Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Cením si té nabídky, ale Zóna přízraků není místem pro lidské bytosti.
Ich schätze das Angebot, aber die Phantomzone ist kein Ort für Menschen.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážím si tvojí nabídky, ale budeme ji muset odmítnout.
Ich schätze dein Angebot, aber wir werden ablehnen müssen.
že každé podání nabídky obsahuje veškeré informace nutné k jejímu hodnocení;
dass jedes eingereichte Angebot alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen enthält;
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše nabídky je laskavá, ale ne nutná.
Ihr Angebot ist liebenswürdig, aber nicht notwendig.
Nízká inflace vyplynula z kombinace laciné nabídky a nízké poptávky.
Die niedrige Inflation war das Ergebnis einer Kombination aus billigem Angebot und schwacher Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gretchen, opravdu si té nabídky vážím.
Gretchen, ich weiss das Angebot wirklich zu schätzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní nabídky
Jobangebote
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám tři nebo čtyři pracovní nabídky ročně.
Ich bekomme drei oder vier Jobangebote jedes Jahr.
naše nabídky
unsere Angebote
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu by měly Evropský parlament a Rada předem definovat přesné cíle a při vedení jednání by se mělo pak dbát na to, aby byly zachovány rovnocenné úlevy pro naše nabídky.
Daher sollten im Vorfeld durch das Europäische Parlament und den Rat genaue Ziele definiert werden und bei der Verhandlungsführung dann auch darauf geachtet werden, gleichwertige Konzessionen für unsere Angebote zu erhalten.
Některé africké vlády mohou odstranit byrokracii Komise tím, že nebudou brát ohled na naše nabídky rozvojové pomoci, což je velmi nebezpečné, protože tím ztratíme možnost, jak vést tyto země správným směrem.
Einige afrikanische Regierungen könnten somit versucht sein, die bürokratischen Auflagen der Kommission zu umgehen, indem sie unsere Angebote für Entwicklungshilfe einfach in den Wind schlagen. Dies wäre eine äußerst gefährliche Entwicklung, denn dadurch hätten wir keine Möglichkeiten mehr, solche Länder in die richtige Richtung zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cenové nabídky
Preisangebote
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uváděné cenové nabídky byly v každém případě nabídkami před projednáním, a nebyly tudíž konečné.
Außerdem waren die vorgelegten Preisangebote Verhandlungs- und keine endgültigen Angebote.
Na podporu svého tvrzení předložila určité cenové nabídky.
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Kromě toho Rakousko namítlo, že nabízející přecenili podmínky výběrového řízení, takže obě cenové nabídky ležely nad skutečnou tržní hodnotou.
Darüber hinaus machte Österreich geltend, dass die Bieter die Bedingungen des Ausschreibungsverfahrens eingepreist hätten, so dass beide Preisangebote über dem tatsächlichen Marktwert gelegen hätten.
Otázka, v jaké míře se musí přizpůsobit cenové nabídky, aby byly srovnatelné, se bude řešit v kapitole VI.5.
Auf die Frage, in welchem Maße die Preisangebote angepasst werden müssen, um vergleichbar zu sein, wird in Kapitel VI.5 eingegangen.
Toto tvrzení však muselo být zamítnuto, jelikož cenové nabídky nelze brát v úvahu, aniž by se prokázalo, že se transakce nakonec uskutečnily.
Das Vorbringen musste jedoch zurückgewiesen werden, da Preisangebote nicht berücksichtigt werden können, wenn nicht nachgewiesen wird, dass der bzw. die Geschäftsvorgänge auch tatsächlich durchgeführt wurden.
Po prozkoumání těchto údajů a dokumentů snížili oba tito potenciální kupující své cenové nabídky tak podstatně, že odpovídaly záporné tržní hodnotě ve výši několika set milionů DKK.
Nach der Prüfung der vorliegenden Daten reduzierten beide potenziellen Käufer ihre Preisangebote so stark, dass sie einem negativen Marktwert von mehreren hundert Mio. DKK entsprachen.
Třetí strany navíc uvádějí několik příkladů zákazníků podniku X [28], kterým Sernam ještě nedávno předkládal cenové nabídky o 10 % až 30 % nižší než ceny nabízené podnikem X:
Ferner führen die Drittparteien mehrere Beispiele von Kunden des Unternehmens „X“ an [28], denen Sernam noch vor kurzem Preisangebote vorgelegt habe, die 10 % bis 30 % unter den vom Unternehmen „X“ angebotenen Preisen gelegen hätten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídky
930 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používané pro nabídky a místní nabídky.
Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet.
Und allen, die folgen werden.
Takovéhle nabídky máte často?
Wird so etwas öfter von Ihnen verlangt?
Všechny nabídky jsou konečné.
- Alle Verkäufe sind rechtskräftig.
die Aufforderung zur Angebotsabgabe;
v případě jmenovité nabídky,
bei auf den Namen lautenden Stellenangeboten,
- Dělá vám nízké nabídky?
- Unterbietet sie Sie bewusst?
die Aufforderung zur Abgabe von Angeboten,
Téhle nabídky určitě využiju.
Na, darauf komme ich später zurück.
Die Bestellungen sind ja da.
Zkontroloval jsem všechny nabídky.
Ich habe den Gebotsverlauf gecheckt.
Záplata pro skrytí lišty nabídky
Patch zum Ausblenden der Menüleiste
ID položky nabídky k nalezení
Die ID des Menü-Eintrags, der gefunden werden soll
Obvyklé položky nabídky v aplikacích.
Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden.
Odstraní položku ze startovací nabídky
Entfernt einen Eintrag aus dem Bootmenü
Sledovat ID nabídky kvůli ladění
Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen
Přicházela jsem o důležité nabídky.
Wichtige Verträge wurden rückgängig gemacht.
Ty ale nebyly součástí nabídky.
Aber die waren nicht inklusive.
Ale nabídky pořád přicházejí, přirozeně.
Aber die Anfragen trudeln nach wie vor ein.
Tut mir leid, dass das Geschäft geplatzt ist.
- Samé nabídky na přebírání pořadu.
- Holt eure Sachen. Beeilt euch.
Výzva k podání nabídky musí:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe enthält:
Neexistence nahraditelnosti na straně nabídky
Keine Substituierbarkeit auf der Angebotsseite
Struktura nabídky na ovlivněných trzích
Angebotsstruktur auf den betroffenen Märkten
To byly ty nejlepší nabídky.
Das waren Ellies beste Vorschläge.
Jistě vaší nabídky plně využiji.
Ich denke, ich werde vollen Gebrauch von Ihnen machen.
Nabídky pomoci se jen hrnuly.
Aus aller Welt gab es Hilfsangebote.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jméno a adresu předkladatele nabídky;
der Name und die Anschrift des Bieters,
Proto byly nabídky závazku zamítnuty.
Die Verpflichtungsangebote wurden daher abgelehnt.
Nabídky závazku tudíž nelze přijmout.
Folglich können die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden.
Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]
Aus Menü auswählen: [Unbefristet] [Mit Verfalltermin]
Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]
Aus Menü auswählen: [Ja] [Nein]
Výběr z nabídky: [Konvertibilní] [Nekonvertibilní]
Aus Menü auswählen: [Wandelbar] [Nicht wandelbar]
Proto byly nabídky závazku zamítnuty.
Die Preisangebote wurden daher abgelehnt.
- Cením si tvé nabídky, Henry.
- Ich schätze ihre Anteilnahme, Henry.
Z Fresh Fit nabídky? (dietní)
- Jo, ale budou jiné nabídky.
- Ja, aber es wird andere geben.
- Možná tvé nabídky někdy využiju.
Ich überlege mir deinen Vorschlag.
Mám tam taky nějaký nabídky.
Ich habe dort auch Stellenangebote.
Nabídka: Písmo používané pro nabídky & kde;
Menü: Schrift für die Menüs in & kde;-Anwendungen
--- ověřila formální požadavky na nabídky a
--- die formalen Ausschreibungsvoraussetzungen und
Vypsat ID nabídky, která obsahuje aplikaci
Menü-ID des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
Přidat tento filtr do nabídky "Aplikovat filtr"
Diesen Filter zum Menü" Filteraktionen anwenden" hinzufügen
Přidá nové jádro Linuxu do startovací nabídky
Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen
Přidá ne- Linuxový OS do startovací nabídky
Ein Nicht-Linux-Betriebssystem zum Menü hinzufügen
Z hlavní nabídky vyberte Soubor Ukončit.
Wählen Sie Datei Beenden aus der Menüleiste.
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
a) Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
Zlepšení kvality, výuky a rozmanitosti nabídky
Verbesserung der Qualität, des Unterrichts und der Angebotspalette
7. zlepšení kvality, výuky a rozmanitosti nabídky
7. Verbesserung von Qualität, Pädagogik und Angebotsvielfalt
Zavřít okno dvojkliknutím na tlačítko nabídky
Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen
Vážíme si vaší nabídky o pomoc, komandére.
Danke, dass Sie uns helfen wollen, Commander.
No, nabídky práce dostávám už roky.
Ich bekomme seit Jahren Jobangebote.
Byla jsem pověřena, abych začala dělat nabídky.
Ich war ermächtigt, mit dem Bieterverfahren anzufangen.
Tak mladý a už nechce další nabídky.
So jung, und schon vom Markt.
Dostali jsme nějaké nabídky práce, že?
Wir hatten ein paar Jobangebote.
Získám konkurenční nabídky na naši energii.
Förderrechte werden nur noch im Submissionsverfahren vergeben.
Může to dát moje kamarádka do nabídky?
Darf meine Freundin es auf die Liste setzen?
Myslím, že omrknu nabídky v telefonní společnosti.
Ich werde es bei der Telefongesellschaft versuchen.
Můj Princ zvážil vaše nabídky na mír.
Mein Prinz hat Eure Forderungen nach Frieden geprüft.
Nechápejte mne špatně, vážím si vaší nabídky.
Verstehen Sie mich richtig. Ich schätze das sehr.
Prostě jsem vybrala to nejdražší z nabídky.
Ich habe einfach den teuersten auf der Karte ausgesucht.
Je tento čaj tvou představou nabídky míru?
Ist dieser Tee deine Vorstellung eines Friedensangebotes?
možná místa nabídky vytápění a chlazení, včetně
potenzielle Wärme- und Kälteversorgungspunkte, darunter
Integrovaný přístup k variantám poptávky a nabídky
Integrierter Ansatz für die Bedarfs- und Angebotsoptionen
dobu potřebnou k uvedení nové maloobchodní nabídky.
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
Komise proto nemohla žádné nabídky závazku přijmout.
Folglich konnte die Kommission die Verpflichtungsangebote nicht annehmen.
Tyto nabídky proto nejsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Sie werden daher für den vorliegenden Beschluss nicht berücksichtigt.
Výzva k podání nabídky zásadně obsahuje alespoň:
Der Aufruf zum Wettbewerb enthält in der Regel mindestens Folgendes:
Indický trh je rovněž charakteristický převahou nabídky.
Ferner gibt es auf dem indischen Markt einen Angebotsüberschuss.
Nabídky do nabídkového řízení musí být doprovázeny:
Den Angeboten muss beigefügt sein:
Tato funkce se týká nabídky (provozovatele systémů).
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite (Messstellenbetreiber).
2 . Výzva k podání nabídky zahrnuje :
( 2 ) Dem Aufruf zum Wettbewerb sind beizufügen :
Samozřejmě, že mi dělá nízké nabídky.
Natürlich unterbietet sie mich bewusst.
Díky, ale o nabídky nemám nouze.
Danke, aber an Angeboten mangelt es nicht.
Dostávám nabídky práce už několik let.
Ich bekomme seit Jahren Jobangebote.
Kam se hrabali na nabídky z ciziny.
Sie konnten jedenfalls nicht mit diesen ausländischen Angeboten mithalten.
To nelze dělat pouhým řízením nabídky peněz.
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
Bez další nabídky, musíme tuhle vzít.
Bei keinen weiteren vorhandenen Angeboten müssen wir deren akzeptieren.
Byla jsem pověřena, abych začala dělat nabídky.
Ich war dazu autorisiert, den Bewerbungsvorgang einzuleiten.
Mám tři nebo čtyři pracovní nabídky ročně.
Ich bekomme drei oder vier Jobangebote jedes Jahr.
Pokud se týká nabídky odškodnění plátci:
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahler gilt Folgendes:
Pokud se týká nabídky odškodnění příjemci:
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes:
Prohlášení o výběru nabídky minimálně obsahuje:
Die Zuschlagserklärung enthält mindestens:
nabídky k prodeji podle článku 5;
eines Verkaufsangebots gemäß Artikel 5;
připadá-li to v úvahu, soukromé nabídky.
private Platzierungen, wenn möglich.
Tyto nabídky cenových závazků byly proto odmítnuty.
Die Verpflichtungsangebote wurden daher abgelehnt.
Žádné nabídky na zakoupení podílů ale nepřišly.
Auf die Anzeige hin ging kein Kaufangebot für die Anteile ein.
Výběr z nabídky: [Trvalé] [Dočasné] [Nepoužitelné]
Aus Menü auswählen: [Dauerhaft] [Vorübergehend] [k.A.]
Nedostatek na straně nabídky je proto nepravděpodobný.
Auf der Grundlage dieser Daten erscheint das Auftreten von Engpässen unwahrscheinlich.
Prohlášení o výběru nabídky a sdělení Komisi
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
Bez provokace, výstrahy, nebo nabídky k vyjednávání.
Ohne Provokation, Warnung oder Verhandlungsangebot.
Jinak nám utečou další nabídky v Německu.
Ihr entgeht sonst ein Film in Deutschland.
Uvidíš, že se nabídky jen pohrnou.
Sicher wartet eine Fülle anderer Möglichkeiten auf uns.
Právě jsme do nabídky přidali hodiny piloxingu.
Wir haben gerade einen Piloxing-Kurs gestartet.