie in Kuba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient je připravený vám učinit nabídku.
Mein Klient ist schon bereit ein Angebot zu machen.
Domnívám se, že musíme učinit nabídku nejpokročilejším státům na jihu - jakýsi rámec, ve kterém by nebyly součástí rozhodování, ale součástí tvorby rozhodnutí.
Ich finde, dass wir den am meisten entwickelten Ländern im Süden ein Angebot machen sollten: eine Art Rahmen, an dem sie teilhaben können, nicht auf Ebene der Entscheidungsfindung, aber auf Ebene der Entscheidungsformulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych vám chtěl učinit nabídku.
Deshalb würde ich Euch gerne ein Angebot machen.
Dalším důvodem, proč musela společnost Lufthansa učinit nezávislým akcionářům atraktivní nabídku, je skutečnost, že společnost Lufthansa hodlá dosáhnout úplné kontroly nad skupinou Austrian Airlines.
Ein weiterer Grund, weswegen Lufthansa den freien Aktionären ein attraktives Angebot habe machen müssen, sei die Tatsache, dass Lufthansa beabsichtige, die absolute Kontrolle über die Austrian Airlines zu erlangen.
Chceme ti učinit nabídku.
Wir wollen dir ein Angebot machen.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
učinit nabídku
ein Angebot machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, měli bychom učinit konkrétní nabídku kubánským občanům a zároveň režimu tohoto ostrova: namísto politického status quo budeme financovat přechod k demokratické Kubě.
Wir sollten den Menschen in Kuba, aber auch dem Regime ein konkretes Angebot machen. Anstelle des politischen Status quo finanzieren wir einen Übergang zur Demokratie in Kuba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient je připravený vám učinit nabídku.
Mein Klient ist schon bereit ein Angebot zu machen.
Domnívám se, že musíme učinit nabídku nejpokročilejším státům na jihu - jakýsi rámec, ve kterém by nebyly součástí rozhodování, ale součástí tvorby rozhodnutí.
Ich finde, dass wir den am meisten entwickelten Ländern im Süden ein Angebot machen sollten: eine Art Rahmen, an dem sie teilhaben können, nicht auf Ebene der Entscheidungsfindung, aber auf Ebene der Entscheidungsformulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych vám chtěl učinit nabídku.
Deshalb würde ich Euch gerne ein Angebot machen.
Dalším důvodem, proč musela společnost Lufthansa učinit nezávislým akcionářům atraktivní nabídku, je skutečnost, že společnost Lufthansa hodlá dosáhnout úplné kontroly nad skupinou Austrian Airlines.
Ein weiterer Grund, weswegen Lufthansa den freien Aktionären ein attraktives Angebot habe machen müssen, sei die Tatsache, dass Lufthansa beabsichtige, die absolute Kontrolle über die Austrian Airlines zu erlangen.
Chceme ti učinit nabídku.
Wir wollen dir ein Angebot machen.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
svou nabídku
unser Angebot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohodli jsme se, že naším dlouhodobým cílem bude snížit emise do roku 2050 o 80-95 %, a obnovili jsme svou nabídku, že vyvinou-li ostatní srovnatelnou snahu, snížíme emise o 30 %.
Wir haben uns auf das langfristige Ziel verständigt, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren und unser Angebot zu einer Senkung der Emissionen um 30 % erneuert, vorausgesetzt, dass auch andere vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obdržet nabídku
ein Angebot erhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc, jak bylo uvedeno v odstavci 73, stát mohl vypsat veřejné výběrové řízení na získání koncese na těchto dvanáct polí, u kterých by nebylo povolení prodlouženo, a mohl takto možná obdržet od konkurence vyšší nabídku.
Darüber hinaus, wie dies bereits im Randnummer 73 erwähnt wurde, hätte der Staat eine Konzessionsausschreibung für die nicht verlängerten 12 Rohstofffelder ausschreiben können und somit hätte er eventuell ein höheres Angebot von einem Wettbewerber erhalten können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídku
622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Benötigen wir Speisekarten?
Především musíme utnout nabídku.
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po & kliknutí zobrazit nabídku
Menü nach & Klicken anzeigen
Udělají mi lepší nabídku.
Du hast den altmodischen Badeanzug an.
Betrachten Sie es als ein Opfer.
LaHoodovu nabídku, poznáte ho.
Wenn ihr ablehnt, werden sie kommen.
- Ukaž mi nabídku cvičení.
- Menü mit Trainingsprogramm.
Dostal nabídku do seriálu.
Ihm wurde heute 'ne Fernsehsendung angeboten.
Majitelé si nabídku rozmysleli.
Bitte reden Sie noch mal mit Ihnen!
Dáme jim mírovou nabídku.
Wir werden ihnen ein Friedensangebot.
- Ihr habt schon ein bestimmtes Haus?
Udělám ti obchodní nabídku.
Ich mache dir einen kleinen geschäftlichen Vorschlag.
Doufám, že uděláte nabídku.
Odvolávám svoji nabídku sňatku.
Ich ziehe meinen Heiratsantrag zurück.
Ich mach dir 'nen Vorschlag.
- Auf keinen Fall schlägst du es aus.
Pravděpodobně mi dal nabídku.
Er will mir einen Vorschlag machen.
Pro nabídku stiskněte jedničku.
Für das Menü, drücken Sie 1.
Já mám počáteční nabídku.
- Chci ti udělat nabídku.
- Ich biete Ihnen ein Geschäft an.
- Ich habe einen Vorschlag für Sie.
Wir machen dir einen Vorschlag.
Myslím, že nabídku přijímá.
Udělej mu nabídku, jasný?
Uděláme mu lepší nabídku.
- Können Sie ihn beschreiben?
Ich muss um zehn Prozent runtergehen.
Zastavím vaši soutěžní nabídku.
Ich werde dein Übernahmeangebot blockieren.
- Už chápete mou nabídku?
- Sie verstehen, was ich meine?
Máte tu rozsáhlou nabídku.
Sie haben so eine große Auswahl.
Er hat außerdem ein Vergleichsangebot geschickt.
Sie wollen, dass ihnen etwas angeboten wird.
Ve skutečnosti zvýšila nabídku.
Eigentlich ist sie die höchstbietende Partei.
- Sforza mi udělal nabídku.
Mehr oder weniger als ich?
Aber ich mache dir einen Vorschlag.
Eine Woche im Middlesex Varieté.
Přijmu jeho pracovní nabídku.
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
Vielleicht nehme ich es an.
- Uděláme vám dobrou nabídku.
Sie bekommen einen guten Preis.
Ich habe dir die Wahrheit gesagt.
Ich habe irgendwo eine Speisekarte.
Ich mache einen Vorschlag:
Ich hätte da einen Vorschlag für dich.
Nedáte vyšší nabídku, pane?
Das sollten wir lieber nicht auflisten.
Nerozmyslela sis moji nabídku?
Hast du es dir noch mal überlegt?
Dobře, udělám Ti nabídku.
Okay, ich schlage dir einen Handel vor.
Haben Sie was anzubieten oder nicht?
- Ich zeige Ihnen, was wir haben.
Udělejte mi lepší nabídku.
Machen Sie mir einen besseren Preis.
Ich mach' dir 'nen Vorschlag:
Kurashige, Příjímáme tvoji nabídku.
Kurashige, wir akzeptieren deine Bedingungen!
Aber ich schlage Ihnen ein Geschäft vor.
- Ich habe einen Vorschlag.
Ich habe ein Friedensangebot.
Poslechnete si dnešní nabídku?
Darf ich Sie auf unsere Specials hinweisen?
Nedělám nic mimo nabídku.
Ich mache nichts Inoffizielles.
Wir zahlen dir einen guten Preis.
Prosím, přijměte naši nabídku.
Ich bitte Euch inständig, den Auftrag anzunehmen.
Pro teď přijměte nabídku.
Erstmal, akzeptiert ihr die Abmachung.
Předneseme vám naši nabídku.
Lassen Sie uns unsere Vorschläge darbieten.
Aber danke, dass du gefragt hast.
- Wo müssen Sie denn hin?
Rozbalte nabídku jen smidge.
Die Speisekarte etwas erweitern.
zpravodaj. -(IT) Vaši nabídku přijímám.
Berichterstatter. - (IT) Ich komme Ihrer Aufforderung nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modul pro kontextovou nabídku KonqueroruName
Erweiterung für das Aufklapp-Menü von KonquerorName
Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):
& Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)
Skrýt nabídku v nových oknech
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
- My ale vaši nabídku nepřijmeme.
Danke, aber wir verzichten auf Ihre Gastfreundschaft.
Tak, řekni svou nejlepší nabídku.
- Also nenn deinen besten Preis?
Rozhodl jsem se nabídku přijmout.
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
Přísahal mi, že nabídku odmístne.
Er hat mir geschworen, dass er ihren Vorschlag zurückweisen würde.
Považuj to za nabídku míru.
Sieh es als Friedensangebot.
Pravděpodobně zavrhla milostnou nabídku, ano.
Höchstwahrscheinlich ein verschmäht romantische Ouvertüre, ja.
Mám další nabídku na seriál.
Ich werde noch für eine andere Zeitung schreiben.
Yardley dostal nabídku na knihu.
Yardley hat seinen beschissenen Buchdeal.
Možná má pro něj nabídku.
Vielleicht hat er 'nen Job für ihn.
Mám pro vás obchodní nabídku.
Ich bin hier, um Ihnen ein Geschäftsangebot zu machen.
Vlastně mi hned udělali nabídku.
Sie haben mir den Job sofort angeboten.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
GANTZ, vyberu si druhou nabídku.
Gantz. Ich nehme die zweite Möglichkeit.
- Ber to jako nabídku míru.
- Es ist ein Friedensangebot.
Neudělal jste mi žádnou nabídku.
Wo ist dann jetzt der Anreiz?
Už jste přehodnotil moji nabídku?
- Haben Sie meinen Vorschlag überdacht?
Takže jste moji nabídku četl.
- Sie haben also meinen Vorschlag gelesen.
Mám pro tebe další nabídku.
Ich hätte noch ein Geschäft anzubieten.
Už jsem Midasovu nabídku přijal.
Ich habe Midas schon zugesagt.
Řekni své dceři mou nabídku.
Richten Sie Ihrer Tochter aus:
Možná lepší nabídku nedostaneš ty.
Vielleicht übernimmst du dich.
Dealer měl zrovna speciální nabídku:
Der Dealer bot einen "Kauf-20-dann-kriegst-du-fünf-Pillen-umsonst-Rabatt an.
Právě jsme dostali skvělou nabídku.
Wir haben gerade ein tolles Objekt reinbekommen.
Dám vám nabídku, slečno Laneová.
Ich schlage Ihnen was vor.
Tu nabídku k sňatku přijímám.
Ich will deine Frau werden.
Máš pro ni lepší nabídku?
Hast du etwas besseres anzubieten?
Neměl jsem tu nabídku přijmout.
Ich hätte meinem Gefühl vertrauen sollen.