Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabízet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabízet se naheliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabízet senaheliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabízí se proto, aby byly vytvořeny celoevropské minimální normy pro ochranu nezletilých osob, pro boj se závislostí na hazardních hrách, ale také proti praní špinavých peněz a jiným druhům trestné činnosti, která je s hazardními hrami spojována.
Es liegt daher nahe, europaweite Mindeststandards für den Schutz von Minderjährigen, die Bekämpfung von Spielsucht, aber auch für die Bekämpfung von Geldwäsche und anderer mit dem Glücksspiel assoziierter Kriminalität festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabízet se

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se klientům nabízet.
Du musst die Freier anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se konečně naučíme nabízet dobré zprávy správným způsobem?
Wann lernen wir endlich, dass man gute Neuigkeiten auch richtig vermarkten muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré její znalosti by se ale neměly nabízet zdarma.
Doch sollte dieses ganze Wissen nicht kostenlos sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to můžu pít, aniž bych se musela nabízet?
Ich kann das also trinken, ohne wen ranlassen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
obchodní příležitosti by se měly nabízet všem zemím rovným dílem.
Handelsmöglichkeiten sollten allen Ländern gleichberechtigt geboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se vůbec opovažuješ nabízet mi ten chorobnej úd?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, pane Lindstrome že nebudete výrobek nabízet jinde, pokud jednáte se mnou.
Unsere Vereinbarung ist, Mr. Lindstrom, keine Verkäufe an andere, solange wir beide verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tato služba bude v praxi nabízet, bude se ze zasedání pořizovat úplný audiovizuální záznam.
Sollte diese Option in die Praxis umgesetzt werden, wird eine vollständige audiovisuelle Aufzeichnung der Debatten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktické informace se ale budeme snažit nabízet vždy a děláme to standardně.
Aber wir werden immer versuchen, Sachinformationen anzubieten, was wir auch regelmäßig tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to uskutečnitelné, takže proč nabízet pomoc spotřebitelům, ale nikoli obětem obchodu se ženami?
Es ist also durchaus machbar; weshalb aber wird Verbrauchern Hilfe geleistet, nicht jedoch den Opfern des Frauenhandels?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, že musíme těm, kdo se do naší společnosti začlenit nechtějí, nabízet iniciativy.
Wir müssen natürlich Initiativen anbieten für jene, die sich nicht in unsere Gesellschaft integrieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš, abych se prodával, a tys mě mohla nabízet jako lék na zlepšení erekci.
- Nein. Ich soll Ihnen helfen, Erektionsmedikamente zu vermarkten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o asanaci, je tato činnost službou, kterou lze nabízet přes hranice.
Die Tierkörperbeseitigung ist eine Dienstleistung, die auch grenzüberschreitend angeboten werden kann.
   Korpustyp: EU
Uvedená doplňková plnění se liší od služeb individuálního zdravotního pojištění, které lze nabízet za poplatek.
Diese Zusatzleistungen unterscheiden sich von eventuell kostenpflichtig angebotenen individuellen medizinischen Leistungen der Versicherung.
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby se v důsledku této směrnice nesnížil počet zaměstnavatelů, kteří chtějí penzijní plány nabízet.
Es ist wichtig, dass diese Richtlinie nicht zu einer Verringerung der Zahl von Arbeitgebern führt, die bereit sind, Rentensysteme anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovští poskytovatelé mohou nabízet přiměřený souhrnný paušální měsíční tarif, na který se nevztahují žádné cenové limity.
Die Heimatanbieter können einen angemessenen monatlichen alles umfassenden Pauschaltarif anbieten, der im Rahmen des Üblichen bleibt und für den keinerlei Entgeltobergrenzen gelten.
   Korpustyp: EU
Řecko jim muselo nabízet stále vyšší úrokové míry, aby se udrželo ve hře.
Um diese Investoren bei Laune zu halten, musste ihnen Griechenland zunehmend höhere Zinsen anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za hospodářskou činnost se považuje každá činnost, jejímž účelem je nabízet zboží a služby na trhu.
Eine wirtschaftliche Tätigkeit ist eine Tätigkeit, die darin besteht, auf einem Markt Güter und Dienstleistungen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Návody musí být alespoň v jazyce státu, ve kterém se zařízení bude nabízet k prodeji.
Die Anleitung muss mindestens in der Sprache des Landes abgefasst sein, in dem die Einrichtung oder das Teil zum Verkauf angeboten wird.
   Korpustyp: EU
Byla překupníkem Anatolyho Kova, Zabijáka KGB, který se začal nabízet po skončení studené války, nejvyšší nabídce
Sie war der Hehler für Anatoly Zukov, einen KGB Auftragskiller, der anfing, seine Dienste dem Höchstbietenden zu verkaufen nachdem der Kalte Krieg beendet war.
   Korpustyp: Untertitel
A protože nevěděli, jak se jich mají zbavit, začali jim nabízet peníze, aby odešli.
Um sie loszuwerden, gaben die Clans ihnen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Udržují se tak sociální a hospodářské nerovnosti a, pokud jde o energetickou účinnost, snižuje se schopnost ICT nabízet dalekosáhlý přínos.
Sie verstetigt soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten und mindert die Kapazität von IKT, weitreichende Vorteile in Bezug auf Energieeffizienz liefern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud mí strážníci budou nabízet alkohol mladistvým, tak se ocitnou ve vězení. Se šnorchlem přilepeným k hubě.
Und wenn meine Beamten erwischt werden, wie sie Kindern Alkohol geben, wachen sie im Gefängnis auf, mit einem Schnorchel an den Lippen festgetackert.
   Korpustyp: Untertitel
U LPG musí základní motor prokázat schopnost přizpůsobit se jakémukoli složení paliva, které se může nabízet na trhu.
Bei LPG (Flüssiggas) muss nachgewiesen werden, dass der Stamm-Motor zur Anpassung an jede am Markt möglicherweise angebotene Kraftstoffzusammensetzung in der Lage ist.
   Korpustyp: EU
U LPG má základní motor prokázat schopnost přizpůsobit se jakémukoli složení paliva, které se může nabízet na trhu.
Bei LPG (Flüssiggas) muss nachgewiesen werden, dass der Stamm-Motor zur Anpassung an jede am Markt möglicherweise angebotene Kraftstoffzusammensetzung in der Lage ist.
   Korpustyp: EU
V odstavci 24 se hovoří o tom, že je nezbytné nabízet sportovní koedukaci u dětí v preprimárním a primárním vzdělávání.
In Ziffer 24 wird betont, wie wichtig die Möglichkeit eines gemischten Sportunterrichts für Kinder in Vor- und Grundschulen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt vyvolá silnější konkurenci -- eurozóna se stane integrovaným trhem , na němž poskytovatelé mohou nabízet služby bez omezení .
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum wird den Wettbewerb im EuroWährungsgebiet erhöhen , da Anbieter durch die Schaffung eines integrierten Markts ihre Dienstleistungen im gesamten Euroraum anbieten können .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto ohledu EU musí také nabízet přidanou hodnotu, a ne se snažit nahrazovat něco, co již existuje.
Auch in diesem Punkt muss die Europäische Union zur Bereicherung beitragen und nicht bereits Vorhandenes ersetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho malých firem se proto ani nepokouší své výrobky nabízet v zahraničí, což ochuzuje spotřebitele o možnosti většího výběru.
Insbesondere mittelständischen Unternehmen fehlen oft das Fachwissen, das Personal und die Ressourcen, um ihr Recht auf Zulassung ihrer Produkte in anderen EU-Ländern durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné cíle se mají stát oporou pro další rozvoj zdravotní a dlouhodobé péče, mají nabízet politickou oporu pro reformy.
Die gemeinsamen Ziele sollten die Weiterentwicklung der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege unterstützen und den Reformen politischen Rückhalt geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se ve Vilniusu angažují evropští odborníci zviditelnit toto téma a nabízet praktické zkušenosti s řady členských zemí Evropské unie.
2006 hat die EU zudem das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen mit Sitz in der litauischen Hauptstadt Vilnius (Wilna) ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Univerzity by dále měly nabízet postgraduální kurzy pro lidi z průmyslu, jež by se zabývaly nejnovějšími výkony vědy a techniky.
Darüber hinaus sollten die Universitäten Aufbaulehrgänge für Beschäftigte in der Industrie anbieten, denen die jüngsten Errungenschaften aus Wissenschaft und Technik vermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele je úzce spjata se schopností trhu nabízet široký výběr vysoce kvalitního zboží a služeb za konkurenceschopné ceny.
Der Verbraucherschutz ist eng mit der Kapazität des Marktes verbunden, eine breite Auswahl an qualitativ hochwertigen Waren und Dienstleistungen zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však důležité, aby instituce nadále disponovala kontrolou a přiměřeným kapitálem pro všechny služby, které se rozhodne nabízet.
Es ist jedoch wichtig, dass das Institut weiterhin in der Lage ist, etwaige branchenfremde Dienstleistungen, die es anbieten möchte, zu kontrollieren, und über das entsprechende Kapital verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém bude nastaven tak, že 85% emisních povolenek bude distribuováno zdarma a dalších 15% se bude nabízet prostřednictvím aukce.
Weiterer Verhandlungsgegenstand war die Gesamtmenge an Emissionszertifikaten, die der Luftfahrtindustrie (kostenlos oder per Auktion) zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se může snažit přijetí některých těchto opatření podněcovat, nabízet za ně pobídky, prosazovat je a navrhovat jejich přijetí.
Die Europäische Union kann versuchen, die Umsetzung mancher dieser Maßnahmen anzuregen, durch Anreize attraktiver zu machen, zu fördern und zu empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že tyto rozdíly jsou neslučitelné se společným azylovým systémem, který by měl nabízet stejnou ochranu po celé EU.
Tatsache ist, dass solche Unterschiede mit einem gemeinsamen Asylsystem, das gleichwertigen Schutz in der gesamten EU bieten sollte, unvereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý kanál by se měl více zaměřovat na specifické publikum a nabízet vzdělávací, kulturní a vědecké programy.
Der zweite Kanal richtet sich mit Kultur-, Bildungs- und Wissenschaftssendungen an bestimmte Zielgruppen.
   Korpustyp: EU
Tímto mohla společnost MobilCom jako Service-Provider nabízet i služby UMTS a podílet se na vznikajícím trhu.
Damit war MobilCom frei, als Service-Provider auch UMTS-Dienste anzubieten und an dem entstehenden Markt zu partizipieren.
   Korpustyp: EU
pokud se na tuto přebývající kapacitu ustanovení odst. 5 písm. a) nevztahuje, lze ji nabízet nejvýše po dobu jednoho roku;
Fällt eine solche Mehrkapazität nicht unter Absatz 5 Buchstabe a, kann sie für einen Höchstzeitraum von einem Jahr angeboten werden.
   Korpustyp: EU
koordinovaná kapacita, již mají dotčení provozovatelé přepravních soustav v daném propojovacím bodě nabízet, se sjednává prostřednictvím jednotného postupu přidělování;
Die von den betroffenen Fernleitungsnetzbetreibern an einem Kopplungspunkt anzubietende gebündelte Kapazität wird im Rahmen eines einzigen Zuweisungsverfahrens kontrahiert.
   Korpustyp: EU
V prostorech, které jsou ve vlastnictví kempu nebo pod jeho přímou správou, se nesmějí nabízet nápoje v jednorázových obalech.
Soweit nicht gesetzlich vorgeschrieben, dürfen in den Bereichen, die Eigentum des Campingplatzes sind oder unter seiner direkten Leitung stehen, keine Einwegtrinkgefäße angeboten werden.
   Korpustyp: EU
podněcování speditérských firem, aby na hraničních přechodech zřizovaly odpovídající zařízení se záměrem nabízet služby provozovatelům dopravy na konkurenčním základě.
Unterstützung von Speditionsunternehmen beim Aufbau angemessener Einrichtungen an Grenzübergängen zu dem Zweck, den Verkehrsunternehmern auf Wettbewerbsbasis Dienste anzubieten.
   Korpustyp: EU
Francouzský stát se zavazuje, že společný podnik nebude nabízet přitažlivější finanční podmínky, než jsou podmínky nabízené ostatními obchodními bankami.
Der französische Staat sichert zu, dass das JV keine attraktiveren Finanzierungsbedingungen bieten wird als andere Geschäftsbanken.
   Korpustyp: EU
Školení by se mělo nabízet na regionálním základě pro co největší počet účastníků v Africe, s výhradou dostupnosti finančních zdrojů.
Entsprechend den verfügbaren Finanzmitteln sollen auf regionaler Ebene in Afrika Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für möglichst viele Teilnehmer angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Mají-li nám být vodítkem dějiny psychiatrie, pak se brzy začne nabízet nová kategorie léků určených na jejich léčbu.
Wenn die Geschichte der Psychiatrie ein Leitfaden ist, dann wird die Werbemaschinerie wohl bald eine neue Klasse von Medikamenten zur Heilung dieser Störungen anpreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt vyvolá silnější konkurenci -- eurozóna se stane integrovaným trhem , na němž mohou poskytovatelé nabízet služby bez omezení .
Durch die größere Auswahl an Anbietern in Verbindung mit Skaleneffekten wird sichergestellt , dass Kunden aus einer breiteren Palette wettbewerbsfähiger Zahlungslösungen wählen können .
   Korpustyp: Allgemein
Druhý kanál by se měl zaměřovat především na specifické publikum a nabízet kulturní, vzdělávací a vědecké programy.
Der zweite soll sich vor allem an Fachpublikum richten und kulturelle, bildende und wissenschaftliche Programme senden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb by společně se základním platebním účtem neměl výslovně ani skrytě nabízet možnost přečerpat zůstatek účtu.
Der Zahlungsdienstleister sollte im Zusammenhang mit einem Basiskonto weder ausdrücklich noch stillschweigend Überziehungsfazilitäten anbieten.
   Korpustyp: EU
Dále bude banka prostřednictvím spořitelen nabízet bankovní produkty klientům se zahraničním obratem nižším než 50 mil. EUR.
Ferner wird die Bank über die Sparkassen Bankprodukte für Kunden mit einem Außenumsatz von weniger als 50 Mio. EUR anbieten.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány potvrdily, že ONDD přestala nabízet krytí rizik u dlužníků nacházejících se v „zóně 1“ [52] v roce 1993.
Den belgischen Behörden zufolge hat das ONDD das Angebot, die Risiken von Schuldnern in „Zone 1“ [52] abzusichern, 1993 eingestellt.
   Korpustyp: EU
ELTIF může nabízet nové emise podílových jednotek nebo akcií v souladu se svým statutem nebo zakládacími dokumenty.
Ein ELTIF kann gemäß seinen Vertragsbedingungen oder seiner Satzung neue Anteile ausgeben.
   Korpustyp: EU
Dohodnuté změny by znamenaly, že poskytovatelé audiovizuálních služeb by se museli registrovat až poté, co začnou nabízet své služby, což je v souladu se směrnicí.
Infolge der vereinbarten Änderungen müssten sich Anbieter audiovisueller Mediendienste entsprechend der Richtlinie erst nach Beginn ihrer Tätigkeit registrieren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zájem na životaschopném odvětví, které se bude rozvíjet v souladu se zásadami udržitelnosti, bude nabízet vysoce kvalitní turistické produkty a služby a nebude nikoho vylučovat.
Wir wollen einen lebensfähigen Sektor, der sich nach den Grundsätzen der Nachhaltigkeit entwickelt, qualitativ hochwertige Tourismusprodukte und -dienstleistungen anbietet und niemanden ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby atypické smlouvy měly nabízet mladým lidem příležitost a usnadňovat jim, aby se stali placenými zaměstnanci se smlouvami na dobu neurčitou, pak bych takové smlouvy podpořila.
Wenn atypische Verträge für junge Menschen eine Chance sein können und es dadurch für sie leichter wird, zu bezahlten Mitarbeitern mit unbefristeten Verträgen zu werden, dann würde ich diese Vertragsart unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se letecký spoj mezi Pau a Londýnem rozvine tak, že se bude nabízet několik letů denně, CCIPB nebude hradit žádný příplatek.
Sollte sich die Verbindung Pau-London so entwickeln, dass mehrere Frequenzen pro Tag angeboten werden, zahlt die CCIPB dafür keinen Aufschlag.
   Korpustyp: EU
Aby se tomu tak stalo, bude se společnost snažit nabízet zákazníkům na trhu DSB konkurenčně nižší cenu než na velkoobchodním trhu.
Um dies zu erreichen, wird das Unternehmen versuchen müssen, von den DSB-Kunden einen vergleichsweise niedrigen Aufschlag gegenüber den Großhandelsstrompreisen zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Jelikož Saint-Pierre-et-Miquelon nemohl nabízet dlouhodobé turistické pobyty, zdálo se rozumné pokusit se o rozvoj souostroví jako přístavu pro okružní plavby.
Da Saint-Pierre und Miquelon keine Langzeiturlaube anbieten kann, erschien es sinnvoll zu versuchen, die Inselgruppe als Kreuzfahrthafen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Národním bankám , které se rozhodnou vstoupit do systému TARGET2 a vzdát se svých národních systémů RTGS , bude TARGET2 nabízet tzv . společně sdílenou platformu ( v angl .
Mit TARGET2 wird den Notenbanken , die ihre nationalen RTGS-Plattformen aufgeben und sich dem neuen System anschließen , eine Gemeinschaftsplattform zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Co se týká dotčených cen a marží, Komise podotýká, že společnost DMA bude v prvním roce pravděpodobně nabízet financování se sazbou Euribor + [200–300] bazických bodů.
In Bezug auf die Preise und Margen stellt die Kommission fest, dass DMA ihr Finanzierungsangebot im ersten Jahr auf einen Satz von Euribor +[200-300] Basispunkten einstellen dürfte.
   Korpustyp: EU
Co se týče prvního opatření, prohlásil, že obecnou politikou a stálou praxí BNG je nabízet finanční produkty státním institucím a institucím spojeným se státními orgány za netržních podmínek.
In Bezug auf die erste Maßnahme erklärte er, dass die allgemeine Politik und etablierte Praxis der BNG darin bestehe, öffentlichen Einrichtungen und mit Behörden verbundenen Einrichtungen Finanzprodukte zu nicht marktkonformen Bedingungen anzubieten.
   Korpustyp: EU
EU by se měla zaměřit na zajištění mnohostranného obchodního systému založeného na určitých zásadách, jak stanovila WTO, který bude nabízet nejlepší příležitosti pro spravedlivý a čestný mezinárodní obchod.
Die EU sollte sich auf die Etablierung eines multilateralen Handelssystems konzentrieren, das sich auf bestimmte, von der WTO formulierte Prinzipien stützt und die besten Voraussetzungen für einen fairen und ehrlichen internationalen Handel bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že pouze ochranný mechanismus, který jde za obětí, může být plně účinný a předcházet opakování téhož trestného činu a zároveň oběti nabízet skutečnou ochranu.
Mir scheint es, dass nur ein Schutzmechanismus, der dem Opfer folgt, ein umfassender ist und eine Wiederholungstat verhindert sowie dem Opfer wahren Schutz bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh předkládaný Evropskou komisí stanoví vytvoření nástroje mikrofinancování, který má pomoci zmírnit důsledky postoje bank a dalších finančních institucí v situaci, kdy se zdráhají nabízet financování.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Schaffung eines Mikrofinanzierungsinstruments vor, das versucht, die derzeit zögerliche Mittelvergabe durch Banken und andere internationale Finanzinstitute mit zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěry se mohou domácnostem nebo nefinančním podnikům nabízet společně s derivátovými smlouvami , tj . společně s úrokovými swapy / horními a spodními limity úroků atd .
Kredite können privaten Haushalten oder nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften mit verbundenen Derivatekontrakten , d. h. mit einem Zins-Swap / einer Zinsober - oder - untergrenze usw . , angeboten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jednou z nich je dětská pornografie a existují i další, jako například psychologická manipulace s cílem nabízet sexuální služby dětí, o níž se zmínila paní Angelilliová.
Eine hiervon ist Kinderpornografie, und es gibt auch andere, wie beispielsweise die Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken, die Frau Angelilli angesprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během loňského roku se izraelská, saúdská a indická vláda rozhodly nabízet dárcům motivační stimuly, od celoživotního zdravotního pojištění až po peněžní dávky.
Innerhalb des letzten Jahres haben die israelische, die saudische und die indische Regierung beschlossen, Anreize anzubieten: von lebenslangen Krankenversicherungen für den Spender bis hin zu einer Vergütung in Bar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je potřeba získat víc tichých znalostí, se snadno řekne, ale hůř splní, protože ekonomiky dokážou nabízet zkušenosti jen na základě existujících pracovních míst.
Mehr Erfahrungswissen anzusammeln ist einfacher gesagt als getan, da Volkswirtschaften Erfahrung nur auf der Basis bestehender Arbeitsplätze sammeln können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve druhém se lékaři specializují na různé oblasti (onkologie, kardiologie, neurologie a tak dále), což nemocnici umožňuje nabízet širší paletu zákroků.
Im städtischen Krankenhaus spezialisieren sich die Ärzte auf verschiedene Bereiche (Onkologie, Kardiologie, Neurologie usw.), was es dem Krankenhaus erlaubt, einen breiteren Fächer an Interventionen anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si za každou cenu zachovat naši soběstačnou kapacitu a neměli bychom se nabízet jako rukojmí ve prospěch genetických inženýrských společností.
Wir müssen unbedingt unsere Selbstversorgungsfähigkeit behalten und dürfen uns nicht völlig den Gen-Firmen ausliefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horní hranice, kterou nařízení stanoví, stále ještě umožňuje operátorům dosáhnout významné marže a účastnit se hospodářské soutěže tím, že budou nabízet nižší ceny.
Die Obergrenzen, die die Verordnung festsetzt, ermöglichen den Anbietern trotz niedrigerer Preise weiterhin eine beträchtliche Gewinnspanne zu erzielen und im Wettbewerb zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile jsou správci schváleni, měli by mít možnost spravovat své fondy se sídlem v Evropě a nabízet je profesionálním investorům na celém území Unie.
Nach ihrer Zulassung sollten die AIFM in der Lage sein, ihre Fonds mit Sitz in der Union in der gesamten Union zu verwalten und an professionelle Anleger zu vertreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec se podařilo najít kompromis, který zavádí jednotná a férová pravidla, která umožňují malým a středním podnikům nabízet své služby po celé Evropské unii.
Aber wie sollen faire Wettbewerbsbedingungen gewährleistet werden, wenn Firmen Dienstleistungen in einem anderen EU-Staat erbringen, während Lohnniveaus, Steuern und Sozialsystem unterschiedlich bleiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ale vidíme na příkladu dárcovství orgánů, musíme se snažit přinášet řešení, aby Evropa mohla v této oblasti pokročit a nabízet svým občanům ty nejlepší lékařské služby.
Wie wir jedoch im Fall der Organspenden gesehen haben, müssen wir uns darum bemühen, Lösungen zu finden, damit Europa in diesem Bereich vorankommen und seinen Bürgerinnen und Bürgern die besten medizinischen Dienstleistungen zur Verfügung stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastánci projednávaných změn chtějí na trh pustit i menší firmy a umožnit jim nabízet služby, čímž se má pro zákazníka zpestřit nabídka a možnost volby.
Außerdem soll eine Mindestversorgung für sozial benachteiligte Menschen gewährleistet werden (etwa durch Sozialtarife, Liefergarantien etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelé spektra by měli mít možnost svobodně si vybírat služby, které chtějí prostřednictvím spektra nabízet, s výhradou přechodných opatření týkajících se dříve nabytých práv
Frequenznutzer sollten vorbehaltlich Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečný vnitřní trh, v rámci něhož jsou spotřebitelé mobilní, by měl rovněž nabízet nástroj, který by umožňoval v případě problémů domáhat se odškodnění.
Ein wirklicher Binnenmarkt mit mobilen Verbrauchern sollte ihnen auch die Instrumente an die Hand geben, auf Schadenersatz zu klagen, wenn etwas regelwidrig verläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek o revizi směrnice by měl nabízet perspektivu dalšího pokroku na poli bezpečnosti silničního provozu, zejména co se týče harmonizace postupů vymáhání, provádění kontrol a dopravních předpisů.
Dieser Artikel über die Revision der Richtlinie sollte eine Aussicht auf weitere Fortschritte im Bereich der Straßenverkehrssicherheit bieten, insbesondere in Bezug auf die Harmonisierung der Durchsetzungsverfahren, der durchzuführenden Kontrollen und der Verkehrsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že odvětví udržitelné a ekologické akvakultury by mělo být schopné nabízet spotřebitelům vysoce kvalitní potraviny zajišťující zdravou a vyváženou stravu;
ist der Auffassung, dass eine nachhaltige und ökologische Aquakultur in der EU qualitativ hochwertige Lebensmittel für eine gesunde und ausgewogene Ernährung liefern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
13. žádá sjednocení pravidel a postupů, jež by umožnily obchodníkům zabývajícím se prodejem na dálku nabízet záruky a závazky za hranicemi své země;
13. fordert die Vereinheitlichung der Vorschriften und Praktiken, um Versandhändlern zu ermöglichen, sich im Hinblick auf die angebotenen Garantien und die Haftung über ihre nationalen Grenzen hinweg zu bewegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by správci s povolením měli mít právo nabízet AIF se sídlem v Unii profesionálním investorům po celé Unii , a to na základě oznamovacího postupu.
Zusätzlich dazu sollte ein zugelassener AIFM das Recht haben, bei Einhaltung eines Meldeverfahrens AIF mit Sitz in der Union in der gesamten Union an professionelle Anleger zu vertreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Správcům AIF by také mělo být umožněno nabízet AIF se sídlem ve třetí zemi profesionálním investorům v domovském členském státě správce AIF a v ostatních členských státech.
(19) Auch sollten AIFM alternative Investmentfonds mit Sitz in einem Drittland sowohl in ihrem Herkunftsmitgliedstaat als auch in anderen Mitgliedstaaten an professionelle Anleger vertreiben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2001/107/ES zaměřené na právo správcovských společností nabízet služby kolektivní správy portfolií v rámci celé EU v souladu se zásadou svobody poskytování služeb stanovenou ve Smlouvě
Richtlinie 2001/107/EG. , mit der den Verwaltungsgesellschaften das Recht zuerkannt werden sollte, für die EU-weit im Rahmen der gemeinsamen Portfolioverwaltung erbrachten Dienstleistungen nach dem im Vertrag verankerten Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Tím myslím, že je nutné navazovat na úspěšné projekty, jako byl SOLVIT, a nabízet občanům lepší pomoc při řešení přeshraničních problémů, s nimiž se setkávají.
Das bedeutet, dass wir auf erfolgreichen Projekten wie SOLVIT aufbauen müssen und den Bürgern bessere Unterstützung bei der Lösung grenzübergreifender Probleme bieten, auf die sie stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštích několika měsících budeme mít možnost zabývat se všemi četnými způsoby využití, které Galileo bude nabízet, a v tomto ohledu Komise uveřejní akční plán.
Wir werden in den kommenden Monaten Gelegenheit haben, all die zahlreichen möglichen Anwendungen von Galileo zu besprechen, und dazu wird die Kommission einen Aktionsplan vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina podporuje vůli francouzského předsednictví jít v čele a nabízet svým partnerům odvážné návrhy týkající se těchto dvou strategických oblastí.
Unsere Fraktion unterstützt den Willen der französischen Präsidentschaft, voranzukommen und ihren Partnern mutige Vorschläge in diesen beiden strategischen Bereichen zu unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My už tu klauzuli máme, ale prostřednictvím Dohody o vládních zakázkách máme reciproční opatření, jejichž pomocí státy, které se k ní smluvně zavážou, mohou takové projekty nabízet.
Diese Klausel existiert also bereits, und das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen sieht gegenseitige Vereinbarungen vor, nach denen Länder, die sich an öffentlichen Ausschreibungen beteiligen wollen, diese Klausel beachten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU stále musí nabízet své státní dluhopisy v bazaru finančních trhů a snaží se získat důvěru spekulantů přijímáním sebevražedných úsporných balíčků.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen ihre Staatsschuldtitel weiter auf dem Basar der Finanzmärkte verhökern und sich durch Selbstmordsparen das Vertrauen der Spekulanten erwerben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už od chvíle kdy jsme začali nabízet pozemky se nám čas od času hlásí lidé, kteří chtějí žít na vesnici, ale dlouho tu nevydrží.
Seit ich Leuten leere Häuser zeige, sind ein paar dabei, die das Landleben suchen. Aber sie bleiben nie lange.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by například použít ekoznačku ke zlepšení povědomí o kvalitě svých výrobků opatřených obchodními značkami a snažit se nabízet svým zákazníkům další výrobky označené ekoznačkou.
Er könnte etwa das Umweltzeichen einsetzen, um das Qualitäts-Image seiner Eigenmarken zu erhöhen, und auch andere Umweltzeichen-Produkte anbieten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nemožnost nabízet celý sortiment výrobků, toto tvrzení nelze přijmout, protože spotřebitelé vyžadují neustále se měnící sortiment výrobků od více dodavatelů.
Was die fehlende Möglichkeit angeht, eine vollständige Produktpalette anzubieten, so lässt sich dieses Argument nicht halten, da die Verbraucher nach ständig wechselnden Produktpaletten verlangen und auf verschiedene Bezugsquellen zurückgreifen möchten.
   Korpustyp: EU
Oblast, na niž se daná strategie vztahuje, musí být ucelená a nabízet dostatečné kritické množství lidských, finančních a hospodářských zdrojů na podporu udržitelné strategie rozvoje.
Bei dem durch die Strategie abgedeckten Gebiet muss es sich um ein zusammenhängendes Gebiet handeln, das hinsichtlich der Humanressourcen, der Mittelausstattung und des wirtschaftlichen Potenzials die ausreichende kritische Masse für eine nachhaltige Entwicklungsstrategie besitzt.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko se rozhodlo pro stanovení obecného zákazu cenového vedení pro podnik ING, kdy tento podnik nebude nabízet příznivější ceny než jeho tři konkurenti s nejlepšími cenami.
Die Niederlande haben entschieden, für ING einen allgemeinen Verzicht auf die Preisführerschaft anzubieten, demzufolge ING keine günstigeren Preise anbieten darf als ihre drei günstigsten Wettbewerber.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 1 se živé vodní zdroje odlovené pro účely uvedené v odstavci 1 nesmějí prodávat, skladovat, vystavovat nebo nabízet k prodeji s výjimkou případů, kdy
Unbeschadet des Absatzes 1 dürfen lebende aquatische Ressourcen, die zu dem in Absatz 1 genannten Zweck gefangen werden, nicht verkauft, gelagert, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, es sei denn,
   Korpustyp: EU
Stávající vlastníci datového centra se zavázali, že budou pravidelně nabízet k prodeji část svých podílů v datovém centru s cílem usnadnit nefinančním podnikům získání vlastnictví v datovém centru.
Die bestehenden RB-Eigentümer verpflichteten sich, einen Teil ihrer Beteiligung an RB regelmäßig zum Verkauf anzubieten, um Unternehmen, die keine Finanzunternehmen sind, den Erwerb von Eigentum an RB zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, vykládat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji datlovky vrtavé (Lithophaga litophaga) a skulaře vrtavého (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Je tudíž zřejmé, že se výrobní odvětví Unie tohoto nabídkového řízení zúčastnilo s pevným přesvědčením, že by mělo nabízet konkrétní typ výrobku.
Folglich hat sich der Wirtschaftszweig der Union an dieser Ausschreibung in der festen Überzeugung beteiligt, dass er einen spezifischen Warentyp anbieten sollte.
   Korpustyp: EU
Uživatelé spektra by měli mít možnost svobodně si vybírat služby, které chtějí prostřednictvím spektra nabízet, s výhradou přechodných opatření týkajících se dříve nabytých práv.
Frequenznutzer sollten vorbehaltlich von Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
   Korpustyp: EU
V prostorech, které jsou ve vlastnictví ubytovacího zařízení pro turisty nebo pod jeho přímou správou, se nesmějí nabízet nápoje v jednorázových obalech.
In den Bereichen, die Eigentum des Beherbergungsbetriebs sind oder unter seiner direkten Leitung stehen, dürfen keine Einwegtrinkgefäße angeboten werden.
   Korpustyp: EU
FI: Pouze pojistitelé se sídlem v Evropském hospodářském prostoru nebo s pobočkou ve Finsku mohou nabízet pojistné služby uvedené v pododstavci 3 a) ujednání.
FI: Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
   Korpustyp: EU