Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Alicia nabízela Peterovi pomoc, pak jste se do toho vložila vy.
Alicia hat Peter ihre Hilfe angeboten, bis Sie dazwischen gefunkt haben.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný ministerský předseda s trochou cti v těle by koruny nenabízel.
Kein Minister, der auf sich hält, bietet Kronen an.
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimoto vaše společnost nabízí úroveň služeb, jakou jiné společnosti prostě nenabízejí.
Außerdem bietet eure Firma ein Serviceniveau, welches andere Firmen nicht anbieten.
>Inovativní služby lze nabízet spotřebitelům bez ohledu na hranice států .
>Verbrauchern können unabhängig von nationalen Grenzen innovative Dienstleistungen angeboten werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney mi nabízí 50 babek za to, že v živým vstupu řeknu jedno stupidní slovo.
Barney bietet mir 50 Dollar, wenn ich bei meiner Reportage heute ein dummes Wort benutze.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říšský minister Himmler a já Vám nabízíme jinou alternativu.
Reichsinnenminister Himmler und ich bieten Ihnen dafür eine Alternative.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Čang nabízí pět miliard korun za rubín.
Mr. Zhang bietet also 200 Millionen Dollar für den Rubin.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochybuje se o morálních zásadách firem, které přístroje nabízejí se slevou.
Das Vorgehen der Unternehmen, die diese Apparate zu ermäßigten Kosten vertreiben, wurde dabei in Frage gestellt.
Členské státy vyžadují, aby mimounijní správce, který hodlá spravovat unijní alternativní investiční fondy, aniž by je nabízel, nebo nabízet v Unii podle článků 39 a 40 alternativní investiční fondy, jež spravuje, podal ve svém referenčním členském státě žádost o povolení.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein Nicht-EU-AIFM, der beabsichtigt, EU-AIF zu verwalten, ohne sie zu vertreiben, und/oder von ihm verwaltete AIF gemäß Artikel 39 oder 40 in der Union zu vertreiben, seinem Referenzmitgliedstaat einen Antrag auf Zulassung vorlegt.
jakékoli další informace uvedené v čl. 23 odst. 1 za každý alternativní investiční fond, který správce hodlá nabízet;
alle in Artikel 23 Absatz 1 genannten weiteren Informationen für jeden AIF, den der AIFM zu vertreiben beabsichtigt;
„hostitelským členským státem“ členský stát jiný než domovský členský stát, v němž správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu nabízí kvalifikované fondy rizikového kapitálu v souladu s tímto nařízením;
„Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der nicht Herkunftsmitgliedstaat ist und in dem der Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds qualifizierte Risikokapitalfonds gemäß dieser Verordnung vertreibt;
V tomto případě nesmí být dotyčný alternativní investiční fond dále nabízen v Unii.
In diesem Fall darf der AIF nicht mehr in der Union vertrieben werden.
tento pojem zahrnuje skutečnou hmotnost celého zařízení v podobě, v níž je nabízeno na trhu, včetně všech konstrukčních částí, podsestav, příslušenství a spotřebních materiálů, avšak bez obalů, baterií, návodů k použití a manuálů.
mit diesem Begriff das tatsächliche Gewicht des gesamten Geräts in der Form gemeint ist, in der es vertrieben wird, einschließlich aller Bauteile, Unterbaugruppen, Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien, aber ausschließlich Verpackung, Batterien, Gebrauchsanweisungen und Handbüchern.
Podmínky pro unijní správce spravující mimounijní alternativní investiční fondy, které nejsou nabízeny v členských státech
Bedingungen für EU-AIFM, die Nicht-EU-AIF verwalten, die in den Mitgliedstaaten nicht vertrieben werden
d) označení členského státu, ve kterém zamýšlí nabízet podílové jednotky nebo akcie jím spravovaného AIF profesionálním investorům;
d) die Angabe des Mitgliedstaats, in dem Anteile eines von ihm verwalteten AIF an professionelle Anleger vertrieben werden sollen,
Koordinace právních předpisů členských států by se měla omezit na SKIPCP jiné než uzavřeného typu, které nabízejí své podílové jednotky ke koupi veřejnosti ve Společenství.
Die Koordinierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte auf OGAW des nicht geschlossenen Typs beschränkt werden, die ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft vertreiben.
Správce předloží příslušným orgánům svého domovského členského státu oznámení o každém unijním alternativním investičním fondu, který hodlá nabízet.
Der AIFM übermittelt den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats ein Anzeigeschreiben für jeden EU-AIF, den er zu vertreiben beabsichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když Alesinova léčba nepřinesla rychlé zotavení, nabízela se zjevná výmluva: terapie se neaplikovala s dostatečnou razancí, takže nebyla „důvěryhodná“.
Und als Alesinas Behandlung nicht zu einer schnellen Erholung führte, gab es eine offensichtliche Ausrede: Sie war nicht strikt genug umgesetzt worden, um „glaubwürdig“ zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další svědek v dokumentu WE-CONF 28 uvádí k zahájení činnosti „Evropského fondu“ v Irsku v roce 2000 následující: „Tento fond byl Spojeném království nabízen od roku 1987.
Ein anderer Zeuge berichtet in WE-CONF 28 über die Eröffnung des „European Fund“ in Irland im Jahr 2000: „Im Vereinigten Königreich gab es diesen Fonds seit 1987.
Přemýšlel, jaké způsoby smrti se mu nabízí.
Er überlegte, welche Möglichkeiten es gab.
K možné slučitelnosti se společným trhem prohlásily společnosti Rathscheck a Theis-Böger, že podpora není slučitelná se společným trhem, neboť dává společnosti Magog možnost nabízet svoje produkty na trhu za nižší cenu než konkurenti a dokonce za nižší cenu než španělské podniky.
Zur möglichen Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt erklären Rathscheck und Theis-Böger, dass die Beihilfe nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sei, da sie Magog die Möglichkeit gebe, seine Produkte auf dem Markt zu niedrigeren Preisen als seine Wettbewerber und selbst als spanische Unternehmen anzubieten.
I když nabízím šestiměsíční záruku.
Aber ich gebe 6 Monate Garantie.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Ty myslíš, že by byl někdo takový hlupák, že by ti nabízel majlant?
Du denkst, jemand wäre so blöd, dir ein Vermögen zu geben?
(7) Společnostem by neměly být kladeny žádné právní překážky v tom, aby nabízely svým akcionářům možnost účasti na valné hromadě formou elektronických prostředků.
(7) Es sollte keinerlei rechtliche Hindernisse für Gesellschaften geben, ihren Aktionären die elektronische Teilnahme an der Hauptversammlung zu ermöglichen .
Zavedením této prahové hodnoty jako dlouhodobého cíle očividně budeme potřebovat na to, aby mohly být nabízeny určité minimální vyhlídky pracovníkům, udržitelné důchodové systémy.
Durch die Einführung dieses Schwellenwerts als langfristiges Ziel ist eindeutig klar, dass nachhaltige Rentensysteme benötigt werden, um den Arbeitnehmern einige grundlegenden Perspektiven zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné cíle se mají stát oporou pro další rozvoj zdravotní a dlouhodobé péče, mají nabízet politickou oporu pro reformy.
Die gemeinsamen Ziele sollten die Weiterentwicklung der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege unterstützen und den Reformen politischen Rückhalt geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika, která je nám dnes nabízena, se pochopitelně jeví jako nepřátelská vůči ideálům naší oranžové revoluce.
Tatsächlich scheinen die politischen Strategien wie sie jetzt offeriert werden, den Idealen der orangen Revolution zuwiderzulaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KO N K U R E N C E Vytvořením integrovaného trhu v celé eurozóně , na němž mohou poskytovatelé nabízet služby , posílí SEPA konkurenci .
WETTBEWERB Der SEPA wird den Wettbewerb im Eurogebiet erhöhen , da durch ihn ein integrierter Markt entsteht , in dem Anbieter ihre Dienstleistungen im gesamten Euroraum offerieren können .
Dokonce i Rusko – jehož vojenská intervence na Ukrajině vedla Západ k uvalení přísných ekonomických sankcí – nabízí u desetiletých dluhopisů roční výnos nižší než 6%.
Sogar Russland – dessen militärische Intervention in der Ukraine den Westen zu strengen Wirtschaftssanktionen veranlasste – offeriert Renditen von weniger als 6 Prozent auf seine zehnjährigen Staatsanleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pravidla pro různé platební nástroje ) a infrastruktur ( tj . poskytovatelé , kteří nabízejí zpracovatelské služby pro finanční instituce ) .
Es unterscheidet zwischen Verfahren ( d. h. den Regeln für die verschiedenen Zahlungsinstrumente ) und Infrastrukturen ( d. h. den Anbietern , die Finanzinstituten Verarbeitungsdienstleistungen offerieren ) .
Nabízely levnější služby, ale výběrově; vybíraly si přitom nejfrekventovanější části poštovní doručovací služby a nabízely horší pracovní podmínky a podmínky pracovních smluv.
Sie offerierten günstigere Dienstleistungen, allerdings nur in bestimmten Feldern, wobei sie in den arbeitsintensivsten Bereichen der Postzustellung tätig waren und schlechtere Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen boten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O službách a sortimentu produktů, které jednotliví činitelé na trhu nabízejí svým zákazníkům, by měli rozhodnout oni; neměli bychom rozhodovat centrálně.
Die Services, die Produktangebote, die Dienstleistungen, die die einzelnen Marktteilnehmer ihren Kunden offerieren - das soll entscheiden, und nicht wir hier aus der Zentrale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jízdní řád Continentalu nabízel tři možnosti, ale Norman se domníval, že ta třetí autobus, který odjížděl na jih v 1:45 odpoledne byla nepravděpodobná.
Der Fahrplan von Continental hatte drei Möglichkeiten offeriert, aber Norman hielt die dritte ein Bus, der um 13:45 Uhr nach Süden aufgebrochen war für die unwahrscheinlichste.
KO N KU R E N C E Projekt SEPA vyvolá silnější konkurenci -- eurozóna se stane integrovaným trhem , na němž mohou poskytovatelé nabízet služby bez ohledu na hranice států .
W ETT B E W ER B Der Wettbewerb wird zunehmen , da durch SEPA aus dem Euroraum ein integrierter Markt wird , sodass Anbieter ihre Dienstleistungen , unabhängig von nationalen Grenzen , in allen Euro-Ländern offerieren können .
Můj kolega pan Rack nám nabízí výmluvné příklady řešení ze strany moderních technologií, kterými je virtuální mobilita a následné zavedení multimodality, optimalizace využívání infrastruktur a alternativních prostředků dopravy.
Unser Kollege Rack offeriert uns überzeugende Beispiele sowohl für moderne Technologien, etwa virtuelle Mobilität, als auch für die konsequente Anwendung der Multimodalität, die Optimierung des Infrastruktureinsatzes und die Nutzung alternativer Verkehrsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty využívají mlékárenské nebo mléčné produkty a mléko jako prostředek k přilákání zákazníků a nabízí je za nízkou cenu, na niž však doplatí zemědělci, neboť za svoje zboží rovněž obdrží nízkou cenu.
Diese Supermärkte nutzen Molkerei- oder Milchprodukte wie einen Lockartikel, um Verbraucher anzuziehen, und sie offerieren sehr niedrige Preise. Aber sie reichen die Rechnung einfach an die Landwirte weiter und zahlen ihnen den niedrigen Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo by k tomu v případě, že by společnost CalMac měla například možnost soustavně nabízet nižší ceny než konkurenti a tím odstranit konkurenty z trhu.
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn CalMac in der Lage wäre, systematisch die Preise seiner Wettbewerber zu unterbieten und sie so vom Markt zu verdrängen.
Ne, dauphin si myslí, že matka nabízí málo.
Nein, der französische Kronprinz denkt, seine Mutter unterbietet.
Došlo by k tomu, pokud by například společnost NorthLink 2 měla možnost soustavně nabízet nižší ceny než konkurenti, a tím odstranit konkurenty z trhu.
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn Northlink 2 in der Lage wäre, systematisch die Preise seiner Wettbewerber zu unterbieten und sie so vom Markt zu verdrängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabízí se proto, aby byly vytvořeny celoevropské minimální normy pro ochranu nezletilých osob, pro boj se závislostí na hazardních hrách, ale také proti praní špinavých peněz a jiným druhům trestné činnosti, která je s hazardními hrami spojována.
Es liegt daher nahe, europaweite Mindeststandards für den Schutz von Minderjährigen, die Bekämpfung von Spielsucht, aber auch für die Bekämpfung von Geldwäsche und anderer mit dem Glücksspiel assoziierter Kriminalität festzulegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odmítnutí nabízet
|
Ablehnung eines Angebots
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabízet
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se klientům nabízet.
Du musst die Freier anlocken.
Umíte, pane, štědře nabízet.
Ich seh, Ihr seid freigebig im Erbieten.
Víc už jí nabízet nebudu.
Ich biete ihr nicht noch mehr an.
Neměl jsem ti to nabízet.
Ich hätte dich das nicht tun lassen sollen.
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
-Ten prsten mi nemůžeš nabízet!
- Versuche mich nicht, Frodo!
Nebudu na ulici nabízet drogy.
Ich kann nicht auf der Straße mit Drogen handeln.
Nemusíte mi nabízet žádné zvláštní výhody, kapitáne.
Ich wünsche keine Privilegien, Kapitän.
Není vám líto nabízet ženu nějakému Dornovi?
Diese Frau ist zu gut für einen Dornischen.
Nabízet ochutnávky klobás chamtilům v potravinách?
Kostproben von der Dauerwurst an die Schnorrer im Supermarkt verteilen?
Bohové mu nedokáží přestat nabízet své požehnání.
Die Götter können nicht aufhören, ihm ihre Segnungen auszusprechen.
Nemusíš mi nabízet žádné další jména, dobře?
Sie brauchen mir keine weiteren Namen mehr offen legen, ok?
nabízet poradenství Unie a napomáhat politickému procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
Víš, co bys měl nabízet v restauraci?
Weißt du, was in dem neuen Restaurant klasse wäre?
Musíme vaši lokaci skrýt, ne ji nabízet.
Ihr Aufenthaltsort muss geheim sein, nicht bekannt.
Nechci nabízet vzorky jogurtů někde v nákupáku
Ich will keine Joghurtproben im Markt verteilen,
My nabízet jen štěstí a srdečné zdravice.
Wir bringen nur Glück und liebe Grüße.
Tohle jsi Osipovi nikdy neměl nabízet.
Du hättest Osip nie an Bord holen dürfen.
A nesmíte už nabízet naše smažené okurky.
Und Sie dürfen unsere frittierten Gewürzgürkchen nicht mehr verkaufen.
Nabízet práci za sex byl tvůj nápad.
- Die Casting-Couch war deine Idee!
Kdy se konečně naučíme nabízet dobré zprávy správným způsobem?
Wann lernen wir endlich, dass man gute Neuigkeiten auch richtig vermarkten muss?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízet dětské léky mají smět jen firmy dodržující přísné normy.
Label „garantiert ohne Kinderarbeit hergestellt” gefordert
Podle poslanců by měly členské země nabízet vysoký standard vzdělávání.
Die Europaabgeordneten fordern von den Mitgliedstaaten ein hohes Niveau in der Ausbildung.
mohou zefektivnit využívání energie v Evropském společenství, pokud budou nabízet
können die Energieeffizienz in der Europäischen Gemeinschaft verbessern, wenn
(v) musí nabízet účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) ein effizientes internationales Kontroll- und Überprüfungssystem vorsehen.
Nejsem bohatý, ale stále můžu nabízet polévku svým hostům.
Ich habe kein Geld, aber meine Gäste kriegen Suppe!
Po přepadení vaší zásilky najednou začali nabízet fet.
Direkt nach dem Überfall haben sie rumposaunt, sie hätten Smack zu verkaufen.
Jestli ti bude někdo něco nabízet, tak zavěs.
Wenn das ein Verkäufer ist, leg sofort auf.
nabízet poradenství a podporu Unie v politickém procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der EU im politischen Prozess an.
Veškeré její znalosti by se ale neměly nabízet zdarma.
Doch sollte dieses ganze Wissen nicht kostenlos sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládám, že podle plánu mi teď budete nabízet záchranu, správně?
Der Plan ist wohl, dass Sie zu meiner Rettung kommen.
Před zítřejším dostihem Keystone ji budou nabízet za 15000.
Sie läuft morgen in Keystone in einem $15.000-Rennen.
Zprávy byly často dobré a nebylo těžké nabízet nové investice.
Es gab oft positive Neuigkeiten, und es war nicht schwierig, neue Anlagen vorzuschlagen.
Mohu nabízet boty a říci zda Vám sluší.
Aber ich kann auf den Schuh drücken, um zu sehen, ob er passt.
Takže to můžu pít, aniž bych se musela nabízet?
Ich kann das also trinken, ohne wen ranlassen zu müssen?
Angelo, měla by jsi tu nabízet nějaké opravdu zdravé svačiny.
Warum bietest du nicht ein paar gesunde Snacks an? Tue ich.
nabízet poradenství a podporu Unie v politickém procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess an.
nabízet účinný postup pro nahlášení nesprávných informací o zveřejněných poplatcích.
ein wirksames Verfahren für die Meldung unrichtiger Informationen über veröffentlichte Entgelte vorsehen.
nabízet poradenství a podporu Unie v politickém procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
obchodní příležitosti by se měly nabízet všem zemím rovným dílem.
Handelsmöglichkeiten sollten allen Ländern gleichberechtigt geboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co když mi nějakej úchyl bude nabízet sladkosti.
Wenn mir ein Kerl was Süßes anbietet.
Jak se vůbec opovažuješ nabízet mi ten chorobnej úd?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
Svůj život už nevlastníš, abys ho mohl nabízet k výměně.
Dein Leben ist nicht mehr verhandelbar!
Můžeš nabízet své smutné služby na schodech Vatikánu?
Du kannst dein trauriges Gewerbe auf den Stufen des Vatikans ausüben?
Doporučuji ji dát pod dveře, tak nám nebudou nabízet kafe.
Das wird aber unter der Tür durchgeschoben und weitergefahren!
Neosobujme si právo soudit technologie a nabízet některým podporu, zatímco jiné budeme zatracovat.
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě mu nabízet příklad, z něhož si mohou ostatní něco vzít, anebo také nemusí.
Man könnte ein Vorbild sein, von dem andere etwas übernehmen können, dies aber nicht tun müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem imunity není nabízet ochranu před trestnými činy, ale chránit svobodu projevu.
Die Immunität ist kein Freifahrtschein für die Begehung von Straftaten, sondern soll die freie Meinungsäußerung schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, kdo rozhoduje o tom, co v rámci zemědělství budeme nabízet, není komisař pro obchod.
Es ist nicht der Handelskommissar, der entscheidet, welche Agrarangebote auf den Tisch kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme vám usilovně nabízet pomoc správným směrem, jelikož to pro nás má velký význam.
Und wir werden daran arbeiten, Ihnen zu helfen, dass wir da einen Fortschritt in die richtige Richtung erzielen, denn das ist ganz wichtig für uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy začaly nabízet pomoc prostřednictvím mechanismu civilní ochrany Společenství velmi brzy po katastrofě.
Bereits kurz nach der Katastrophe boten Mitgliedstaaten ihre Hilfe mittels des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiným způsobem jak spotřebitele odměňovat za boj proti daňovým únikům je nabízet dotace.
Eine weitere Möglichkeit, die Verbraucher für die Bekämpfung der Steuerhinterziehung zu belohnen, sind diverse Subventionierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to uskutečnitelné, takže proč nabízet pomoc spotřebitelům, ale nikoli obětem obchodu se ženami?
Es ist also durchaus machbar; weshalb aber wird Verbrauchern Hilfe geleistet, nicht jedoch den Opfern des Frauenhandels?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento portál by měl nabízet přístup k právním databázím a soudním i mimosoudním elektronickým opravným prostředkům.
Das Portal sollte Zugang zu Rechtsdatenbanken und zu gerichtlichen und außergerichtlichen elektronischen Rechtsmitteln haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky nové legislativě by výrobci mohli nabízet - a spotřebitelé nakupovat - výrobky balené v prakticky jakémkoli množství.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
V rámci ostré soutěže však většina z nich již začala nabízet zlevněné služby už nyní.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering und Angela Merkel unterzeichneten das Gesetz am 27. Juni.
Celkový dvacetiprocentní cíl pro obnovitelnou energii bude i nadále nabízet pobídky pro výzkum a technologický pokrok.
Das Gesamtziel eines Anteils von 20 % erneuerbarer Energie wird weiterhin einen Anreiz für Fortschritte in Forschung und Technologie bilden.
d) závazný příslib ze strany EU nabízet spolupráci, poskytovat podporu a budovat kapacity,
verbindliche Zusagen der EU bei Zusammenarbeit, Unterstützung und Aufbau von Kapazitäten,
Firmy navíc budou mít možnost nabízet své služby dočasně nebo příležitostně.
Das soll auch zum Beispiel für saisonale Dienstleistungen gelten – etwa im Fremdenverkehr.
Pokud jste však nedávno zabili Justina Guthrie, zcela jistě byste neměli nabízet vzorek.
Falls Sie aber kürzlich Justin Guthrie ermordet haben, sollten Sie keine Probe abgeben.
Dohodli jsme se, pane Lindstrome že nebudete výrobek nabízet jinde, pokud jednáte se mnou.
Unsere Vereinbarung ist, Mr. Lindstrom, keine Verkäufe an andere, solange wir beide verhandeln.
No, všechny události, vím, kde jsem vedl teď, tak budu nabízet vám všem dobrou noc.
Jetzt weiß ich den Weg. Ich wünsche eine gute Nacht.
Nemůžeš prostě vtrhnout k vysoce postavenýmu bossovi a začít nabízet kšefty, dobře?
Man kann nicht einfach bei einem hochrangigen Meth-Dealer reinschneien und anfangen, Deals abzuwickeln, okay?
Opatření musí příjemci nabízet zvýhodnění, kterého by za běžných podmínek na trhu nemohl využít.
Die Maßnahmen müssen dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, den er unter normalen Marktbedingungen nicht bekommen könnte.
Chceš, abych se prodával, a tys mě mohla nabízet jako lék na zlepšení erekci.
- Nein. Ich soll Ihnen helfen, Erektionsmedikamente zu vermarkten.
První kanál má obecnější charakter a měl by nabízet obecnější programovou strukturu.
Der erste Kanal richtet sich mit allgemeinen Programmen an ein breites Publikum.
Přinejmenším musí tato řešení nabízet mechanismy, které umožní velkým podnikům řídit tyto rozdíly s minimálním úsilím.
Diese Lösungen müssen mindestens Mechanismen haben, mit denen Großunternehmen solche unterschiedlichen Systeme mit geringem Aufwand berücksichtigen können.
konkurenci ze strany ostatních provozovatelů oprávněných nabízet on-line dostihové sázky;
Konkurrenz durch die anderen zugelassenen Anbieter für Online-Pferdewetten,
Uvedená doplňková plnění se liší od služeb individuálního zdravotního pojištění, které lze nabízet za poplatek.
Diese Zusatzleistungen unterscheiden sich von eventuell kostenpflichtig angebotenen individuellen medizinischen Leistungen der Versicherung.
K udržení toku hotovosti burzy musí zlepšovat své služby, aby mohly nabízet i přidanou hodnotu.
Um den Bruttoertrag beizubehalten, müssen die Börsen ihre Dienstleistungen verbessern und so eine höhere Wertschöpfung ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli budeš všem nabízet ty akcie, tak ti to vybouchne pod nosem.
Wenn du allen davon erzählst, geht das Geschäft den Bach runter.
Řekl mi že bude deset různých doktorů nabízet deset různých léčeb.
Zehn Ärzte. Sie sollten zehn Heilverfahren haben.
A mezitím můžeš nabízet ozbrojený doprovod pro všechny, kteří ti za to zaplatí.
Und in der Zwischenzeit bietest du persönlichen Konvoischutz für die an, die dafür bezahlen.
Podle textu nařízení budou moci operátoři nabízet svým zákazníkům následující maximální tarify:
Heimatmobilfunkanbieter können ihren Kunden Handy-Gespräche folgendermaßen berechnen:
vzhledem k tomu, že ambiciózním cílem EPS by mělo být nabízet svým partnerským zemím privilegované vztahy
in der Erwägung, dass die ENP das ambitionierte Ziel haben sollte
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtu za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
Pokud se tato služba bude v praxi nabízet, bude se ze zasedání pořizovat úplný audiovizuální záznam.
Sollte diese Option in die Praxis umgesetzt werden, wird eine vollständige audiovisuelle Aufzeichnung der Debatten erfolgen.
V 13 hodin jsme začali nabízet akcie k prodeji za 4, 5 dolaru za akcii.
Um 13 Uhr gingen wir mit einem Wert von $4, 50 pro Aktie an die Börse.
umožní nabízet portugalskému odvětví organické chemie a rovněž na vývoz diverzifikovanější produkty vyšší jakosti.
Eine stärkere Diversifizierung in qualitativ bessere Produkte für die organisch-chemische Industrie des Landes und für den Export werde ermöglicht.
Obvykle může dlužník díky státní záruce získat nižší úroky a/nebo nabízet nižší zajištění.
Üblicherweise erhält der Kreditnehmer aufgrund der staatlichen Garantie einen niedrigeren Zinssatz, und/oder er braucht weniger Sicherheiten zu leisten.
První kanál má všeobecnější charakter a měl by nabízet všeobecnější programovou strukturu.
Der erste Sender hat einen allgemeineren Charakter und soll ein allgemeineres Programm ausstrahlen.
Správci kvalifikovaných fondů sociálního podnikání informují příslušný orgán domovského členského státu, pokud hodlají nabízet:
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
nabízet širokou škálu sportovních disciplín s důrazem na sporty méně exponované na soukromých televizních kanálech,
Bereitstellung eines möglichst breitgefächerten Sportangebots unter besonderer Berücksichtigung von Sportarten, die die Privatsender am wenigsten berücksichtigen;
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtů za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu informují příslušný orgán domovského členského státu, pokud hodlají nabízet:
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
Toto nové doporučení by mělo na základě osvědčených postupů vyjasnit, co by měla síť SOLVIT nabízet.
Diese neue Empfehlung soll Klarheit über die von SOLVIT auf der Grundlage bewährter Verfahren zu erreichenden Ergebnisse schaffen.
všechny komerční/konkurenceschopné linky by měly nabízet jízdné, které všem provozovatelům zajistí přiměřenou ziskovost jejich investic;
auf allen kommerziell betriebenen/im Wettbewerb stehenden Strecken sollten Fahrpreise erhoben werden, die allen Betreibern angemessene Erträge sichern;
V budoucnu by měl tento projekt nabízet zaměstnavatelům také zvláštní poradenství a pomoc ohledně byrokratických překážek.
Arbeitgeber sollen in Zukunft auch spezielle Beratungen und Hilfsangebote erhalten, die die bürokratischen Hürden erleichtern sollen.
Byla překupníkem Anatolyho Kova, Zabijáka KGB, který se začal nabízet po skončení studené války, nejvyšší nabídce
Sie war der Hehler für Anatoly Zukov, einen KGB Auftragskiller, der anfing, seine Dienste dem Höchstbietenden zu verkaufen nachdem der Kalte Krieg beendet war.
Takže budu prostě pokračovat a začnu ti nabízet drink na módní londýnské South Bank.
Du merkst das auch, also mache ich weiter. Ich schlage einen Drink an der hippen South Bank von London vor.
A protože nevěděli, jak se jich mají zbavit, začali jim nabízet peníze, aby odešli.
Um sie loszuwerden, gaben die Clans ihnen Geld.
Scotland Yard si je jist úspěchem, neboť nabízet ke koupi zlato znamená prozrazení.
Das Yard ist jedoch zuversichtlich, denn gestohlenes Gold ist eine heiße Ware.
To je Phil, zase nám bude nabízet, že nás dostane k filmu. To je tak ubohé.
Ich freu mich schon drauf, dass er uns heute den konstanten Freuden-spender in seiner primitivsten Form zeigt.
Dopravci si musejí být vědomi toho, že je třeba nabízet kvalitu a současně jezdit podle časového plánu, který vyhlásili.
Verkehrsunternehmen müssen sich im Klaren sein, dass sie Qualität liefern müssen, wobei sie auch ihre Fahrpläne einhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte nabízet přesnost a poskytovat svým zákazníkům služby s velkou mírou odpovědnosti, aby tak mohla být zaručena vysoká kvalita.
Zentrale Elemente einer qualitativ hochwertigen Verkehrsdienstleistung sind Pünktlichkeit und verantwortungsvoller Umgang mit Kunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V odstavci 24 se hovoří o tom, že je nezbytné nabízet sportovní koedukaci u dětí v preprimárním a primárním vzdělávání.
In Ziffer 24 wird betont, wie wichtig die Möglichkeit eines gemischten Sportunterrichts für Kinder in Vor- und Grundschulen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formální vzdělání, láska, začlenění dětí do společnosti jsou zásadními podmínkami umožňujícími sociální Evropě nabízet rovné příležitosti všem svým občanům.
Eine formale Bildung, Zuneigung und die Integration der Kinder in die Gesellschaft sind wesentliche Voraussetzungen für ein soziales Europa, das allen seinen Bürgern gleiche Chancen bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády musí rovněž začít nabízet „druhé šance“ mladým lidem, kteří zůstali pozadu vlivem těžkých okolností nebo špatných rozhodnutí.
Die Regierungen müssen außerdem beginnen, jungen Leuten, die aufgrund schwieriger Lebensumstände oder schlechter Entscheidungen zurückgefallen sind, eine zweite Chance zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu EU musí také nabízet přidanou hodnotu, a ne se snažit nahrazovat něco, co již existuje.
Auch in diesem Punkt muss die Europäische Union zur Bereicherung beitragen und nicht bereits Vorhandenes ersetzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych proto vyzval k opatrnosti, když budeme Spojeným státům a členským státům Evropské unie nabízet poradenství.
Ich rufe daher zur Vorsicht auf, bei der Erteilung von Ratschlägen für die Vereinigten Staaten und für Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte