Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabíjení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabíjení Aufladung 106 Laden 9 Ladung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabíjeníAufladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z následujících kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
   Korpustyp: EU
Dám to na udržovací nabíjení.
Ich kann 'ne maximale Aufladung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
   Korpustyp: EU
Běžné nabíjení se provádí vhodnou nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
   Korpustyp: EU
Baterie, která byla nabita postupem nočního nabíjení až do dosažení kritéria pro konec nabíjení.
Batterie, die nach dem Verfahren für die normale Aufladung während der Nacht bis zum Ende des Ladevorgangs geladen worden ist.
   Korpustyp: EU
Systém REESS se nabíjí postupem nabíjení s poruchou nabíječky uvedeným níže v bodě 5.1.5.9.
Das REESS wird nach dem Verfahren für die normale Aufladung nach Absatz 5.1.5.9 aufgeladen.
   Korpustyp: EU
Baterie se nabíjí postupem nabíjení s poruchou nabíječky uvedeným níže v bodu 5.5.9.
Die Batterie wird nach dem Verfahren für die Aufladung mit Ladestromausfall nach Absatz 5.5.9 aufgeladen.
   Korpustyp: EU
hmotnost emisí vodíku při nabíjení s poruchou nabíječky, v gramech.
bei der Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall emittierte Wasserstoffmasse in Gramm.
   Korpustyp: EU
V průběhu odstavení vozidla se zásobník elektrické energie/výkonu nabíjí s využitím postupu normálního nočního nabíjení podle bodu 3.2.2.5 této přílohy.
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušky emisí vodíku se za počátek běžného nabíjení považuje okamžik utěsnění komory.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabíjení baterie Batterieaufladung 1
doba nabíjení Ladezeit 6

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabíjení"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Trochu se zahřívám při nabíjení.
- Mir wird warm, wenn ich auflade.
   Korpustyp: Untertitel
Vybíjení a počáteční nabíjení baterie
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie
   Korpustyp: EU
Zařízení k ručnímu nabíjení střeliva.
Ausrüstung zum Wiederladen von Munition
   Korpustyp: EU
Rychlo-nabíjení je mezi zákazníky oblíbené.
Das schnelle Nachladen ist eines ihrer beliebtesten Merkmale.
   Korpustyp: Untertitel
Vybíjení a počáteční nabíjení systému REESS
Entladungen und Erstaufladungen des REESS
   Korpustyp: EU
Vlastnosti budete bezpochyby nabíjení nosem pro.
Qualitäten, für die du zweifelsfrei horrende Preise verlangen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nabíjení těmto lidem statisíce dolarů.
Sie verrechneten diesen Leuten hunderte von tausenden von Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Prachová nálož v pozici pro nabíjení!
Zündladung in Ladeposition.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom velitel nabíjení, jako můj otec.
Ich möchte nicht ein Kanonenlader wie mein Vater sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nabíjení parabolického pulsu bylo použito k zastavení vozidla.
Es wurde eine Parabol-lmpulsgranate benutzt, um das Fahrzeug zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidová doba doporučená mezi koncem vybíjení a začátkem nabíjení: …
Empfohlene Ruhezeit zwischen Entladeschluss und Ladebeginn: …
   Korpustyp: EU
Musíme procvičit nabíjení. V řevu jsou dlouhé prodlevy.
Die Pausen zwischen den Schreien sind mir zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Závažné poruchy při nabíjení se musí trvale zobrazovat.
Erhebliche Ladestromausfälle müssen ständig angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Do fází nabíjení nesmí být možné manuálně zasahovat.
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
   Korpustyp: EU
DNA pochází z našich lékařských archívů a je kontrolovaná při každém nabíjení zbraně.
Die DNS stammt aus meinen Daten. Sie wird automatisch aktualisiert, wenn die Waffe geladen wird.
   Korpustyp: Untertitel
7 střel bez nabíjení, přesná na 400 metrů, výstřel za vteřinu.
Es fasst 7 Schuss, ist auf 350 m treffsicher, 1 Schuss pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, co o této válečné daně, že se vám nabíjení?
Was ist mit der Kriegssteuer, die er euch abknöpft?
   Korpustyp: Untertitel
Obdélníkové moduly na připojení lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
Bauelemente für wiederaufladbare elektrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být znehybněno, motor musí být VYPNUTÝ a v režimu nabíjení.
Das Fahrzeug muss stillstehen und sich bei abgeschaltetem Motor im Ladebetrieb befinden.
   Korpustyp: EU
Obdélníkové moduly pro zabudování do lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
Bauelemente für wiederaufladbare Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
   Korpustyp: EU
Rezidenční solární systém se skládá z pouhých tří složek: PV modulů, bateriové jednotky a ovladače nabíjení.
Eine für den Kleinbetrieb ausgelegte Solaranlage setzt sich aus nur drei Komponenten zusammen: den PV-Modulen, einem Akku und einem Laderegler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpalovací sady odpalované opticky zahrnují ty, které využívají aktivaci za použití laserů i nabíjení laserů.
Optisch-getriebene Zündvorrichtungen schließen sowohl jene mit Laserzündung als auch Laseraufladung ein.
   Korpustyp: EU
Kdyby bylo možné zaměřit a zničit ji během nabíjení zbraně, krystaly by se přehřály a byly by zničeny.
Wenn er zerstört werden kann, während die Waffe sich auflädt, laufen die Kristalle heiß und werden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nabíječka se používá k napájení a nabíjení různých zařízení, jako jsou mobilní telefony, PDA, GPS, fotoaparáty, MP3 a MP4 přehrávače.
Das Ladegerät wird verwendet, um verschiedene Geräte wie Mobiltelefone, PDA, Navigationsgeräte, Kameras, MP3- und MP4-Player mit Strom zu versorgen.
   Korpustyp: EU
doplňkové požadavky na vozidla s propojovacími systémy pro nabíjení RESS týkající se kontroly emisí vznikajících při připojení vozidla k elektrické síti a odolnosti proti nim.
zusätzliche Anforderungen an Fahrzeuge mit Anschlusssystemen für das RESS hinsichtlich der Kontrolle der Emissionen und der Störfestigkeit dieser Verbindung zwischen Fahrzeug und Versorgungsnetz.
   Korpustyp: EU
Nabíjenou energii E dodávanou ze sítě a dobu nabíjení měří vybavení pro měření energie zapojené mezi síťovou zásuvku a nabíječ vozidla.
Mit dem Energiemessgerät, das zwischen die Netzsteckdose und das Ladegerät des Fahrzeugs geschaltet wird, werden die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie E sowie die Ladedauer gemessen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu sdělení předjímá, že Komise bude spolupracovat se standardizačními subjekty v rámci konsolidovaného standardizačního procesu, aby přijala jednotné řešení interoperability, zaměřila se na bezpečnostní rizika a zvážila možnost inteligentního nabíjení pro nabíjecí přístroje elektromobilů.
Aus diesem Grund wurde in der Mitteilung vorweggenommen, dass die Kommission mit den europäischen Normungsgremien auf der Grundlage des konsolidierten Normungsprozesses zusammenarbeiten wird, um eine einzige Lösung für Interoperabilität zu verabschieden, Sicherheitsrisiken anzusprechen und ein intelligentes Ladesystem für Ladestationen für Elektrofahrzeuge zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.6 Přechodný nouzový zdroj elektrické energie vyžadovaný odstavcem 2 musí pozůstávat z akumulátorové baterie umístěné vhodně k použití v případě nouze, která musí zásobovat po dobu půl hodiny bez opakovaného nabíjení a aniž by došlo k nadměrnému poklesu napětí:
.6 Die nach Absatz .2 erforderliche zeitweilige Notstromquelle muss aus einer Akkumulatorenbatterie bestehen, die für den Einsatz in einem Notfall geeignet angeordnet ist und ohne Zwischenaufladung oder übermäßigen Spannungsverlust während einer halben Stunde folgende Anlagen versorgt:
   Korpustyp: EU
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení jinou než startér, okruh zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, okruh nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič okruhu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündschaltung (bei Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Vybíjení a počáteční nabíjení baterie Postup začíná vybitím trakční baterie vozidla jízdou po dobu 30 minut po zkušební dráze nebo na vozidlovém dynamometru konstantní rychlosti rovnající se 70 % ± 5 % maximální rychlosti vozidla. Vybíjení se přeruší:
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie Das Verfahren beginnt mit dem Entladen der Antriebsbatterie des Fahrzeugs während der Fahrt auf der Prüfstrecke oder einem Rollenprüfstand mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs. Die Entladung wird beendet,
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace musí trvat nejméně šest hodin a pokračovat po dobu, než teplota motorového oleje a případné chladicí kapaliny dosáhne teploty místnosti ± 2 K a dokud se plně nenabije zásobník elektrické energie v důsledku nabíjení uvedeného v bodu 3.1.2.2.2.
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Nummer 3.1.2.2.2 genannten Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace musí trvat nejméně šest hodin a pokračovat po dobu, než teplota motorového oleje a případné chladicí kapaliny dosáhne teploty místnosti ± 2 K a dokud se plně nenabije zásobník elektrické energie v důsledku nabíjení uvedeného v bodu 3.2.2.3.2.
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Nummer 3.2.2.3.2 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení, jež je jiná než startér, obvod zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, obvod nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič.
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení jinou než startér, okruh zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, okruh nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič okruhu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Tato další stabilizace se provádí po dobu nejméně šesti hodin a pokračuje do doby, než olej a popřípadě chladivo v motoru dosáhne teploty místnosti s odchylkou ± 2 K a zásobník elektrické energie/výkonu se plně nabije postupem nabíjení předepsaným v odstavci 3.2.2.5.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.2.2.5 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato další stabilizace se provádí po dobu nejméně šesti hodin a pokračuje do doby, než olej a popřípadě chladivo v motoru dosáhne teploty místnosti s odchylkou ± 2 K a zásobník elektrické energie/výkonu se plně nabije postupem nabíjení předepsaným v níže uvedeném odstavci 3.1.2.4.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.1.2.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace musí trvat nejméně šest hodin a pokračovat po dobu, než teplota motorového oleje a případné chladicí kapaliny dosáhne teploty místnosti s přípustnou odchylkou ±2 K a dokud se plně nenabije zásobník elektrické energie/výkonu v důsledku nabíjení uvedeného v bodě 3.2.2.4 níže.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.2.2.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace musí trvat nejméně šest hodin a pokračovat po dobu, než teplota motorového oleje a případné chladicí kapaliny dosáhne teploty místnosti ±2 K a dokud se plně nenabije zásobník elektrické energie/výkonu v důsledku nabíjení uvedeného v bodě 4.2.3.4 níže.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 4.2.3.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato další stabilizace se provádí po dobu nejméně šesti hodin a pokračuje do doby, než olej a popřípadě chladivo v motoru dosáhne teploty místnosti s odchylkou ± 2 K a zásobník elektrické energie/výkonu se plně nabije postupem nabíjení předepsaným v odstavci 3.1.2.4 této přílohy.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.1.2.4 dieses Anhangs vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato další stabilizace se provádí po dobu nejméně šest hodin a pokračuje do doby, než olej a popřípadě chladivo v motoru dosáhne teploty místnosti s odchylkou ±2 K a zásobník elektrické energie/výkonu se plně nabije postupem nabíjení předepsaným v níže uvedeném bodu 3.1.2.4.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.1.2.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato další stabilizace se provádí po dobu nejméně šest hodin a pokračuje do doby, než olej a popřípadě chladivo v motoru dosáhne teploty místnosti s odchylkou ±2 K a zásobník elektrické energie/výkonu se plně nabije postupem nabíjení předepsaným v bodu 3.2.2.5.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 3.2.2.5 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace musí trvat nejméně šest hodin a pokračovat po dobu, než teplota motorového oleje a případné chladicí kapaliny dosáhne teploty místnosti ±2 K a dokud se plně nenabije zásobník elektrické energie/výkonu v důsledku nabíjení uvedeného v bodu 4.2.3.4 níže.
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht und der elektrische Energiespeicher nach dem in Absatz 4.2.3.4 vorgeschriebenen Verfahren voll aufgeladen ist.
   Korpustyp: EU