Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabít laden 74 aufladen 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabítladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částice se záporně nabijí a pohybují se směrem ke kladně nabitým sběrným deskám.
Die Partikel werden negativ geladen und bewegen sich zu den positiv geladenen Niederschlagselektroden.
   Korpustyp: EU
Ne, ale letí k nám a jejich zbraně jsou plně nabity.
Nein, aber es ist auf Abfangkurs und alle Waffen sind geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebrání-li tomu jeho stav, zkoušené zařízení se bezprostředně po skončení vybíjení nabije na standardní úroveň nabití podle specifikací v dodatku přílohy 8.
Unmittelbar nach Abschluss des Entladens wird das Prüfmuster mit einer Standardladung nach der Anlage zu Anhang 8 geladen, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
   Korpustyp: EU
- Když nemáš nabito, je to jen přepadení.
- Nicht, wenn das Gewehr nicht geladen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se nabije postupem běžného nočního nabíjení (viz bod 2.4.1.2 této přílohy).
Das Fahrzeug wird nach dem Verfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
Mellish, Henderson, nabít a odjistit!
Mellish und Henderson, sperren und laden!
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se nabije postupem normálního nočního nabíjení (viz bod 2.4.1.2 této přílohy).
Das Fahrzeug wird nach dem Verfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
Navrhuji, abyste si nabila svoji zbraň náboji.
Ich schlage vor, Sie laden eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Akumulátory simulátoru se pak nabijí na maximální hodnotu generovanou traktorem při motoru v chodu a směšovací zařízení (bod 1.1 dodatku 2 k příloze III) je zcela zavřené.
Anschließend werden die Speicher des Simulators auf den Höchstwert geladen, der bei laufendem Motor und geschlossener Entlüftungseinrichtung (Anhang III Anlage 2 Nummer 1.1) erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Seržante, je pravda, že pistole Richieho Whitea nebyla nabita?
Sergeant, stimmt es, dass Richie Whites Pistole nicht geladen war?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabít dělo Kanone laden 1

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabít"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabít a zabít
Lucky Number Slevin
   Korpustyp: Wikipedia
Moje baterie potřebuje nabít.
- Vielleicht muss Ihr Kopf untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se nabít.
- Ich lade mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabít na 360. - Nabíjím.
- Bis 360 aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem si nabít.
Ich habe vergessen, ein Magazin reinzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebuješ nabít prst.
Vielleicht braucht dein Finger eine neue Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nabít.
Ich muss eine neue Kassette einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabít protipancéřovou, roztrhni ho.
Panzergranate.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabít na 360.
- Gehen Sie auf 360.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem to nabít?
- Ich hab sie nicht geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile spatříte cíl, nabít,
Sobald Sie das Ziel sehen, anlegen,
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl sis znova nabít.
Du hast vergessen nachzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vztyčit štíty a nabít zbraně.
Irgendeine Spur von Tuvok und Seven?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo umí nabít to dělo?
Wer weiß, wie man diese Kanone lädt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se nabít baterii kličkou.
Ich versuche, die Batterie aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, nabít tříštivým.
Auf mein Kommando. Die Splitterbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si nabít tříštivé kulky.
Möge Gott Ihnen beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabít a připravit k palbě.
Gentlemen, durchladen und entsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Zacílit na sídlo! Nabít kanóny!
Alles zielt auf den Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo s 50-kou kalibrem zaměřit, nabít.
Lade das Kaliber 50.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mi chceš nabít, tak můžeš!
Ich sollte es wirklich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju, ale příště nezapomeň nabít tesly.
Glückwunsch, aber vergiss das nächste Mal nicht die Tesla aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
I když budu muset nabít velké zbraně.
Selbst wenn ich die großen Kaliber hervorholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A bleskově nabít a zase peng!
Und blitzschnell wieder geladen und wieder Päng!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem ho v noci nabít.
Vergaß es aufzuladen letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud ano, zemřete dřív, než stačíte nabít.
Falls doch, sind Sie alle tot, noch ehe Sie nachgeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi nepodaří ji nabít, tak zase rychle zemřete.
Ihr werdet sterben, wenn ich nicht sofort Druck auf die Wunde ausübe.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se jí vybila baterie. Občas si telefon zapomene nabít.
Vielleicht ist einfach der Akku leer, manchmal vergisst sie es aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se ho snaží nabít minometným nábojem.
Sie versuchen ihn gerade mit der Mörsergranate zu bestücken.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na vás nahoře čekat, takže doporučuju si nabít.
Sie werden oben auf euch warten, also schlage ich vor, dass ihr beim Rauffahren nachladet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máte žádnou skutečnou důkazy, aby ho nabít.
Sie haben keine echten Beweise, um ihn anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte znovu nabít, abyste dostali nábojnici do zásobníku.
So ladet ihr durch. Und so müsst ihr die Patrone auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto postoje sotva pomohou tomu chlapci nabít sebevědomí, nemyslíte?
Nun, solche Bemerkungen helfen ihm sicher nicht, Selbstvertrauen aufzubauen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Když by jim člověk měl nabít, já je musím pohladit po vlasech.
Wenn man sie schlagen sollte, muß ich über ihr Haar streichen.
   Korpustyp: Literatur
Mohli byste zabít 5, 6,7 indiánů, aniž byste museli znovu nabít.
Damit kann man 5, 6 oder 7 Rothäute erschießen, ohne einmal nachzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně baterka je dost vybitá, tak se běž připravit, a já ji dám nabít.
Ach, ähm, der Akku ist ziemlich schwach. Mach dich schon mal fertig und ich lad ihn noch ein wenig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli McKeen vyzvedl zbraň z důkazního, ještě ji musel nabít.
Wenn McKeen die Waffe von dem Überfall genommen hat, muss er sie auch geladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Skokové motory se musí nabít pro únikový skok z gravitačního pole.
Das Dimensionstriebwerk muss aufgeladen werden, um dem hohen Sonnen-Gravitationsfeld standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je povoleno nabít zásobník elektrické energie/výkonu dvakrát denně během najíždění kilometrů.
Der elektrische Energiespeicher darf zweimal am Tag aufgeladen werden, während die Fahrstrecke zurückgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Když si podle vás musíme nabít nos, je to naše věc!
Wenn wir uns nach eurer Meinung die Schädel einrennen müssen, unsere Sache!
   Korpustyp: Untertitel
A pokud si chceš pěkně nabít hubu, tak pokračuj v tom, co právě děláš.
Und Du wenn Du willst, dass Deine Birne zerschmettert wird, mach nur so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nutili vás tu zbraň nabít, zatočili bubínkem a dali vám tu zbraň k hlavě.
Sie würden dafür sorgen, dass man die Waffe lädt. Sie würden die Trommel drehen und die Waffe gegen deinen Kopf halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten puls nám nebude moc platný dokud budou mít aktivní štíty. Nabít fázery.
Der Impuls bringt nicht viel, solange sie ihre Schilde oben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš vždy za matkou nabít se energií a pak přijdeš a všechno lítá co nemá peří.
Normal machst du 'nen Mistvieh-Auffrischungskurs und danach ziehst du vom Leder, dass es nur so kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezdrátový systém, jakýkoli nižší elektrošok do tvé kůže by to měl nabít.
Es ist ein drahtloses System. Jeder Stromschlag lädt es kurz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli dokážu nabít ostatním schopnosti, znamená to, že mám schopnost!
Wenn ich also die Kräfte andere turboladen kann, bedeutet das ich habe eine Fähigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sehnali z mé kreditní karty čísla a jen nabít bouři.
Er meint, mit meinen Kreditkarten hat es eine Unregelmäßigkeit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si má Bert nabít nos, musíme ho v tom nechat.
Harry, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel projít několik tisíc kalkulací, aby zjistil kolik času potrvá nabít desintegrátor.
Er muss einige tausend Berechnungen durchgeführt haben, in der Zeit, die es braucht, einen Laserstrahl abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, kdo chtějí, aby se banky „srovnaly do latě“, i kdybychom si při tom měli nabít nos, Vickers nepotěší.
Wer die Banken „in ihrer Größe beschneiden“ möchte - auch wenn es sich dabei um einen klaren Fall eines Versuchs handelt, sich ins eigene Fleisch zu schneiden - wird mit Vickers nicht glücklich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní, ne? Projít všemi těmi potížemi, postavit komplikovanou bombu a nabít ji starou a potenciálně nespolehlivou baterií?
Merkwürdig, nicht wahr, der ganze Aufwand, um einen ausgeklügelten Sprengsatz zu bauen, um dann eine, möglicherweise, unzuverlässige Batterie verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinská část mého mozku se musí znovu nabít, když mě celý den mučili, zatímco ty jsi flirtovala s dalším britským chlápkem.
- Also, der heldenhafte Teil meines Gehirns muss sich erholen, nach der, du weißt schon, tagelangen Folter, während du da draußen mit dem nächsten Briten geflirtet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud může palubní systém RESS zvnějšku nabít uživatel, nesmí být pohyb vozidla způsobený jeho vlastním poháněcím systémem možný, dokud je konektor vnějšího elektrického napájecího zdroje fyzicky připojen k zásuvce vozidla.
Wenn das eingebaute wiederaufladbare Energiespeichersystem vom Benutzer extern aufgeladen werden kann, darf das Fahrzeug so lange nicht durch sein eigenes Antriebssystem bewegt werden, wie der Steckverbinder des externen Stromversorgungsgeräts mit dem Eingangsanschluss am Fahrzeug verbunden ist.
   Korpustyp: EU
.2 přenosné svítidlo s baterií, kterou lze znovu nabít, musí být k dispozici ve všech chodbách prostoru pro posádku, společenském prostoru a každém pracovním prostoru, v němž se běžně nachází obsluha, pokud není k dispozici doplňující nouzové osvětlení, jak je to vyžadováno pododstavcem 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
   Korpustyp: EU
Tam, kde se jedná o využívání biopaliv v dopravě, je třeba podpořit také využívání technologií hybridního pohonu, neboť komplementární výroba energie technologií spalovacího motoru a elektrickým motorem poháněným akumulátorem, který lze znovu nabít, výrazně napomáhá snižování spotřeby paliva, k níž při dopravě dochází.
Wenn die Verwendung von Biokraftstoffen für Verkehrszwecke erwogen wird, sollte die Anwendung von Hybridantriebstechnologien gefördert werden, bei denen die komplementäre Energiererzeugung durch einen internen Verbrennungsmotor und durch einen elektrischen Motor, der aus einem wiederaufladbaren Akkumulator gespeist wird, erheblich zu einer Senkung des Kraftstoffverbrauchs im Verkehr beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP