Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabídku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabídku Angebot 1.636
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabídkuAngebot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
Každý uchazeč mohl podat v každém kole pouze jednu nabídku.
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebot abgeben.
   Korpustyp: EU
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
   Korpustyp: Webseite
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
   Korpustyp: EU
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající vinařské podniky a obchodníci však tuto nabídku buď výslovně odmítli, nebo na žádost nereagovali.
Die übrigen Weinbaubetriebe und Kommissionäre haben das Angebot entweder ausdrücklich abgelehnt oder das Ersuchen nicht beantwortet.
   Korpustyp: EU
Claire Bennet potřebuje trochu času, aby si promyslela mou nabídku.
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vyhlášení nepředstavuje nabídku ze strany ECB nebo národních centrálních bank.
Die Ankündigung stellt kein Angebot der EZB oder der NZBen dar.
   Korpustyp: EU
Tyler sa spojil s Mosesem a předal mu tvoju nabídku.
Tyler hat Moses erreicht. Er hat dein Angebot übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odmítnout nabídku ein Angebot ablehnen 20 Angebot ablehnen 20
odvolat nabídku Angebot widerrufen 1
přijmout nabídku Angebot annehmen 17 ein Angebot annehmen 17
učinit nabídku Angebot machen 7 ein Angebot machen 7
svou nabídku unser Angebot 1
obdržet nabídku ein Angebot erhalten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídku

622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceme nabídku?
- Benötigen wir Speisekarten?
   Korpustyp: Untertitel
Především musíme utnout nabídku.
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po & kliknutí zobrazit nabídku
Menü nach & Klicken anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Udělají mi lepší nabídku.
Die bieten mir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky za nabídku.
Du hast den altmodischen Badeanzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za nabídku.
Betrachten Sie es als ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jinou nabídku vám nedám.
Entscheidet euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
LaHoodovu nabídku, poznáte ho.
Wenn ihr ablehnt, werden sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž mi nabídku cvičení.
- Menü mit Trainingsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal nabídku do seriálu.
Ihm wurde heute 'ne Fernsehsendung angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé si nabídku rozmysleli.
Bitte reden Sie noch mal mit Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jim mírovou nabídku.
Wir werden ihnen ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste dali nabídku?
- Ihr habt schon ein bestimmtes Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti obchodní nabídku.
Ich mache dir einen kleinen geschäftlichen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že uděláte nabídku.
Ich hoffe, Sie bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolávám svoji nabídku sňatku.
Ich ziehe meinen Heiratsantrag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe nabídku.
Ich mach dir 'nen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tu nabídku přijmeš!
- Auf keinen Fall schlägst du es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně mi dal nabídku.
Er will mir einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nabídku stiskněte jedničku.
Für das Menü, drücken Sie 1.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo učiní první nabídku?
Wer beginnt mit Geboten?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám počáteční nabídku.
Ich habe ein Startgebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti udělat nabídku.
- Ich biete Ihnen ein Geschäft an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás nabídku.
- Ich habe einen Vorschlag für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro tebe nabídku.
Wir machen dir einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nabídku přijímá.
Ich glaube, er sagt ja
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mu nabídku, jasný?
Bestell was, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme mu lepší nabídku.
- Können Sie ihn beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Snížím nabídku o 10%.
Ich muss um zehn Prozent runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
On ti učinil nabídku?
Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Zastavím vaši soutěžní nabídku.
Ich werde dein Übernahmeangebot blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Už chápete mou nabídku?
- Sie verstehen, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu rozsáhlou nabídku.
Sie haben so eine große Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal i nabídku dohody.
Er hat außerdem ein Vergleichsangebot geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zvyklí na nabídku.
Sie wollen, dass ihnen etwas angeboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti zvýšila nabídku.
Eigentlich ist sie die höchstbietende Partei.
   Korpustyp: Untertitel
- Sforza mi udělal nabídku.
Mehr oder weniger als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Ale učiním ti nabídku.
Aber ich mache dir einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás nabídku.
Eine Woche im Middlesex Varieté.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmu jeho pracovní nabídku.
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu nabídku vezmu.
Vielleicht nehme ich es an.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme vám dobrou nabídku.
Sie bekommen einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Učinit vám nabídku.
Ich habe dir die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu mám nabídku.
Ich habe irgendwo eine Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe nabídku.
Ich mache einen Vorschlag:
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe nabídku.
Ich hätte da einen Vorschlag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáte vyšší nabídku, pane?
Bieten Sie, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
To na nabídku nedávejme.
Das sollten wir lieber nicht auflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozmyslela sis moji nabídku?
Hast du es dir noch mal überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, udělám Ti nabídku.
Okay, ich schlage dir einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nabídku, nebo ne?
Haben Sie was anzubieten oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu vám nabídku.
- Ich zeige Ihnen, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte mi lepší nabídku.
Machen Sie mir einen besseren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti nabídku.
Ich mach' dir 'nen Vorschlag:
   Korpustyp: Untertitel
Kurashige, Příjímáme tvoji nabídku.
Kurashige, wir akzeptieren deine Bedingungen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělám vám nabídku.
Aber ich schlage Ihnen ein Geschäft vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro Vás nabídku.
- Ich habe einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám mu nabídku.
Was haben Sie geklebt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nabídku smíru.
Ich habe ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechnete si dnešní nabídku?
Darf ich Sie auf unsere Specials hinweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám nic mimo nabídku.
Ich mache nichts Inoffizielles.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou nabídku.
Wir zahlen dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přijměte naši nabídku.
Ich bitte Euch inständig, den Auftrag anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro teď přijměte nabídku.
Erstmal, akzeptiert ihr die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme nabídku na 1700.
Höre ich $1.700?
   Korpustyp: Untertitel
Předneseme vám naši nabídku.
Lassen Sie uns unsere Vorschläge darbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky za nabídku.
Aber danke, dass du gefragt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvážíte naší nabídku?
- Wo müssen Sie denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbalte nabídku jen smidge.
Die Speisekarte etwas erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodaj. -(IT) Vaši nabídku přijímám.
Berichterstatter. - (IT) Ich komme Ihrer Aufforderung nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modul pro kontextovou nabídku KonqueroruName
Erweiterung für das Aufklapp-Menü von KonquerorName
   Korpustyp: Fachtext
Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):
& Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt nabídku v nových oknech
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
- My ale vaši nabídku nepřijmeme.
Danke, aber wir verzichten auf Ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, řekni svou nejlepší nabídku.
- Also nenn deinen besten Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se nabídku přijmout.
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal mi, že nabídku odmístne.
Er hat mir geschworen, dass er ihren Vorschlag zurückweisen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za nabídku míru.
Sieh es als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně zavrhla milostnou nabídku, ano.
Höchstwahrscheinlich ein verschmäht romantische Ouvertüre, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mám další nabídku na seriál.
Ich werde noch für eine andere Zeitung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Yardley dostal nabídku na knihu.
Yardley hat seinen beschissenen Buchdeal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má pro něj nabídku.
Vielleicht hat er 'nen Job für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás obchodní nabídku.
Ich bin hier, um Ihnen ein Geschäftsangebot zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mi hned udělali nabídku.
Sie haben mir den Job sofort angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
GANTZ, vyberu si druhou nabídku.
Gantz. Ich nehme die zweite Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ber to jako nabídku míru.
- Es ist ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jste mi žádnou nabídku.
Wo ist dann jetzt der Anreiz?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste přehodnotil moji nabídku?
- Haben Sie meinen Vorschlag überdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste moji nabídku četl.
- Sie haben also meinen Vorschlag gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe další nabídku.
Ich hätte noch ein Geschäft anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem Midasovu nabídku přijal.
Ich habe Midas schon zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni své dceři mou nabídku.
Richten Sie Ihrer Tochter aus:
   Korpustyp: Untertitel
Možná lepší nabídku nedostaneš ty.
Vielleicht übernimmst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dealer měl zrovna speciální nabídku:
Der Dealer bot einen "Kauf-20-dann-kriegst-du-fünf-Pillen-umsonst-Rabatt an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme dostali skvělou nabídku.
Wir haben gerade ein tolles Objekt reinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám nabídku, slečno Laneová.
Ich schlage Ihnen was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nabídku k sňatku přijímám.
Ich will deine Frau werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro ni lepší nabídku?
Hast du etwas besseres anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tu nabídku přijmout.
Ich hätte meinem Gefühl vertrauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel