Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
Lawson mi konečně nabídnul místo mimořádného profesora v nemocnici.
Lawson bot mir endlich die Professorenstelle im Krankenhaus an.
Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abin Sur nabídl, že půjde do utajení.
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Pan Donik se nabídl, že nám pomůže upravit senzory, abychom mohli vystopovat hologramy.
Mr Donik bot an, die Scanner zu ändern, um die Hologramme zu finden.
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Pattersonová se chce setkat a nabídnout ti nějakou dohodu.
Patterson will ein Treffen und ihnen einen Deal anbieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
Regionální potravinářské výrobky mohou nabídnout četné výhody: nižší náklady na dopravu a nižší riziko zkažení potravin.
Regionale Lebensmittel bieten viele Vorteile: geringere Transportkosten und ein geringeres Risiko, dass die Lebensmittel verderben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusové nabídli 20 divizí a čekají odpověd' do 48 hodin.
Die Russen bieten 20 Einheiten und wollen Antwort binnen zwei Tagen.
Zahrnuje to vytvoření bezpečnostního rámce, který může na obou stranách nabídnout záruky.
Dazu gehört auch ein sicherheitspolitischer Rahmen, der für beide Seiten Sicherheit bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu pokračovat dál. Můžu toho tolik dát, tolik nabídnout.
Ich habe zu viel zu geben, zu viel zu bieten.
Aby se omezilo riziko obcházení, nabídla společnost CBA jednu minimální dovozní cenu pro všechny různé typy výrobků.
CBA bot einen Mindesteinfuhrpreis („MEP“) für jeden Produkttyp an, um das Umgehungsrisiko einzuschränken.
A svět se konečně dozví, že jen jediný pravý Bůh jim může nabídnout nesmrtelnost.
Und die Welt wird verstehen, dass nur der eine wahre Gott Unsterblichkeit bieten kann.
Mechanismus pro ukládání by měl konečným uživatelům nabídnout možnost vyhledat, setřídit a podrobně přezkoumat uložené regulované informace.
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern die Möglichkeit bieten, gespeicherte vorgeschriebene Informationen zu suchen, anzufordern und abzufragen.
Myslím, že zjistíte, že vám můžu hodně nabídnout.
Ihr werdet feststellen, dass ich viel zu bieten habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Probudil jsem se v jeho sklepě a on mi nabídl svou krev.
Ich wachte in seinem Keller auf und er gab mir sein Blut.
Nabídli vám dohodu a vy jste po ní skočila.
Sie meinen, es gab einen Deal:
To je moje práce. Studio mi nabídlo Ostří.
Ich mach Horrorfilme und das Studio gab mir Stab.
Kromě toho se nám nabídly zoufalé pokusy ministra zahraničí pana Vanackere otevřít novou kapitolu v přístupových jednáních s Tureckem, a to za každou cenu a proti vůli občanů, zatímco o vyjednávání s Tureckem by se nemělo dokonce ani uvažovat.
Des Weiteren gab es die verzweifelten Versuche des Außenministers, Herrn Vanackere, um jeden Preis und gegen den Willen der Bevölkerung ein neues Kapitel in den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei zu öffnen, obwohl die Türkei eigentlich gar nicht für Verhandlungen infrage kommen dürfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ji už dlouho a zatím nebyla příležitost ji někomu nabídnout.
Ich habe ihn schon ewig, aber es gab keinen Anlass.
Neboť mi nebyla nabídnuta jediná role v 8 millimetrovém pornofilmu.
Mir gab man nicht einmal eine Nebenrolle in einem 8mm-Porno.
Espheni nám nabídli šanci na nový začátek, ale naši vůdci jim nevěřili.
Die Espheni gaben uns eine Chance für einen Neuanfang, aber unsere Anführer haben ihnen nicht vertraut.
Vytáhl jsem tě z ulice a nabídl ti možnost něco stvořit a ne zničit.
Ich hole dich von der Straße und gebe dir die Chance, etwas Neues anzufangen.
Můžete se mnou počítat ", prohlásil na závěr svého proslovu a ujistil tak poslance, že se i v budoucnu bude vždy snažit nabídnout " konstruktivní návrhy pro blaho evropského kontinentu ".
Der Präsident des Europäischen Parlaments: Der Präsident des EP, Josep BORRELL, erläuterte die Position des Parlaments: Wenn es keinen Vorschlag für eine neue Kommission gebe, könne das EP folglich nicht wählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem velmi ohromený, že jste to nabídli nám.
Ich muss sagen, ich bin sehr beeindruckt, dass Sie uns dies brachten.
Když bude mít paní hlad, nabídni jí ovesnou kaši.
Wenn sie mag, bring ihr etwas Reissuppe.
Z etického hlediska nabídnou dva konkurenční systémy i něco více než výhody plynoucí z lepší hospodářské soutěže.
In ethischer Hinsicht bringen zwei miteinander in Wettbewerb stehende Systeme mehr als nur die Vorteile des Wettbewerbs.
Můžu ti něco nabídnout – vodu, sodu, krůtí sendvič?
Kann ich dir etwas bringen? Wasser, Sprudel, Truthahnsandwich?
In Ordnung, was kann ich Euch bringen?
Nabídni jí cigaretu. Co po mně chcete?
Und hierher bringst du sie auch?
Ostatní země západního Balkánu U ostatních západobalkánských zemí Parlament připomíná, že jím na vrcholné schůzce EU v Soluni byla "jednoznačně nabídnuta perspektiva členství v EU".
Den Versuch, "Teile des Verfassungsvertrags unsystematisch umzusetzen", lehnt das EP ab, da so der umfassende Kompromiss, auf dem die Verfassung beruht, in Gefahr gebracht werde.
Musíme spolu navázat pouto a nabídnout oběť,
Wir müssen unsere Bande schmieden und das Opfer bringen,
- Co ti nabídnu, zlatíčko?
- Was kann ich Ihnen bringen, Süße?
Tak co Vám dvěma mohu nabídnout? Teddy!
Was kann ich euch zwei bringen? Teddy, hey
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na globální úrovni může Fond přispět k lepšímu porozumění globalizaci tím, že nabídne víc podrobných analýz zásadních trendů, zejména v oblasti finančních trhů.
Auf globaler Ebene kann der Fonds zu einem besseren Verständnis der Globalisierung beitragen, indem er tiefer greifende Analysen maßgeblicher Trends, vor allem im Bereich der Finanzmärkte offeriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Málem jsme ti i nabídli kafe.
Wir haben dir sogar Kaffee offeriert.
Jakmile dal tedy ICJ Srbsku „rozhřešení“ v otázce hlavního zločinu, nabídl Bosně alespoň „cenu útěchy“, když konstatoval, že vraždy ve Srebrenici měly charakter genocidy – k tomuto závěru ovšem již dříve dospěl ICTY.
Nachdem er also Serbien in Bezug auf das Hauptverbrechen die „Absolution“ erteilte, offerierte der IGH Bosnien dann eine Art „Trostpreis“ und bestätigte, dass die Mordtaten in Srebrenica den Tatbestand des Völkermordes erfüllten – was der ICTY ja bereits festgestellt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yiu Yiu, cena, kterou nabídla naše skupina, je opravdu velice vysoká.
Also, der Preis, den wir offeriert haben, ist wirklich ein guter Preis.
To rovněž vyžaduje, aby se Fond více angažoval v debatách o politikách, které formují veřejné mínění a volbu politických přístupů. Na globální úrovni může Fond přispět k lepšímu porozumění globalizaci tím, že nabídne víc podrobných analýz zásadních trendů, zejména v oblasti finančních trhů.
Außerdem muss der Fonds sich vermehrt in die strategischen Debatten einbringen, welche die öffentliche Meinung und die Wahl der politischen Strategien bestimmen. Auf globaler Ebene kann der Fonds zu einem besseren Verständnis der Globalisierung beitragen, indem er tiefer greifende Analysen maßgeblicher Trends, vor allem im Bereich der Finanzmärkte offeriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vám nabídnout šanci využít váš mozek.
Ich möchte Ihnen eine Chance, Ihr Gehirn zu gebrauchen, offerieren.
Mohu vám nabídnout lahev vína?
Darf ich Ihnen eine Flasche Wein offerieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Summit nemohl poskytnout odpovědi na všechny tyto problémy; zejména nemohl nabídnout rychlá řešení.
Der Gipfel konnte auf all diese Fragen keine Antworten finden, vor allem konnte er nicht mit schnellen Lösungen aufwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho vám nabídnu pravdu.
Ich warte mit einer Wahrheit auf.
V poválečné Evropě a Japonsku to vše Amerika nabídla.
In Europa und Japan nach dem Zweiten Weltkrieg konnte Amerika damit aufwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
někteří italští a rumunští politici se pak v dychtivé snaze nabídnout rychlá a tvrdá řešení dopustili skandálních prohlášení, v nichž se ozývaly xenofobní a totalitní slogany minulosti.
Einige italienische und rumänische Politiker, erpicht darauf, mit raschen und rigorosen Lösungen aufzuwarten, gaben skandalöse Stellungnahmen ab, die an die fremdenfeindlichen und totalitären Slogans der Vergangenheit erinnerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li Brown získat legitimitu, musí nabídnout něco nového; to však lze udělat jedině tím, že se zcela zřetelnými – a tedy dosti radikálními – způsoby odliší od Blairova odkazu.
Wenn Brown Legitimität erlangen will, wird er mit etwas Neuem aufwarten müssen und das wird ihm nur gelingen, wenn er sich vom Vermächtnis Blairs klar und deutlich - also einigermaßen radikal – abgrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nám hospodářská krize neumožňuje legitimizovat politiku pozitivními výsledky, jež bychom mohli veřejnosti nabídnout, pak k této legitimizaci musíme přispět přísným dodržováním politických hodnot, jež hlásáme: úspornosti, upřímnosti, blízkosti veřejnosti a transparentnosti.
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlich genaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ale není ospravedlnění toho, že tomuto tribunálu nebyla nabídnuta úplná spolupráce v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN číslo 1593.
Das ist keine Entschuldigung dafür, dass diesem Gericht nicht die uneingeschränkte Zusammenarbeit gemäß der Resolution 1593 des UNO-Sicherheitsrats angetragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smím Vám nabídnou své rámě a doprovod?
Darf Er es wagen, Arm und Geleit Ihnen anzutragen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mohu nabídnout
kann ich anbieten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu ovšem nabídnout alespoň jedno možné vysvětlení.
Ich kann jedoch zumindest eine mögliche Erklärung anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane profesore, mohu Vám nabídnout kávu anebo něco jiného?
Herr Professor, kann ich Ihnen einen Kaffee oder irgendetwas anbieten?
Mohu vám však nabídnout, že vás přijmu v rámci postupu "zvednuté ruky".
Ich kann Ihnen jedoch anbieten, Ihnen über das "Catch-the-eye"Verfahren das Wort zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu nabídnout vašemu příteli čtení z ruky?
Kann ich deinem Freund eine Deutung anbieten?
Dále je také důležité udělat něco sám za sebe, a bude-li to považováno za potřebné, mohu nabídnout uskutečnění pilotního projektu společně s našimi řeckými přáteli, projektu na vytvoření dobrovolné protipožární jednotky ve vybraném regionu či obci.
In solchen Fällen ist es auch interessant, selbst etwas zu tun, und wenn dies gewünscht ist, kann ich den griechischen Freunden anbieten, ein Pilotprojekt zum Aufbau einer freiwilligen Feuerwehr in einer ausgewählten Region oder Kommune durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám nabídnout kávu nebo vodu?
Kann ich Ihnen einen Espresso anbieten?
Vítejte, mohu Vám nabídnout čaj?
Willkommen. Kann ich Ihnen einen Tee anbieten?
Mohu ti nabídnout zajistit lepší cenu od Batiata za tvé osvobození.
Ich kann dir anbieten, mit Batiatus einen besseren Preis für deine Freilassung zu verhandeln.
No, nepřišel jsem s vámi diskutovat o politice Federace, ale mohu vám nabídnout pomoc.
Ich bin nicht hier, um Föderationspolitik zu diskutieren, aber ich kann Ihnen unseren Beistand anbieten.
Ale mohu vám nabídnout bohatou zásobu izolineárních čipů.
Ich kann Ihnen aber eine große Lieferung an isolinearen Chips anbieten.
nemůže nabídnout
kann nicht anbieten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomatická ofenzíva by byla do velké míry posílena, pokud by Spojené státy byly přímo zapojeny do rozhovorů, protože to může nabídnout něco, co Evropská unie nemůže zajistit ve stejném rozsahu, a to bezpečnostní záruky.
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die Vereinigten Staaten sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie können etwas anbieten, das die Europäische Union in dem Ausmaß nicht anbieten kann, nämlich Sicherheitsgarantien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano. A dítě svou duši nabídnout nemůže.
Ja, und ein Baby kann seine Seele nicht anbieten.
může nabídnout
anbieten kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze Čína je v postavení toho, kdo může zahájit proces mezinárodní spolupráce, poněvadž může nabídnout lákadlo zhodnocování žen-min-pi.
Nur China ist derzeit in der Lage, einen Prozess internationaler Zusammenarbeit einzuleiten, denn es kann als Anreiz eine Abwertung des Renminbi anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nabídnout více
überbieten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejedná se o londýnskou aukci a naším úkolem není nabídnout více než ostatní.
Das ist keine Londoner Auktion, bei der wir einander überbieten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabídnout
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was möchtest du trinken, Mann?
Co můžeš bráchovi nabídnout?
Willst du 'nem Bruder nicht was verkaufen?
- Můžu ti něco nabídnout?
Kann ich was für dich tun?
Was kann ich für dich tun?
- Můžu ti něco nabídnout?
Dovolte nabídnout vám je.
Gestatten Sie mir, sie Ihnen zu schenken.
- Darf ich mir eine Zigarette nehmen?
Ich kann dir nicht helfen.
- Chtěla by ses nabídnout?
Würdest du dich freiwillig melden wollen?
Kann ich Sie etwas fragen?
Ich könnte ein Wasser vertragen.
Můžeme jim nabídnout obchod.
Wir können einen Tausch vorschlagen.
Můžu vám nabídnout cigaretu?
Möchten Sie eine Zigarette?
Mohu vám nabídnout drink?
Möchten Sie etwas zu trinken?
Du hast da noch was hängen.
Mohu ti nabídnout brandy?
Möchtest du einen Brandy?
Wollen Sie etwas zu Trinken?
Möchten Sie etwas Wasser?
Also, was hätten Sie denn gerne?
Du willst eine verdammte Menge.
Kann ich dir was zu essen holen?
Chci vám nabídnout kontrakt.
Ich biete Ihnen einen Vertrag.
Darf ich Ihnen alles zeigen?
- Smím vám nabídnout drink?
- Was wollen Sie trinken?
- Mohu vám něco nabídnout?
- Möchten Sie etwas trinken?
Chcete mi nabídnout dohodu?
Sie wollen, dass ich einen Deal eingehe?
Was kann ich für dich tun?
Mohu vám nabídnout desertík?
Kann Ich Sie für eine Nachspeise gewinnen?
Chcete nám nabídnout pomoc?
Jaké podmínky může nabídnout?
-Das Einzige ist aber Kaffee.
Věci, které můžeme nabídnout.
Lass uns mal vergleichen.
Ich wollte ihn gerade fragen.
Mám Vám nabídnout svezení.
Ich hab den Auftrag, Sie mitzunehmen.
Ich biete dir die Gelegenheit für etwas Heiligeres.
Was kann ich für sie tun?
Můžeme nabídnout svoje služby?
Smím vám nabídnout chlebíček?
Dürfte ich einen Toast aussprechen?
Kann ich etwas für dich tun?
Nemohu nabídnout žádné vysvětlení.
- Ich kann es nicht erklären.
- Smím vám nabídnout drink?
- Chceš mi nabídnout víc?
- Willst du es überbieten?
Mohu vám nabídnout omeletu?
Darf ich Ihnen ein Omelett machen?
Mohu vám nabídnout skleničku?
Můžu vám nabídnout drink?
- Můžu ti nabídnout croissant?
-Hey, Skuli. Wie wär's mit einem Croissant?
- Můžu ti nabídnout kávu?
- Kann ich dich für einen Kaffee begeistern?
- Was kann ich für Sie tun?
- Mohu vám nabídnout pití?
Möchten Sie etwas trinken?
Darauf bot sie ihr ihr eigenes Getränk an.
(poppige Discomusik läuft weiter)
- Můžeme vám něco nabídnout?
- Können wir Ihnen etwas zeigen?
Das muss ich nicht beweisen.
- Máti, můžu ti nabídnout?
- Je připraven nabídnout 200.
Er ist bereit 200 zu zahlen.
Was kann ich dir einschenken?
- Můžu vám něco nabídnout?
Kann ich Ihnen etwas besorgen?
- Wie wär's mit einer Tasse Kaffee?
- Smím vám nabídnout vodu?
- Möchten Sie ein Glas Wasser?
- Darf ich Ihnen einen Drink spendieren?
- Chtěl mi nabídnout příměří.
Er sagte, er wolle mit mir Frieden schließen.
Darf ich Ihnen etwas empfehlen?
- Můžu vám nabídnout skleničku?
- Darf ich Ihnen einen ausgeben?
Möchten Sie mir etwas Bedauerliches vortragen?
- Můžu vám nabídnout cigaretu?
Möchtet ihr eine Zigarette?
Mohu vám nabídnout výklad?
Hat eine von Ihnen Interesse?
Was würden Sie mir vorschlagen?
Pak můžou něco nabídnout.
Dann haben die doch etwas.
- kterou chtěli nabídnout.
- die sie präsentieren wollten.
Ich biete dir einen Ausweg.
Můžu ti nabídnout protiobchod?
Wie wär's mit einem Tauschhandel?
Hast du Lust auf irgendetwas Gutes?
- Chce nám něco nabídnout.
Er hat mir ein Angebot gemacht.
Hältst du dich für den verspotteten Christus?
Möchtest du was zu trinken?
- Můžu vám něco nabídnout?
- Kann ich Ihnen einen Drink ausgeben?
Musíte nabídnout něco speciálního.
Ihr müsstet schon etwas Besonderes vorweisen können.
Darf ich Ihnen etwas Bestimmtes zeigen?
- Mohu ti něco nabídnout?
- Můžu vám nabídnout brandy?
- Möchten Sie einen Cognac?
Kann ich Ihnen etwas holen?