Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabízet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabízet anbieten 2.039 bieten 1.740 vertreiben 37 geben 22 offerieren 10 unterbieten 3
nabízet se naheliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabízetanbieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
   Korpustyp: Webseite
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
   Korpustyp: EU
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
   Korpustyp: Untertitel
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
   Korpustyp: EU
Alicia nabízela Peterovi pomoc, pak jste se do toho vložila vy.
Alicia hat Peter ihre Hilfe angeboten, bis Sie dazwischen gefunkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný ministerský předseda s trochou cti v těle by koruny nenabízel.
Kein Minister, der auf sich hält, bietet Kronen an.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimoto vaše společnost nabízí úroveň služeb, jakou jiné společnosti prostě nenabízejí.
Außerdem bietet eure Firma ein Serviceniveau, welches andere Firmen nicht anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
>Inovativní služby lze nabízet spotřebitelům bez ohledu na hranice států .
>Verbrauchern können unabhängig von nationalen Grenzen innovative Dienstleistungen angeboten werden .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odmítnutí nabízet Ablehnung eines Angebots

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabízet

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se klientům nabízet.
Du musst die Freier anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte, pane, štědře nabízet.
Ich seh, Ihr seid freigebig im Erbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Víc už jí nabízet nebudu.
Ich biete ihr nicht noch mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ti to nabízet.
Ich hätte dich das nicht tun lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten prsten mi nemůžeš nabízet!
- Versuche mich nicht, Frodo!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na ulici nabízet drogy.
Ich kann nicht auf der Straße mit Drogen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi nabízet žádné zvláštní výhody, kapitáne.
Ich wünsche keine Privilegien, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Není vám líto nabízet ženu nějakému Dornovi?
Diese Frau ist zu gut für einen Dornischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízet ochutnávky klobás chamtilům v potravinách?
Kostproben von der Dauerwurst an die Schnorrer im Supermarkt verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Bohové mu nedokáží přestat nabízet své požehnání.
Die Götter können nicht aufhören, ihm ihre Segnungen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi nabízet žádné další jména, dobře?
Sie brauchen mir keine weiteren Namen mehr offen legen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
nabízet poradenství Unie a napomáhat politickému procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
   Korpustyp: EU
Víš, co bys měl nabízet v restauraci?
Weißt du, was in dem neuen Restaurant klasse wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vaši lokaci skrýt, ne ji nabízet.
Ihr Aufenthaltsort muss geheim sein, nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nabízet vzorky jogurtů někde v nákupáku
Ich will keine Joghurtproben im Markt verteilen,
   Korpustyp: Untertitel
My nabízet jen štěstí a srdečné zdravice.
Wir bringen nur Glück und liebe Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi Osipovi nikdy neměl nabízet.
Du hättest Osip nie an Bord holen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíte už nabízet naše smažené okurky.
Und Sie dürfen unsere frittierten Gewürzgürkchen nicht mehr verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízet práci za sex byl tvůj nápad.
- Die Casting-Couch war deine Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se konečně naučíme nabízet dobré zprávy správným způsobem?
Wann lernen wir endlich, dass man gute Neuigkeiten auch richtig vermarkten muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízet dětské léky mají smět jen firmy dodržující přísné normy.
Label „garantiert ohne Kinderarbeit hergestellt” gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců by měly členské země nabízet vysoký standard vzdělávání.
Die Europaabgeordneten fordern von den Mitgliedstaaten ein hohes Niveau in der Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
mohou zefektivnit využívání energie v Evropském společenství, pokud budou nabízet
können die Energieeffizienz in der Europäischen Gemeinschaft verbessern, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
(v) musí nabízet účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) ein effizientes internationales Kontroll- und Überprüfungssystem vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem bohatý, ale stále můžu nabízet polévku svým hostům.
Ich habe kein Geld, aber meine Gäste kriegen Suppe!
   Korpustyp: Untertitel
Po přepadení vaší zásilky najednou začali nabízet fet.
Direkt nach dem Überfall haben sie rumposaunt, sie hätten Smack zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti bude někdo něco nabízet, tak zavěs.
Wenn das ein Verkäufer ist, leg sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
nabízet poradenství a podporu Unie v politickém procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der EU im politischen Prozess an.
   Korpustyp: EU
Veškeré její znalosti by se ale neměly nabízet zdarma.
Doch sollte dieses ganze Wissen nicht kostenlos sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že podle plánu mi teď budete nabízet záchranu, správně?
Der Plan ist wohl, dass Sie zu meiner Rettung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Před zítřejším dostihem Keystone ji budou nabízet za 15000.
Sie läuft morgen in Keystone in einem $15.000-Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy byly často dobré a nebylo těžké nabízet nové investice.
Es gab oft positive Neuigkeiten, und es war nicht schwierig, neue Anlagen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu nabízet boty a říci zda Vám sluší.
Aber ich kann auf den Schuh drücken, um zu sehen, ob er passt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to můžu pít, aniž bych se musela nabízet?
Ich kann das also trinken, ohne wen ranlassen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Angelo, měla by jsi tu nabízet nějaké opravdu zdravé svačiny.
Warum bietest du nicht ein paar gesunde Snacks an? Tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
nabízet poradenství a podporu Unie v politickém procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess an.
   Korpustyp: EU
nabízet účinný postup pro nahlášení nesprávných informací o zveřejněných poplatcích.
ein wirksames Verfahren für die Meldung unrichtiger Informationen über veröffentlichte Entgelte vorsehen.
   Korpustyp: EU
nabízet poradenství a podporu Unie v politickém procesu;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
   Korpustyp: EU
obchodní příležitosti by se měly nabízet všem zemím rovným dílem.
Handelsmöglichkeiten sollten allen Ländern gleichberechtigt geboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co když mi nějakej úchyl bude nabízet sladkosti.
Wenn mir ein Kerl was Süßes anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vůbec opovažuješ nabízet mi ten chorobnej úd?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život už nevlastníš, abys ho mohl nabízet k výměně.
Dein Leben ist nicht mehr verhandelbar!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nabízet své smutné služby na schodech Vatikánu?
Du kannst dein trauriges Gewerbe auf den Stufen des Vatikans ausüben?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji ji dát pod dveře, tak nám nebudou nabízet kafe.
Das wird aber unter der Tür durchgeschoben und weitergefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Neosobujme si právo soudit technologie a nabízet některým podporu, zatímco jiné budeme zatracovat.
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě mu nabízet příklad, z něhož si mohou ostatní něco vzít, anebo také nemusí.
Man könnte ein Vorbild sein, von dem andere etwas übernehmen können, dies aber nicht tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem imunity není nabízet ochranu před trestnými činy, ale chránit svobodu projevu.
Die Immunität ist kein Freifahrtschein für die Begehung von Straftaten, sondern soll die freie Meinungsäußerung schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, kdo rozhoduje o tom, co v rámci zemědělství budeme nabízet, není komisař pro obchod.
Es ist nicht der Handelskommissar, der entscheidet, welche Agrarangebote auf den Tisch kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme vám usilovně nabízet pomoc správným směrem, jelikož to pro nás má velký význam.
Und wir werden daran arbeiten, Ihnen zu helfen, dass wir da einen Fortschritt in die richtige Richtung erzielen, denn das ist ganz wichtig für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy začaly nabízet pomoc prostřednictvím mechanismu civilní ochrany Společenství velmi brzy po katastrofě.
Bereits kurz nach der Katastrophe boten Mitgliedstaaten ihre Hilfe mittels des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiným způsobem jak spotřebitele odměňovat za boj proti daňovým únikům je nabízet dotace.
Eine weitere Möglichkeit, die Verbraucher für die Bekämpfung der Steuerhinterziehung zu belohnen, sind diverse Subventionierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to uskutečnitelné, takže proč nabízet pomoc spotřebitelům, ale nikoli obětem obchodu se ženami?
Es ist also durchaus machbar; weshalb aber wird Verbrauchern Hilfe geleistet, nicht jedoch den Opfern des Frauenhandels?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento portál by měl nabízet přístup k právním databázím a soudním i mimosoudním elektronickým opravným prostředkům.
Das Portal sollte Zugang zu Rechtsdatenbanken und zu gerichtlichen und außergerichtlichen elektronischen Rechtsmitteln haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky nové legislativě by výrobci mohli nabízet - a spotřebitelé nakupovat - výrobky balené v prakticky jakémkoli množství.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci ostré soutěže však většina z nich již začala nabízet zlevněné služby už nyní.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering und Angela Merkel unterzeichneten das Gesetz am 27. Juni.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový dvacetiprocentní cíl pro obnovitelnou energii bude i nadále nabízet pobídky pro výzkum a technologický pokrok.
Das Gesamtziel eines Anteils von 20 % erneuerbarer Energie wird weiterhin einen Anreiz für Fortschritte in Forschung und Technologie bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) závazný příslib ze strany EU nabízet spolupráci, poskytovat podporu a budovat kapacity,
verbindliche Zusagen der EU bei Zusammenarbeit, Unterstützung und Aufbau von Kapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
Firmy navíc budou mít možnost nabízet své služby dočasně nebo příležitostně.
Das soll auch zum Beispiel für saisonale Dienstleistungen gelten – etwa im Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jste však nedávno zabili Justina Guthrie, zcela jistě byste neměli nabízet vzorek.
Falls Sie aber kürzlich Justin Guthrie ermordet haben, sollten Sie keine Probe abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, pane Lindstrome že nebudete výrobek nabízet jinde, pokud jednáte se mnou.
Unsere Vereinbarung ist, Mr. Lindstrom, keine Verkäufe an andere, solange wir beide verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, všechny události, vím, kde jsem vedl teď, tak budu nabízet vám všem dobrou noc.
Jetzt weiß ich den Weg. Ich wünsche eine gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě vtrhnout k vysoce postavenýmu bossovi a začít nabízet kšefty, dobře?
Man kann nicht einfach bei einem hochrangigen Meth-Dealer reinschneien und anfangen, Deals abzuwickeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření musí příjemci nabízet zvýhodnění, kterého by za běžných podmínek na trhu nemohl využít.
Die Maßnahmen müssen dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, den er unter normalen Marktbedingungen nicht bekommen könnte.
   Korpustyp: EU
Chceš, abych se prodával, a tys mě mohla nabízet jako lék na zlepšení erekci.
- Nein. Ich soll Ihnen helfen, Erektionsmedikamente zu vermarkten.
   Korpustyp: Untertitel
První kanál má obecnější charakter a měl by nabízet obecnější programovou strukturu.
Der erste Kanal richtet sich mit allgemeinen Programmen an ein breites Publikum.
   Korpustyp: EU
Přinejmenším musí tato řešení nabízet mechanismy, které umožní velkým podnikům řídit tyto rozdíly s minimálním úsilím.
Diese Lösungen müssen mindestens Mechanismen haben, mit denen Großunternehmen solche unterschiedlichen Systeme mit geringem Aufwand berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU
konkurenci ze strany ostatních provozovatelů oprávněných nabízet on-line dostihové sázky;
Konkurrenz durch die anderen zugelassenen Anbieter für Online-Pferdewetten,
   Korpustyp: EU
Uvedená doplňková plnění se liší od služeb individuálního zdravotního pojištění, které lze nabízet za poplatek.
Diese Zusatzleistungen unterscheiden sich von eventuell kostenpflichtig angebotenen individuellen medizinischen Leistungen der Versicherung.
   Korpustyp: EU
K udržení toku hotovosti burzy musí zlepšovat své služby, aby mohly nabízet i přidanou hodnotu.
Um den Bruttoertrag beizubehalten, müssen die Börsen ihre Dienstleistungen verbessern und so eine höhere Wertschöpfung ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli budeš všem nabízet ty akcie, tak ti to vybouchne pod nosem.
Wenn du allen davon erzählst, geht das Geschäft den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi že bude deset různých doktorů nabízet deset různých léčeb.
Zehn Ärzte. Sie sollten zehn Heilverfahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím můžeš nabízet ozbrojený doprovod pro všechny, kteří ti za to zaplatí.
Und in der Zwischenzeit bietest du persönlichen Konvoischutz für die an, die dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle textu nařízení budou moci operátoři nabízet svým zákazníkům následující maximální tarify:
Heimatmobilfunkanbieter können ihren Kunden Handy-Gespräche folgendermaßen berechnen:
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ambiciózním cílem EPS by mělo být nabízet svým partnerským zemím privilegované vztahy
in der Erwägung, dass die ENP das ambitionierte Ziel haben sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtu za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tato služba bude v praxi nabízet, bude se ze zasedání pořizovat úplný audiovizuální záznam.
Sollte diese Option in die Praxis umgesetzt werden, wird eine vollständige audiovisuelle Aufzeichnung der Debatten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V 13 hodin jsme začali nabízet akcie k prodeji za 4, 5 dolaru za akcii.
Um 13 Uhr gingen wir mit einem Wert von $4, 50 pro Aktie an die Börse.
   Korpustyp: Untertitel
umožní nabízet portugalskému odvětví organické chemie a rovněž na vývoz diverzifikovanější produkty vyšší jakosti.
Eine stärkere Diversifizierung in qualitativ bessere Produkte für die organisch-chemische Industrie des Landes und für den Export werde ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Obvykle může dlužník díky státní záruce získat nižší úroky a/nebo nabízet nižší zajištění.
Üblicherweise erhält der Kreditnehmer aufgrund der staatlichen Garantie einen niedrigeren Zinssatz, und/oder er braucht weniger Sicherheiten zu leisten.
   Korpustyp: EU
První kanál má všeobecnější charakter a měl by nabízet všeobecnější programovou strukturu.
Der erste Sender hat einen allgemeineren Charakter und soll ein allgemeineres Programm ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Správci kvalifikovaných fondů sociálního podnikání informují příslušný orgán domovského členského státu, pokud hodlají nabízet:
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
   Korpustyp: EU
nabízet širokou škálu sportovních disciplín s důrazem na sporty méně exponované na soukromých televizních kanálech,
Bereitstellung eines möglichst breitgefächerten Sportangebots unter besonderer Berücksichtigung von Sportarten, die die Privatsender am wenigsten berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtů za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu informují příslušný orgán domovského členského státu, pokud hodlají nabízet:
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
   Korpustyp: EU
Toto nové doporučení by mělo na základě osvědčených postupů vyjasnit, co by měla síť SOLVIT nabízet.
Diese neue Empfehlung soll Klarheit über die von SOLVIT auf der Grundlage bewährter Verfahren zu erreichenden Ergebnisse schaffen.
   Korpustyp: EU
všechny komerční/konkurenceschopné linky by měly nabízet jízdné, které všem provozovatelům zajistí přiměřenou ziskovost jejich investic;
auf allen kommerziell betriebenen/im Wettbewerb stehenden Strecken sollten Fahrpreise erhoben werden, die allen Betreibern angemessene Erträge sichern;
   Korpustyp: EU
V budoucnu by měl tento projekt nabízet zaměstnavatelům také zvláštní poradenství a pomoc ohledně byrokratických překážek.
Arbeitgeber sollen in Zukunft auch spezielle Beratungen und Hilfsangebote erhalten, die die bürokratischen Hürden erleichtern sollen.
   Korpustyp: Zeitung
Byla překupníkem Anatolyho Kova, Zabijáka KGB, který se začal nabízet po skončení studené války, nejvyšší nabídce
Sie war der Hehler für Anatoly Zukov, einen KGB Auftragskiller, der anfing, seine Dienste dem Höchstbietenden zu verkaufen nachdem der Kalte Krieg beendet war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu prostě pokračovat a začnu ti nabízet drink na módní londýnské South Bank.
Du merkst das auch, also mache ich weiter. Ich schlage einen Drink an der hippen South Bank von London vor.
   Korpustyp: Untertitel
A protože nevěděli, jak se jich mají zbavit, začali jim nabízet peníze, aby odešli.
Um sie loszuwerden, gaben die Clans ihnen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Scotland Yard si je jist úspěchem, neboť nabízet ke koupi zlato znamená prozrazení.
Das Yard ist jedoch zuversichtlich, denn gestohlenes Gold ist eine heiße Ware.
   Korpustyp: Untertitel
To je Phil, zase nám bude nabízet, že nás dostane k filmu. To je tak ubohé.
Ich freu mich schon drauf, dass er uns heute den konstanten Freuden-spender in seiner primitivsten Form zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravci si musejí být vědomi toho, že je třeba nabízet kvalitu a současně jezdit podle časového plánu, který vyhlásili.
Verkehrsunternehmen müssen sich im Klaren sein, dass sie Qualität liefern müssen, wobei sie auch ihre Fahrpläne einhalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte nabízet přesnost a poskytovat svým zákazníkům služby s velkou mírou odpovědnosti, aby tak mohla být zaručena vysoká kvalita.
Zentrale Elemente einer qualitativ hochwertigen Verkehrsdienstleistung sind Pünktlichkeit und verantwortungsvoller Umgang mit Kunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odstavci 24 se hovoří o tom, že je nezbytné nabízet sportovní koedukaci u dětí v preprimárním a primárním vzdělávání.
In Ziffer 24 wird betont, wie wichtig die Möglichkeit eines gemischten Sportunterrichts für Kinder in Vor- und Grundschulen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formální vzdělání, láska, začlenění dětí do společnosti jsou zásadními podmínkami umožňujícími sociální Evropě nabízet rovné příležitosti všem svým občanům.
Eine formale Bildung, Zuneigung und die Integration der Kinder in die Gesellschaft sind wesentliche Voraussetzungen für ein soziales Europa, das allen seinen Bürgern gleiche Chancen bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády musí rovněž začít nabízet „druhé šance“ mladým lidem, kteří zůstali pozadu vlivem těžkých okolností nebo špatných rozhodnutí.
Die Regierungen müssen außerdem beginnen, jungen Leuten, die aufgrund schwieriger Lebensumstände oder schlechter Entscheidungen zurückgefallen sind, eine zweite Chance zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu EU musí také nabízet přidanou hodnotu, a ne se snažit nahrazovat něco, co již existuje.
Auch in diesem Punkt muss die Europäische Union zur Bereicherung beitragen und nicht bereits Vorhandenes ersetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto vyzval k opatrnosti, když budeme Spojeným státům a členským státům Evropské unie nabízet poradenství.
Ich rufe daher zur Vorsicht auf, bei der Erteilung von Ratschlägen für die Vereinigten Staaten und für Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte