Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabídky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabídky Angebot 367
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní nabídky Jobangebote 1
naše nabídky unsere Angebote 2
cenové nabídky Preisangebote 7
Ekonomie strany nabídky Angebotspolitik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídky

930 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používané pro nabídky a místní nabídky.
Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Ekonomie strany nabídky
Angebotspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
A všechny další nabídky.
Und allen, die folgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si tvé nabídky.
Das ist nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle nabídky máte často?
Wird so etwas öfter von Ihnen verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, žádné nabídky!
- Nein, keine Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nabídky jsou konečné.
- Alle Verkäufe sind rechtskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
výzvu k podání nabídky;
die Aufforderung zur Angebotsabgabe;
   Korpustyp: EU
v případě jmenovité nabídky,
bei auf den Namen lautenden Stellenangeboten,
   Korpustyp: EU
- Dělá vám nízké nabídky?
- Unterbietet sie Sie bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
výzva k podání nabídky;
die Aufforderung zur Abgabe von Angeboten,
   Korpustyp: EU
Téhle nabídky určitě využiju.
Na, darauf komme ich später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídky mám na stole.
Die Bestellungen sind ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroloval jsem všechny nabídky.
Ich habe den Gebotsverlauf gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Záplata pro skrytí lišty nabídky
Patch zum Ausblenden der Menüleiste
   Korpustyp: Fachtext
ID položky nabídky k nalezení
Die ID des Menü-Eintrags, der gefunden werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklé položky nabídky v aplikacích.
Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraní položku ze startovací nabídky
Entfernt einen Eintrag aus dem Bootmenü
   Korpustyp: Fachtext
Sledovat ID nabídky kvůli ladění
Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen
   Korpustyp: Fachtext
Přicházela jsem o důležité nabídky.
Wichtige Verträge wurden rückgängig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale nebyly součástí nabídky.
Aber die waren nicht inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nabídky pořád přicházejí, přirozeně.
Aber die Anfragen trudeln nach wie vor ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto té nabídky.
Tut mir leid, dass das Geschäft geplatzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Samé nabídky na přebírání pořadu.
- Holt eure Sachen. Beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva k podání nabídky musí:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe enthält:
   Korpustyp: EU
Neexistence nahraditelnosti na straně nabídky
Keine Substituierbarkeit auf der Angebotsseite
   Korpustyp: EU
Struktura nabídky na ovlivněných trzích
Angebotsstruktur auf den betroffenen Märkten
   Korpustyp: EU
To byly ty nejlepší nabídky.
Das waren Ellies beste Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vaší nabídky plně využiji.
Ich denke, ich werde vollen Gebrauch von Ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídky pomoci se jen hrnuly.
Aus aller Welt gab es Hilfsangebote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jméno a adresu předkladatele nabídky;
der Name und die Anschrift des Bieters,
   Korpustyp: EU
Proto byly nabídky závazku zamítnuty.
Die Verpflichtungsangebote wurden daher abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Nabídky závazku tudíž nelze přijmout.
Folglich können die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]
Aus Menü auswählen: [Unbefristet] [Mit Verfalltermin]
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]
Aus Menü auswählen: [Ja] [Nein]
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: [Konvertibilní] [Nekonvertibilní]
Aus Menü auswählen: [Wandelbar] [Nicht wandelbar]
   Korpustyp: EU
Proto byly nabídky závazku zamítnuty.
Die Preisangebote wurden daher abgelehnt.
   Korpustyp: EU
- Cením si tvé nabídky, Henry.
- Ich schätze ihre Anteilnahme, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Z Fresh Fit nabídky? (dietní)
- Vom Fresh-Fit Menü.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale budou jiné nabídky.
- Ja, aber es wird andere geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tvé nabídky někdy využiju.
Ich überlege mir deinen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam taky nějaký nabídky.
Ich habe dort auch Stellenangebote.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka: Písmo používané pro nabídky & kde;
Menü: Schrift für die Menüs in & kde;-Anwendungen
   Korpustyp: Fachtext
--- ověřila formální požadavky na nabídky a
--- die formalen Ausschreibungsvoraussetzungen und
   Korpustyp: Allgemein
Vypsat ID nabídky, která obsahuje aplikaci
Menü-ID des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
   Korpustyp: Fachtext
Vypsat název nabídky (záhlaví), která obsahuje aplikaci
Menü-Name des Menüs ausgeben, das die Anwendung enthält
   Korpustyp: Fachtext
Přidat tento filtr do nabídky "Aplikovat filtr"
Diesen Filter zum Menü" Filteraktionen anwenden" hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Přidá nové jádro Linuxu do startovací nabídky
Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Přidá ne- Linuxový OS do startovací nabídky
Ein Nicht-Linux-Betriebssystem zum Menü hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Z hlavní nabídky vyberte Soubor Ukončit.
Wählen Sie Datei Beenden aus der Menüleiste.
   Korpustyp: Fachtext
, přiměřené nabídky práce na částečný úvazek,
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
a) Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení kvality, výuky a rozmanitosti nabídky
Verbesserung der Qualität, des Unterrichts und der Angebotspalette
   Korpustyp: EU DCEP
7. zlepšení kvality, výuky a rozmanitosti nabídky
7. Verbesserung von Qualität, Pädagogik und Angebotsvielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Zavřít okno dvojkliknutím na tlačítko nabídky
Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen
   Korpustyp: Fachtext
Vážíme si vaší nabídky o pomoc, komandére.
Danke, dass Sie uns helfen wollen, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
No, nabídky práce dostávám už roky.
Ich bekomme seit Jahren Jobangebote.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem pověřena, abych začala dělat nabídky.
Ich war ermächtigt, mit dem Bieterverfahren anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mladý a už nechce další nabídky.
So jung, und schon vom Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme nějaké nabídky práce, že?
Wir hatten ein paar Jobangebote.
   Korpustyp: Untertitel
Získám konkurenční nabídky na naši energii.
Förderrechte werden nur noch im Submissionsverfahren vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Může to dát moje kamarádka do nabídky?
Darf meine Freundin es auf die Liste setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že omrknu nabídky v telefonní společnosti.
Ich werde es bei der Telefongesellschaft versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Princ zvážil vaše nabídky na mír.
Mein Prinz hat Eure Forderungen nach Frieden geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápejte mne špatně, vážím si vaší nabídky.
Verstehen Sie mich richtig. Ich schätze das sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem vybrala to nejdražší z nabídky.
Ich habe einfach den teuersten auf der Karte ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tento čaj tvou představou nabídky míru?
Ist dieser Tee deine Vorstellung eines Friedensangebotes?
   Korpustyp: Untertitel
možná místa nabídky vytápění a chlazení, včetně
potenzielle Wärme- und Kälteversorgungspunkte, darunter
   Korpustyp: EU
Integrovaný přístup k variantám poptávky a nabídky
Integrierter Ansatz für die Bedarfs- und Angebotsoptionen
   Korpustyp: EU
dobu potřebnou k uvedení nové maloobchodní nabídky.
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemohla žádné nabídky závazku přijmout.
Folglich konnte die Kommission die Verpflichtungsangebote nicht annehmen.
   Korpustyp: EU
Tyto nabídky proto nejsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Sie werden daher für den vorliegenden Beschluss nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Výzva k podání nabídky zásadně obsahuje alespoň:
Der Aufruf zum Wettbewerb enthält in der Regel mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Indický trh je rovněž charakteristický převahou nabídky.
Ferner gibt es auf dem indischen Markt einen Angebotsüberschuss.
   Korpustyp: EU
Nabídky do nabídkového řízení musí být doprovázeny:
Den Angeboten muss beigefügt sein:
   Korpustyp: EU
Tato funkce se týká nabídky (provozovatele systémů).
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite (Messstellenbetreiber).
   Korpustyp: EU
2 . Výzva k podání nabídky zahrnuje :
( 2 ) Dem Aufruf zum Wettbewerb sind beizufügen :
   Korpustyp: Allgemein
Samozřejmě, že mi dělá nízké nabídky.
Natürlich unterbietet sie mich bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale o nabídky nemám nouze.
Danke, aber an Angeboten mangelt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám nabídky práce už několik let.
Ich bekomme seit Jahren Jobangebote.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se hrabali na nabídky z ciziny.
Sie konnten jedenfalls nicht mit diesen ausländischen Angeboten mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
To nelze dělat pouhým řízením nabídky peněz.
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez další nabídky, musíme tuhle vzít.
Bei keinen weiteren vorhandenen Angeboten müssen wir deren akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem pověřena, abych začala dělat nabídky.
Ich war dazu autorisiert, den Bewerbungsvorgang einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tři nebo čtyři pracovní nabídky ročně.
Ich bekomme drei oder vier Jobangebote jedes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se týká nabídky odškodnění plátci:
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahler gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pokud se týká nabídky odškodnění příjemci:
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Prohlášení o výběru nabídky minimálně obsahuje:
Die Zuschlagserklärung enthält mindestens:
   Korpustyp: EU
nabídky k prodeji podle článku 5;
eines Verkaufsangebots gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU
připadá-li to v úvahu, soukromé nabídky.
private Platzierungen, wenn möglich.
   Korpustyp: EU
Tyto nabídky cenových závazků byly proto odmítnuty.
Die Verpflichtungsangebote wurden daher abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Žádné nabídky na zakoupení podílů ale nepřišly.
Auf die Anzeige hin ging kein Kaufangebot für die Anteile ein.
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: [Trvalé] [Dočasné] [Nepoužitelné]
Aus Menü auswählen: [Dauerhaft] [Vorübergehend] [k.A.]
   Korpustyp: EU
Nedostatek na straně nabídky je proto nepravděpodobný.
Auf der Grundlage dieser Daten erscheint das Auftreten von Engpässen unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o výběru nabídky a sdělení Komisi
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
   Korpustyp: EU
Bez provokace, výstrahy, nebo nabídky k vyjednávání.
Ohne Provokation, Warnung oder Verhandlungsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nám utečou další nabídky v Německu.
Ihr entgeht sonst ein Film in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, že se nabídky jen pohrnou.
Sicher wartet eine Fülle anderer Möglichkeiten auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme do nabídky přidali hodiny piloxingu.
Wir haben gerade einen Piloxing-Kurs gestartet.
   Korpustyp: Untertitel