Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabírat anwerben 3 anfangen 1 schöpfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabíratanwerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabíral členy fakulty a studenty aby vstoupili do organizace jenž se jmenuje Americko-německá Kulturní Komise.
Er wirbt Fakultätsmitglieder und Studenten für eine Organisation an, namens "Amerikanisch-Deutsches Kulturkomitee".
   Korpustyp: Untertitel
- Morgan právě nabírá nový lidi.
Morgan hat neue Leute angeworben.
   Korpustyp: Untertitel
Nabírají tak mladé ženy.
Frauen anzuwerben, noch so junge dazu.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabírat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vagón bude nabírat za chvíli.
Die anderen Wagen folgen bald.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to nabírat na síle.
Die Sache wird ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Duquesne začíná nabírat na váze.
Duquesne beginnt mehr Gewicht zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy přestaneme nabírat rychlost.
Ich werde die Geschwindigkeit gleich drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že bude nabírat pasažéra.
Ich könnte wetten, er nimmt einen Passagier mit.
   Korpustyp: Untertitel
Skloň čumák, zatímco budeš nabírat vodu.
Steil, während sich die Tanks füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to začíná znovu nabírat význam.
Vielleicht ist es ja was Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život začal nabírat novou formu.
Ein neues Ich begann, Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nebezpečné nabírat ten kokain na nůž?
Ist es nicht gefährlich, das Kokain vom Messer zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Že hnutí proti apartheidu začíná ve Státech nabírat na síle.
Dass die Anti-Apartheid-Bewegung in den USA Boden gut mache.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi pomáhal nabírat lidi do Alexandrie.
Ich will, dass du mir dabei hilfst, Alexandrias anderer Rekrutierer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap by si měl nabírat svý vejce lžičkou.
Dieser Kerl hat seine Eier mit einem Löffel rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Corningstoneová byla hvězda a všechno začalo nabírat rychlý spád
Corningstone war ein Star, und die Dinge entwickelten sich rasend schnell
   Korpustyp: Untertitel
Začal nejistě nabírat rychlost a od té doby nezpomalil.
Er begann, schneller zu fahren, zu schlenkern und ist seitdem nicht langsamer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že věci kolem parku začínají nabírat obrátky.
Mit dem Park geht's immer schneller voran.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem, že lidi začnem nabírat okamžitě, a do dneška jim ho musím předat.
Ich habe versprochen, neue Leute einzustellen und wir besuchen sie heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho jak bude existovat lék, naše válka bude nabírat na síle.
Solange das Heilmittel existiert, wird unser Kampf weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A když ta koule začne nabírat rychlost, je lepší se schovat.
Und wenn die erst ins Rollen kommt - was Gott verhüten möge -, kann man nur noch packen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech otce, ať k té zdi položí nějaké kameny, abychom přestali nabírat vodu do podpalubí.
Lass deinen Vater einige Steine an der Wand aufstellen, damit wir das Wasser unter der Veranda stoppen können.
   Korpustyp: Untertitel
Od vás potřebuji $12 miliónů, abych si mohl začít nabírat pacienty, výzkumný personál, zařídit laboratoř.
Was ich von Ihnen brauche sind 12 Millionen Dollar, damit es am Laufen bleibt, für Patientenanwerbung, Forschungspersonal, Laborraum.
   Korpustyp: Untertitel
Po válce organizace Joint Intelligence Objectives Agency začala nabírat nejlepší nacistické vědce.
Nach dem Krieg rekrutierte die Joint Intelligence Objectives Agency aktiv die besten Nazi-Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to takhle sám už od toho vniknutí. A začíná to nabírat spád.
Du gehst seit dem Überfall im Alleingang, und das belastet Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pašování drog zajišťuje teroristům stabilní příjmy a to jim umožňuje nabírat do svých řad mladé lidi v regionu a dobře jim platit.
Drogenschmuggel ermöglicht die Finanzierung terroristischer Aktivitäten durch zuverlässige Einnahmen sowie die Rekrutierung und gute Bezahlung junger Menschen in der Zone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. vyzývá Radu a Komisi, aby upustily od uplatňování protokolu o rybolovu uzavřeného s Guineou do doby, než demokratizační proces začne nabírat konkrétní podobu;
10. fordert den Rat und die Kommission auf, die Anwendung des Fischereiprotokolls mit Guinea solange auszusetzen, bis der Demokratisierungsprozess konkrete Gestalt angenommen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Politická diskuse o přizpůsobení Evropy těmto tendencím začíná nabírat na intenzitě, zejména pak v souvislosti s výsledky hlasování o Ústavě pro Evropu ve Francii a v Holandsku.
Die politische Diskussion über die Anpassung Europas an diese Trends wird heftiger, insbesondere nach dem französischen und dem niederländischen Votum über den Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasvěcení vědí, že v současné době začínají na intenzitě nabírat debaty o tom, jak má tato politika v budoucnu vypadat, občas se dokonce vyslovuje otázka, zda by tato politika měla vůbec existovat.
Diejenigen von Ihnen, die sich gut informiert haben, wissen, dass die Debatten über die zukünftige Form dieser Politik nun in die heiße Phase kommen. Manchmal wird sogar die Frage aufgeworfen, ob an dieser Politik überhaupt noch festgehalten werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světě, kde soukromá agregátní poptávka je slabá a uskutečňovat nekonvenční měnovou politiku je nakonec jako nabírat vodu sítem, hovoří pádně argumenty pro pomalejší fiskální konsolidaci a výdaje do produktivní veřejné infrastruktury.
In einer Welt, in der die Gesamtnachfrage schwach ist und unkonventionelle Geldpolitik letztlich die Grenzen ihrer Wirksamkeit erreicht, besteht ein zwingendes Argument für eine langsamere Haushaltskonsolidierung und für Ausgaben zur Finanzierung produktiver öffentlicher Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativa "První zaměstnání v rámci sítě EURES" bude pro více než 2000 mladých uchazečů o zaměstnání a společnosti, jež mají zájem nabírat mladé pracovníky z EU, poskytovat poradenství a pomoc v oblasti hledání zaměstnání, nabírání pracovníků a finanční podporu ve výši průměrně 1 000 EUR.
"Dein erster EURES-Arbeitsplatz" wird Beratung, Möglichkeiten zur Arbeitssuche und zur Rekrutierung von Mitarbeitern sowie finanzielle Unterstützung anbieten, die für über 2 000 junge Arbeitssuchende und Unternehmen, die bereit sind, junge Arbeitnehmer aus der EU einzustellen, durchschnittlich 1 000 EUR betragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte