Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabíjet laden 44 aufladen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabíjetladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I pokud jsou to zařízení jiných značek a modelů, mohou být nabíjeny současně.
Die Geräte können gleichzeitig geladen werden, Hersteller und Modell spielen dabei keine Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem úpně mimo i když jsem věřil, že nabíjejí zbraně, které nenabíjeli.
Ich handelte falsch, selbst wenn ich glaube, dass das Schiff die Waffen lud.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník elektrické energie/výkonu se nabíjí níže uvedeným způsobem.
Der elektrische Energiespeicher ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden.
   Korpustyp: EU
Salas zmáčkl spoušť, ale oni nabíjeli zbraň.
Salas drückte auf den Abzug, aber sie luden die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Baterie se nabíjí podle následujícího postupu:
Die Batterie ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden.
   Korpustyp: EU
Harry, ale oni nabíjeli zbraně.
- Sie luden ihre Waffen tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
% 1% (nabíjí se)
%1% (wird geladen)
   Korpustyp: Fachtext
Interní baterie se nabíjí na dálku díky transkutánnímu systému přenosu energie.
Die interne Batterie lädt drahtlos über ein transkutanes Energiesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušené zařízení se musí nabíjet napájecím proudem nejméně 1/3C, avšak nepřesahujícím maximální proud v běžném provozním rozsahu specifikovaném výrobcem.
Das Prüfmuster wird mit mindestens 1/3C geladen, wobei aber die Höchstspannung innerhalb des vom Hersteller angegebenen normalen Betriebsbereichs nicht überschritten werden darf.
   Korpustyp: EU
Některé děti se učí, jak nabíjet zbraně, nebo dokonce střílet.
Ein paar der anderen Kindern lernen wie man eine Waffe lädt, sogar wie man schießt.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabíjet"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vraťte se tam budu nabíjet.
Nein, bleib da! Ich lade.
   Korpustyp: Untertitel
Roboti přestávají nabíjet své zbraně.
Sie deaktivierten ihre Waffensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho, aby mi pomohl nabíjet,
Wir müssen wirkich zusammen-arbeiten, ich brauche jemanden der mir hilft nachzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl by ses tolik nabíjet Ricku.
Es tut deinen Batterien nicht gut, so oft aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám nikoho nabíjet zbraň, se kterou mám střílet.
Wenn ich schieße, trau ich niemandem meine Knarren an.
   Korpustyp: Untertitel
Některé děti se učí, jak nabíjet zbraně, nebo dokonce střílet.
Ein paar der anderen Kindern lernen wie man eine Waffe lädt, sogar wie man schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž umožňuje dodávat těmto zařízením elektrickou energii nebo je nabíjet.
Es ermöglicht auch, diese Geräte mit Strom zu versorgen oder sie aufzuladen.
   Korpustyp: EU
Ta by se měla vztahovat také na obnosy, kterými lze nabíjet předplatitelské karty.
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože to vypadá, jako by sis šel nabíjet do pokoje, když nejsi na řadě.
Denn es sieht so aus, als ob du in dein Zimmer willst, um irgendetwas aufzuladen, - obwohl du gar nicht an der Reihe bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud začneme nabíjet zbraně nebo štíty, nebo je jinak vyprovokujeme, tak začnou střílet a zničí nás všechny.
Wenn wir die Waffen oder die Schilde mit Energie versorgen, oder sie in irgendeiner Weise provozieren, dann werden sie das Feuer eröffnen und uns alle zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejste zvyklý nabíjet extra kulku 15 souhlasí s počtem, který jste měl na začátku ve zbrani.
Solange sie nicht eine nachgeladen hatten und ihr Magazin voll war, dann starteten sie den Schusswechsel mit 15 Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušené zařízení se musí nabíjet napájecím proudem nejméně 1/3C, avšak nepřesahujícím maximální proud v běžném provozním rozsahu specifikovaném výrobcem.
Das Prüfmuster wird mit mindestens 1/3C geladen, wobei aber die Höchstspannung innerhalb des vom Hersteller angegebenen normalen Betriebsbereichs nicht überschritten werden darf.
   Korpustyp: EU
Chlapec, který žil v domě a často Sydneyho navštěvoval, uvedl, že ho před týdnem viděl nabíjet brokovnici.
Ein Junge im Haus, gelegentlich zu Besuch und mit Sydney befreundet, sagte, er habe gesehen, wie die Waffe 6 Tage vorher geladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě budeš pořád nabíjet a já budu pořád běžet, možná se dostaneme do minulosti před 16 lety.
Wenn du mich weiter mit dem Turbo auflädst und ich weiter laufe, können wir vielleicht 16 Jahre zurück reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto s nimi souhlasím, že musíme skoncovat se stále rostoucím počtem druhů nabíječek a že v budoucnu musí být možné nabíjet baterie mobilních telefonů pomocí jediné standardizované nabíječky.
Ich stimme völlig mit ihnen überein, dass mit der viel beklagten Inflation von Ladegeräten Schluss sein muss und Handys mit einem einzigen, standardisierten Ladegerät elektrisch versorgt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver ke každému jednotlivému předváděnému předmětu šeptem vyjádřil, že rozumí, co to je, a potom se pan Sikes jal s velkou péčí a rozvahou bambitku nabíjet.
Oliver flüsterte, daß er das alles begreife. Nun lud Herr Sikes die Pistole mit großer Umständlichkeit und sagte dann:
   Korpustyp: Literatur
Jak již možná víte, na svém posledním kongresu v Barceloně ohlásili poskytovatelé sítí, že od roku 2012 bude možné nabíjet většinu nových mobilních telefonů, které prodávají, jedinou standardizovanou nabíječkou.
Wie Sie vielleicht wissen, haben ja die Netzbetreiber bei ihrem letzten Kongress in Barcelona angekündigt, dass sie davon ausgehen, dass ab 2012 die meisten neuen Handys, die sie vertreiben, mit einem einzigen, standardisierten Ladegerät elektrisch versorgt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může-li uživatel nabíjet palubní systém REESS zvnějšku, musí být pohyb vozidla způsobený jeho vlastním pohonným systémem znemožněn, dokud je konektor vnějšího elektrického napájecího zdroje fyzicky připojen k zásuvce vozidla.
Wenn das eingebaute REESS vom Benutzer extern aufgeladen werden kann, darf das Fahrzeug so lange nicht durch sein eigenes Antriebssystem bewegt werden können, wie der Steckverbinder des externen Stromversorgungsgeräts mit dem Eingangsanschluss am Fahrzeug verbunden ist.
   Korpustyp: EU