Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabíhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabíhat auflaufen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabíhatauflaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

úroky z vkladů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
Zinsverbindlichkeiten auf Einlagen werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Istsystembasis).
   Korpustyp: EU
úroky z úvěrů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
Zinsforderungen auf Kredite werden ausgewiesen, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Istsystembasis).
   Korpustyp: EU
Úroky z vkladů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
   Korpustyp: EU
Úroky z úvěrů, které se zaznamenávají v okamžiku, kdy nabíhají (tj. na akruální bázi), a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení (tj. na bázi příjmů a výdajů).
Zinsforderungen aus Krediten, die ausgewiesen werden, wenn sie auflaufen (d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs (d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis).
   Korpustyp: EU
►M4 --- naběhlé úroky z úvěrů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
►M4 --- Aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
   Korpustyp: Allgemein
►M4 --- naběhlé úroky z vkladů Podle obecné zásady akruálního účetnictví by měly být úroky z vkladů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
►M4 --- Aufgelaufene Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanz ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s obecnou zásadou akruálního účetnictví musí být úrokové výnosy z úvěrů vykazovány v rozvaze v okamžiku , kdy nabíhají , tj . na akruální bázi , a nikoli v okamžiku skutečného inkasa nebo splacení , tj .
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen , d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung , d. h. auf Zahlungsbasis .
   Korpustyp: Allgemein
Podle řeckých orgánů pojem „naběhlé úroky“ popisuje účetní metodu použitou při výpočtu nabíhání úroků, kdy úroky nabíhají v závislosti na datech peněžních toků a dotyčných částkách.
Den griechischen Behörden zufolge wird der Begriff „aufgelaufene Zinsen“ dazu verwendet, um die buchhalterische Methode zu beschreiben, die verwendet wird, um die Kumulierung von Zinsen zu berechnen, bei denen Zinsen auflaufen, die von den Cashflow-Tagen und den betreffenden Beträgen abhängen.
   Korpustyp: EU
Naběhlé úroky z vkladů ( M9 , M38 ) Úroky z vkladů , které se zaznamenávají v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
Aufgelaufene Zinsen aus Einlagen ( M9 , M38 ) Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
   Korpustyp: Allgemein
Naběhlé úroky z úvěrů ( M38 , M42 ) Úroky z úvěrů , které se zaznamenávají v okamžiku , kdy nabíhají ( tj . na akruální bázi ) , a nikoli v okamžiku jejich skutečného splacení ( tj .
Aufgelaufene Zinsen aus Krediten ( M38 , M42 ) Zinsforderungen aus Krediten , die ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
   Korpustyp: Allgemein

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabíhat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tati, přestaň jim nabíhat na pěst.
Lauf ihnen nicht direkt in die Fäuste.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám ošklivý zvyk nabíhat si do střel.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, mir Kugeln einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Úrok naběhlý od poslední kupónové výplaty nebo ode dne, kdy začaly nabíhat úroky
Seit dem letzten Zinszahltermin oder seit Beginn der Verzinsung aufgelaufene Zinsen
   Korpustyp: EU
Ostatní parametry mohou nabíhat v hodnotách, v jakých byly před vypnutím, nebo v hodnotách uložených v nastavení.
Die übrigen Parameter können beim Einschalten entweder die Werte annehmen, die sie vor dem Ausschalten hatten, oder aus gespeicherten Einstellungen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Společnosti BNFL bude od 1. dubna 2003 nabíhat úrok s ohledem na částky podle stávajících smluv o likvidaci vyhořelého paliva a bude odpuštěn, pokud dojde k restrukturalizaci.
erwachsen BNFL Zinsen für die im Rahmen der bestehenden Vereinbarungen über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen ab 1. April 2003 geschuldeten Beträge, auf die es verzichtet, wenn die Umstrukturierung stattfindet.
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království potvrdily, že společnosti Royal Mail poskytly akcionářský úvěr formou podřízeného dluhu ve výši 300 milionů GBP s úrokovou sazbou ve výši […] %, přičemž tyto úroky budou nabíhat až do doby splatnosti úvěru.
Das Vereinigte Königreich bestätigte, Royal Mail ein Gesellschafterdarlehen in Form einer nachrangigen Forderung in Höhe von 300 Mio. GBP zum Zinssatz von […] % zur Verfügung gestellt zu haben, wobei die Zinsen bis zum Ende der Laufzeit des Darlehens gestundet wurden.
   Korpustyp: EU
V případě nedodání rovnocenného kolejového materiálu, jakož i v případě prodlení dodávek (smluvně sjednaného materiálu), by začaly nabíhat smluvní pokuty a penále z prodlení od data jejich přerušení, tedy od 31.12.2002.
Im Falle der Nichtlieferung äquivalenter Fahrzeuge und im Falle einer überfälligen Lieferung (des vertraglich vorgesehenen Materials) würden Straf- und Verzugszinsen weiterlaufen, Wiederanlauf ab Anhaltspunkt vom 31. Dezember 2002.
   Korpustyp: EU