Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabýt erwerben 98 erlangen 24 annehmen 20 gewinnen 15 bekommen 2 gelangen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabýterwerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(d) pracovník nabyl nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
(d) Arbeitnehmer erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
K datu plnění smlouvy jsem nabyla nároku na planetu.
Mit Fälligkeit des Vertrages erwarb ich das Eigentumsrecht des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s tím si investoři nemohou být jisti, zda nabudou kompletní výrobní linku, což může způsobit pokles její ceny.
Investoren können deshalb nicht sicher sein, die komplette Fertigungslinie zu erwerben, was zur Preisminderung führen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud by prodejcem nasmlouvaných bytů bylo biskajské zastupitelstvo či Bizkailur, společnost Habidite by nenabyla vlastnictví pozemků, na nichž by byly byty postaveny.
Sollte die Diputación oder Bizkailur den Verkauf der betreffenden Wohnungen durchführen, hätte Habidite das Eigentum an den Grundstücken für die Wohnungen nicht erworben.
   Korpustyp: EU
cenu, za kterou má třetí osoba akcie nabýt.
der Preis, zu dem der Dritte die Aktien erwerben soll.
   Korpustyp: EU
Z následujících důvodů se zdá sotva možné, že Jahnke bude moci v blízké budoucnosti majetek nabýt:
Aus den nachstehenden Gründen erscheint es kaum möglich, dass Jahnke die Vermögenswerte in naher Zukunft wird erwerben können:
   Korpustyp: EU
Z právního hlediska lze předčasné odpisování předpokládat u širokého okruhu aktiv, která mohla být nabyta prostřednictvím leasingové smlouvy.
Rechtlich ist die vorzeitige Abschreibung für eine Vielzahl von Vermögenswerten denkbar, die im Rahmen eines Finanzierungsleasingsvertrags erworben werden können.
   Korpustyp: EU
I kdyby kupující nabyl pouze pozemky a budovy byly zbořeny, byl by takový prodej rentabilnější.
Selbst wenn ein Käufer lediglich die Grundstücke erworben und die Gebäude abgerissen hätte, wäre ein solcher Verkauf rentabler gewesen.
   Korpustyp: EU
d) pracovník nabyl přiznané nároky na důchod po nejvýše dvouleté době za předpokladu, že pracovník dosáhl minimálního věku stanoveného pro nabytí nároků na důchod.
(d) Arbeitnehmer erwerben nach höchstens zwei Jahren eine unverfallbare Rentenanwartschaft , sofern der Arbeitnehmer das für den Erwerb von Rentenanwartschaften festgelegte Mindestalter erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
nabyli novou státní příslušnost a nacházejí se pod ochranou země své nové státní příslušnosti nebo
eine neue Staatsangehörigkeit erworben hat und den Schutz des Landes, dessen Staatsangehörigkeit er erworben hat, genießt; oder
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabýt platnosti in Kraft treten 1
nabýt vědomí zu Bewusstsein kommen 1
opět nabýt wiedererlangen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nabýt

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokouší se nabýt vědomí.
- Sie versucht, wach zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabýt na 200.
- Laden auf 200.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelný argument pad_type může nabýt hodnot STR_PAD_RIGHT, STR_PAD_LEFT nebo STR_PAD_BOTH.
Das optionale Argument pad_type kann STR_PAD_RIGHT, STR_PAD_LEFT oder STR_PAD_BOTH sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vaše moč může nabýt rezavého až hnědého zbarvení .
Ihr Urin kann sich rötlich-braun verfärben .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by nabýt vědomí asi tak za 12 minut.
Sie müsste in zwölf Minuten das Bewusstsein wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo mohl nabýt velkého bohatství nebo o ně přijít.
Jemand. für den ein Vermögen auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranné známky Společenství lze nabýt zápisem do rejstříku.
Die Gemeinschaftsmarke wird durch Eintragung erworben.
   Korpustyp: EU
- Musíme pokračovat, Beo. - Nabýt síly a najít Lea.
Wir müssen weiter und Leo finden.
   Korpustyp: Untertitel
· úloha Evropského parlamentu by měla nabýt na významu.
· Die Rolle des Parlaments sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření, a zamýšlené době, kdy mají opatření nabýt účinku.
Maßnahmen und den Zeitpunkt des geplanten Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk by mohl o dnešním Rusku nabýt chybného mínění.
Man bekommt vom neuen Russland den falschen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by měla nabýt formy fundamentalismu, výsledky by pro nás mohly být katastrofální.
Wenn dies dann in eine falsche, fundamentalistische Richtung ginge, wäre das für uns von katastrophaler Auswirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zprávy by bylo možno nabýt dojmu, že konečné slovo mají vnitrostátní soudy.
In diesem Bericht kann der Eindruck entstehen, die nationalen Gerichte hätten das letzte Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My můžeme nabýt pravomocí až tehdy, když budou tyto záležitosti převedeny do legislativy.
Unsere Kompetenz beginnt erst, wenn derartige Themen in Rechtsvorschriften übertragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato debata může v příštích několika letech nabýt obrovských rozměrů - je obtížná, ale nevyhnutelná.
Dies könnte die große Debatte in den kommenden Jahren sein. Eine schwierige Debatte, jedoch eine unvermeidbare.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje sportovní kariéra mi umožnila získat zkušenosti, které nelze nabýt nikde jinde.
In meiner sportlichen Karriere habe ich einige Fähigkeiten erworben, die ich mir sonst kaum hätte aneignen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinou otázkou je, jaké formy by měla nabýt, aby byla výhodná pro obě strany.
Die Frage ist nur, wie wir sie für beide Seiten angemessen ausgestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje velké znepokojení nad skutečností, že by válka mohla nabýt regionálních rozměrů;
zeigt sich zutiefst besorgt darüber, dass der Krieg eine regionale Dimension anzunehmen droht;
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnosti pak musí nabýt nejpozději 18 měsíců po tomto vstupu v platnost.
Diese Verbindung hat die stärksten toxischen Wirkungen und wird vor allem über die Nahrungskette aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz diskriminace v dalších oblastech a také v oblasti zaměstnanosti musí okamžitě nabýt účinnosti.
Das Verbot von Diskriminierung, auch außerhalb des Arbeitsmarktes, muss unverzüglich Rechtskraft erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že do souboru% 1 nebylo možné zapsat, protože se nezdařilo nabýt práva ke zápisu.
Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind.
   Korpustyp: Fachtext
Musela nabýt všech těchto schopností, aby byla připravena dokonale posloužit třem pánům zároveň.
Die Überlebensstrategien, die sie braucht, um drei Herren gleichzeitig zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude otok dále ztrácet, mohla by kdykoliv znovu nabýt vědomí.
Wenn die Schwellung weiter zurückgeht, könnte sie jederzeit das Bewusstsein zurückerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření podle bodů II a III mohou nabýt účinnosti pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die aufgrund der Abschnitte II und III getroffenen Maßnahmen sind nur zulässig, wenn
   Korpustyp: EU
V souladu s tímto zákonem mělo prodloužení platnosti sazby nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2005.
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k cílům tohoto nařízení má toto nařízení nabýt účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku,
Diese Verordnung ist unter Berücksichtigung ihrer Zweckbestimmung ab ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union anwendbar —
   Korpustyp: EU
Opatření nesmějí nabýt účinku dříve, než s nimi Komise vyjádří souhlas.
Er kann diese Maßnahmen erst einführen, wenn die Kommission ihre Zustimmung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Oznámení se podává nejpozději 24 hodin předtím, než má opatření nabýt účinku nebo být obnoveno.
Die Unterrichtung erfolgt spätestens 24 Stunden vor dem Inkrafttreten der Maßnahme oder ihrer Verlängerung.
   Korpustyp: EU
Proto si myslím, že by tyto směrnice měly být schváleny a nabýt plné platnosti co nejdříve.
Deshalb sollten meiner Meinung nach diese Richtlinien möglichst bald verabschiedet und vollständig durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zvyšující se integrací finančních systémů EU by mohly činnosti v této oblasti nabýt na významu.
Mit zunehmender Integration der EU Finanzsysteme dürften die Tätigkeiten auf diesem Gebiet wichtiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení se podá nejpozději 24 hodin před ▌dobou, kdy má opatření nabýt účinku nebo být obnoveno.
Die Unterrichtung erfolgt spätestens 24 Stunden vor dem ▌ Inkrafttreten der Maßnahme oder ihrer Verlängerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny musejí nabýt účinku od začátku období provádění ročního plánu na rok 2005.
Die Änderungen sollten ab Beginn der Durchführung des Jahresprogramms 2005 gelten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může produkt nabýt zvláštní organoleptické vlastnosti odlišné od převažujícího aroma.
Außerdem können dem Erzeugnis besondere, vom vorherrschenden Geschmack abweichende organoleptische Merkmale verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
přesné povaze navrhovaného zákazu nebo omezení a o tom, kdy má nabýt účinku, a
den genauen Charakter des vorgeschlagenen Verbots oder der vorgeschlagenen Beschränkung sowie den geplanten Zeitpunkt des Inkrafttretens und
   Korpustyp: EU
Mrkev „Lammefjordsgulerod“ je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení.
Die „Lammefjordsgulerod“ hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen.
   Korpustyp: EU
Někteří věřili, že dům Batiatův nikdy nemůže nabýt svou dřívější slávu.
Manche glaubten, das Haus des Batiatus würde niemals seinen früheren Ruhm zurückerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li v úvahu příliš velký počet opravných rozpočtů, mohli bychom nabýt dojmu, že EU je neschopná plánovat.
- Wenn man die überhöhte Anzahl von Berichtigungshaushaltsplänen betrachtet, könnte der Eindruck entstehen, die EU sei nicht in der Lage zu planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení Rady z 28. června 2007 o ekologické produkci a povinném označování ekologických produktů má nabýt účinnosti 1. ledna 2009.
Die Verordnung des Rates vom 28. Juni 2007 über die biologische Produktion und die Kennzeichnung von biologischen Erzeugnissen sollte eigentlich am 1. Januar 2009 verbindlich in Kraft treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový příklad praktické spolupráce vysílá povzbudivý signál pro širší dohodu o volném obchodu, která v budoucnosti může nabýt platnosti.
Ein solches Beispiel praktischer Zusammenarbeit macht Mut zu einem umfassenderen Freihandelsabkommen, das zu einem späteren Zeitpunkt in Kraft treten mag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, události v Zimbabwe by byly komické, kdyby nebyly tak dramatické a nemohly by nabýt velmi tragický charakter.
(EN) Herr Präsident! Die Ereignisse in Simbabwe müsste man als lächerlich bezeichnen, wenn sie nicht so dramatisch wären und in der Tat recht tragisch werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento syndrom může nabýt nejrůznějších stupňů klinické závažnosti a vzácně může vést k diseminované intravaskulární koagulaci a multiorgánovému selhání.
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Naši východní sousedé především potřebují nabýt dojmu, že jsou rovnocennými partnery, kteří jsou skutečně přijímáni jako dlouhodobí spolupracovníci.
Vor allem unsere Nachbarn im Osten müssen sich selbst als gleichwertige Partner fühlen, die ernsthaft und langfristig akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí nám nástroje, které by umožnily konvergenci těchto hospodářství, které by umožnily Evropě znovu nabýt rovnováhu umožňující růst Evropy.
Es fehlen uns Instrumente, die eine Konvergenz zwischen diesen Volkswirtschaften ermöglichen würden, die es Europa ermöglichen würden, sein Gleichgewicht wiederzuerlangen, wodurch Europa wachsen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jímž může OBSE nabýt schopnost účinně pracovat a směřovat k evropské a euroasijské bezpečnosti.
Denn dies ist der einzige Weg, der die OSZE in die Lage versetzen wird, effektiv auf die Sicherheit in Europa und Eurasien hinzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li odstoupení od smlouvy nabýt účinnosti, musíte dodané zboží během čtrnácti dnů zaslat na [naše náklady] (5) zpět.
Im Falle eines wirksamen Widerrufs müssen Sie die empfangenen Waren innerhalb von vierzehn Kalendertagen auf [unsere Kosten](5) zurücksenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oběti těchto praktik, obecně ženy, jsou stigmatizovány, svým vlastním společenstvím odmítány či vražděny ve snaze znovu nabýt cti.
Die Opfer dieser Praktiken, im Allgemeinen Frauen, werden von ihrer eigenen Gemeinschaft stigmatisiert, abgelehnt oder sogar ermordet, in dem Versuch, die Ehre wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky% 1 nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení.
Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind.
   Korpustyp: Fachtext
Ale mezi námi dvěma a tou lampou, ta věc by měla do příštích Vánoc nabýt dvakrát na hodnotě.
Aber zwischen Ihnen und mir und der Lampe: Das Ding sollte doppelten Wert haben nächstes Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě nesmějí nabýt účinnosti před koncem lhůty uvedené v odst. 2 písm. b).
Die Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen dürfen erst nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by mělo nabýt účinku dnem 1. ledna 2010, v den začátku nového funkčního období členů výboru,
Dieser Beschluss sollte am 1. Januar 2010 in Kraft treten, da mit diesem Datum eine neue Amtszeit der Ausschussmitglieder beginnt —
   Korpustyp: EU
Tento proces má vyvrcholit ambiciózním dojednaným výsledkem na konci roku 2009, který bude muset nabýt účinnosti před začátkem ledna 2013.
Dieser Prozess soll Ende 2009 zu einem ehrgeizigen Verhandlungsergebnis führen, das vor Januar 2013 umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
21 se podá nejpozději 24 hodin před zamýšlenou dobou, kdy má opatření nabýt účinku nebo být obnoveno.
21 erfolgt spätestens 24 Stunden vor dem geplanten Inkrafttreten der Maßnahme oder ihrer Verlängerung.
   Korpustyp: EU DCEP
, 17 a 18 se podá nejpozději 24 hodin před zamýšlenou dobou, kdy má opatření nabýt účinku nebo být obnoveno.
17 und 18 erfolgt spätestens 24 Stunden vor dem geplanten Inkrafttreten der Maßnahme oder ihrer Verlängerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 26. února 2013 informovala banka Piraeus Komisi o svém úmyslu nabýt banku Millennium Bank Greece S.A. (dále jen „MBG“).
Am 26. Februar 2013 unterrichtete die Bank die Kommission von ihrer Absicht, die Millennium Bank Greece S.A. („MBG“) zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
se nahrazuje zněním „Mrkev ‚Lammefjordsgulerod‘ je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení.
muss es heißen „Die ‚Lammefjordsgulerod‘ hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen.
   Korpustyp: EU
Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě nesmějí nabýt účinnosti před koncem lhůty uvedené v odst. 2 písm. b).
Die Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen dürfen erst nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o velmi naléhavou záležitost: kodex o vízech by měl velmi brzy nabýt účinnosti a já jsem návrhy ve zprávě podpořil.
Dies ist eine sehr dringliche Angelegenheit: Der Visakodex sollte sehr schnell in Kraft treten, und ich habe die Vorschläge in dem Bericht unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, při čtení akčního plánu EU pro Afghánistán a Pákistán byste mohli nabýt dojmu, že celá situace závisí na tom, co udělá Evropa.
Frau Präsidentin! Wenn man den EU-Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan liest, möchte man meinen, die ganze Situation sei davon abhängig, was die EU unternimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon musí zajistit rezolutní reakci v této oblasti, aby oběti mohly znovu nabýt pocitu spravedlnosti a celá společnost mohla být v budoucnu chráněna před podobnými incidenty.
Das Gesetz muss sicherstellen, dass in diesen Fällen entschieden gehandelt wird, damit den Opfern Gerechtigkeit widerfährt, und dass beide, die Opfer wie auch die Gesellschaft, in der Zukunft vor ähnlichen Vorfällen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé sledující tuto rozpravu by mohli nabýt dojmu, že postačí, pokud zřídíme několik území s chráněnými biotopy a pokud budeme chránit ptactvo.
Wenn man hier die Debatte verfolgt, könnte man den Eindruck haben, dass mit der Einrichtung von ein paar FFH-Gebieten und dem Schutz von Vögeln das Auslangen gefunden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože byl obnoven růst, nesmíme nabýt mylného dojmu, že je recese úplně za námi a především že jsme vyřešili její příčiny.
Trotz eines neuen Wachstums sollten wir nicht dem Irrglauben erliegen, dass wir die Rezession nun vollständig überwunden haben, und vor allem auch nicht, dass wir nun ihre Ursachen gelöst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych všem zúčastněným ráda poděkovala za jejich velikou snahu o dosažení kompromisu, který znamená, že dlouho očekávané nařízení může nyní brzy nabýt účinnosti.
Ich möchte jetzt allen Beteiligten für ihr umsichtiges Streben nach einem Kompromiss danken, was bedeutet, dass die Verordnung, auf die wir so lange gewartet haben, nun zügig in Kraft treten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by tedy docházet k diskriminaci, protože pokud má diplomatická služba nabýt v očích lidí důvěryhodnosti, pak je třeba věnovat pozornost tomuto proporciálnímu zastoupení.
Daher darf es nicht zu Diskriminierungen kommen, denn damit der Auswärtige Dienst in den Augen der Menschen glaubwürdig wird, muss diese Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravný rozpočet by měl nabýt účinnosti dříve, aby vyhrazené rozpočtové prostředky bylo možno vynaložit dopředu prostřednictvím dočasných rozpočtových prostředků a nerestriktivních rozpočtových prostředků na katastrofy, záplavy a požáry.
Der Berichtigungshaushaltsplan müsste eher zum Einsatz kommen, um die Mittel, die auf der Basis von vorläufigen und unbegrenzten Krediten für Katastrophen, Überschwemmungen oder Feuersbrünste vorab bereitzustellen sind, zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém úvodu říkáte, o čem je nová smlouva: kdyby národní procesy ratifikace skončily, Lisabonská smlouva by mohla nabýt účinnosti už v roce 2009.
In Ihrer Einleitung sagen Sie, was den neuen Vertrag anbelangt: Sollten die nationalen Ratifizierungsprozesse abgeschlossen werden, könnte 2009 auch der Vertrag von Lissabon in Kraft treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda by měla být v blízké době podepsána a měla by nabýt účinnosti, jakmile Ruská federace ukončí domácí postupy potřebné k jejímu podpisu.
Dieses Abkommen soll in naher Zukunft unterzeichnet werden und in Kraft treten, sobald die Russische Föderation ihre internen Verfahren für die Unterzeichnung abgeschlossen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že budete-li takto osvobozen, jste prozatím obžalobě odňat, ale vznáší se i nadále nad vámi a může nabýt ihned účinnosti, jakmilejen přijde vyšší rozkaz.
Das heißt, wenn Sie auf diese Weise freigesprochen werden, sind Sie für den Augenblick der Anklage entzogen, aber sie schwebt auch weiterhin über Ihnen und kann, sobald nur der höhere Befehl kommt, sofort in Wirkung treten.
   Korpustyp: Literatur
Francouzské právo stanovuje, že zvolený zástupce Evropského parlamentu, jenž se stane členem vlády, může po odchodu z vlády opět nabýt svého mandátu.
Das französische Gesetz besagt, dass gewählte Vertreterinnen und Vertreter des Europäischen Parlaments, die der Regierung angehören, ihren Sitz wiedererlangen können, wenn sie die Regierung verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože v zásadě podporujeme zásadu volného pohybu občanů Unie, nejsme přesvědčeni, že lidé, kteří vstoupili do Evropy ilegálně, by měli mít možnost svých práv nabýt prostřednictvím sňatku.
Zwar unterstützen wir an sich das Prinzip der Freizügigkeit von Unionsbürgern, sind jedoch nicht der Meinung, dass Menschen, die illegal nach Europa gekommen sind, dazu berechtigt sein sollten, ihre rechtliche Situation durch Heirat zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V přijatém textu se uvádí, že by nařízení mělo nabýt účinnosti rok po vstupu v platnost, tedy přibližně v polovině roku 2008.
"Wir können in der Europäischen Union nicht dahin kommen, dass einer dem anderen seine ethischen Überzeugungen aufdrängen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je proto oficiálně spojována i s touto kampaní a občané mohou nabýt dojmu, že EU podporuje hnutí proti potratům.
Die Europäische Union steht daher also offiziell in Verbindung mit dieser Kampagne, wodurch ihren Bürgern der Eindruck vermittelt wird, sie unterstütze Anti-Abtreibungsbewegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují odvětví, jako je regionální letecká doprava, kde Evropa musí znovu nabýt své konkurenceschopnosti i prostřednictvím technologicky inovačních řešení, a další odvětví, kde roste tlak konkurence.
Auf bestimmten Sektoren, etwa regionaler Luftverkehr, muss Europa wieder wettbewerbsfähig werden, auch durch technologisch innovative Lösungen; auf anderen Sektoren nimmt der Wettbewerbsdruck zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedající, komisaři, dámy a pánové, z tohoto důvodu musíme změnit finanční klima a poskytnout potřebné zdroje, aby naše skutečně reálné ambice mohly nabýt podobu.
Daher, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, kommt es darauf an, das finanzielle Klima zu verbessern und die Mittel zur Verfügung zu stellen, mit denen unsere wirklichen Ambitionen verwirklicht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si EU přeje nabýt pravomoci nad vzděláváním, ať tak činí čestně, postupuje obvyklými cestami a zapojí transparentnost, o které tolik slyšíme.
Wenn die EU die Zuständigkeit für die Bildung übernehmen will, soll sie es offen sagen, die üblichen Wege beschreiten und für die Transparenz sorgen, über die so viel gesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na formu, které by nový systém příjmů EU mohl nabýt, musí to být rozpočet neutrální a musí respektovat pravomoci členských států v oblasti zdanění.
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, muss es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby evropští občané znali svá práva i způsob, jak je mohou chránit a znovu jich nabýt, pokud jsou porušena.
Es ist äußerst wichtig, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte kennen und wissen, wie sie diese schützen und bei Missachtung durchsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudou uplatňovány žádné zeměpisné kvóty - občas byste mohli nabýt dojmu, že je to zde ten nejdůležitější problém, ale zcela určité tomu tak není.
Es wird keine geografische Quote geben - man hat manchmal den Eindruck, das sei hier das wichtigste Thema, das ist es aber definitiv nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto povolení by mělo nabýt účinku dne 19. listopadu 2007, aby mohlo být dané množství sledě obecného odloveno do konce stávajícího roku.
Diese Genehmigung soll am 19. November 2007 in Kraft treten, damit die betreffende Menge Hering noch vor Jahresende gefangen werden kann.
   Korpustyp: EU
Jelikož pozastavení cel stanovená v tomto nařízení musí nabýt účinku k 1. lednu 2009, mělo by se toto nařízení použít od téhož dne a vstoupit v platnost okamžitě,
Da die in dieser Verordnung vorgesehenen Zollaussetzungen ab 1. Januar 2009 gelten, sollte diese Verordnung vom selben Zeitpunkt an anwendbar sein und unverzüglich in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Podle přípravných legislativních prací může režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji nabýt účinnosti teprve po jeho oznámení úřadu a schválení úřadem [52].
Den legislativen Vorarbeiten zufolge darf das Programm erst in Kraft treten, nachdem es bei der Überwachungsbehörde angemeldet und von dieser genehmigt wurde [52].
   Korpustyp: EU
Tyto změny by měly výjimečně nabýt účinku pro finanční rok obchodních společností, který začíná dne 1. ledna 2005 nebo později, tedy před vyhlášením tohoto nařízení.
In Kraft treten sollten diese Änderungen ausnahmsweise vor Veröffentlichung dieser Verordnung, d. h. sie sollten für Geschäftsjahre gelten, die am 1. Januar 2005 oder später beginnen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k expanzi dumpingového dovozu z ČLR na trh EU se výrobnímu odvětví Unie nezdařilo opět nabýt podílu na trhu, který ztratilo.
Angesichts des massiven Anstiegs der gedumpten Einfuhren aus der VR China auf den EU-Markt konnte der Wirtschaftszweig der Union verlorene Marktanteile nicht zurückerobern.
   Korpustyp: EU
Toto povolení by mělo nabýt účinku dne 13. října 2008, aby mohlo být dané množství tresky odloveno do konce stávajícího roku.
Diese Genehmigung sollte ab 13. Oktober 2008 gelten, damit die betreffende Menge Kabeljau noch vor Jahresende gefangen werden kann.
   Korpustyp: EU
Protokol 31 k Dohodě o EHP by proto měl být změněn tak, aby ukončení mohlo nabýt účinku od 1. ledna 2013,
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese Beendigung zum 1. Januar 2013 zu ermöglichen —
   Korpustyp: EU
Jelikož mají pozastavení stanovená v tomto nařízení nabýt účinku dnem 1. července 2008, mělo by se toto nařízení použít od téhož data a vstoupit okamžitě v platnost,
Da die in dieser Verordnung vorgesehene Gültigkeitsdauer für die Zollaussetzungen am 1. Juli 2008 beginnt, sollte diese Verordnung an diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Uvedené povolení by mělo nabýt účinku dne 8. listopadu 2007, aby mohlo být předmětné množství ďasovitých odloveno do konce stávajícího roku.
Diese Genehmigung soll am 8. November 2007 in Kraft treten, damit die betreffende Menge Seeteufel noch vor Jahresende gefangen werden kann.
   Korpustyp: EU
Toto povolení by mělo nabýt účinku dne 30. října 2007, aby mohlo být dotčené množství ružichy šedé odloveno do konce stávajícího roku.
Diese Genehmigung soll am 30. Oktober 2007 in Kraft treten, damit die betreffende Menge Nordischer Meerbrassen noch vor Jahresende gefangen werden kann.
   Korpustyp: EU
V případě vypovězení tohoto protokolu dotyčná strana písemně oznámí druhé straně svůj úmysl vypovědět protokol nejméně šest měsíců přede dnem, kdy má toto vypovězení nabýt účinku.
Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Uvedené povolení by mělo nabýt účinku dne 3. září 2008, aby mohlo být předmětné množství průmyslově využívaných druhů ryb odloveno do konce stávajícího roku.
Diese Genehmigung sollte am 3. September 2008 in Kraft treten, damit die betreffende Menge Industriefisch noch vor Jahresende gefangen werden kann.
   Korpustyp: EU
Oznámení obsahuje údaje o navrhovaných opatřeních, třídách finančních nástrojů a transakcí, pro které se opatření použijí, důvodech pro tato opatření, a zamýšlené době, kdy mají opatření nabýt účinku.
Die Unterrichtung umfasst Einzelheiten der vorgeschlagenen Maßnahmen, die Arten der betroffenen Finanzinstrumente und Transaktionen, Belege für die Gründe der Maßnahmen und den Zeitpunkt des geplanten Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU
Usnesení rovněž uvádí, že obě transakce mohou nabýt platnosti teprve po obdržení kladného rozhodnutí Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže (ÚOHS) vydaného po konzultaci s Evropskou komisí.
Die Entschließung führt gleichzeitig an, dass beide Transaktionen erst nach Erhalt eines positiven Entscheids des Amtes für den Schutz des Wettbewerbs (OPC), der nach Konsultation mit der Europäischen Kommission erlassen wurde, gültig werden können.
   Korpustyp: EU
V případě vypovězení tohoto protokolu dotyčná strana písemně oznámí druhé straně svůj úmysl vypovědět protokol nejméně šest (6) měsíců přede dnem, kdy má vypovězení nabýt účinku.
Im Falle einer Kündigung des Protokolls teilt die kündigende Partei der anderen Partei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Naopak se neplatí žádné odškodnění za ušlý zisk, který by poskytovatel mohl nabýt volným použitím zrekvírovaných prostředků nebo volným pokračováním v jeho pracovní činnosti.
Keinerlei Entschädigung ist hingegen für Einbußen bei dem Gewinn fällig, der dem Dienstleistungserbringer bei freier Verfügung über das beschlagnahmte Gut oder einer ungehinderten Fortsetzung seiner beruflichen Tätigkeit hätte entstehen können.
   Korpustyp: EU
Toto povolení by mělo nabýt účinku dne 1. října 2007, aby mohlo být dané množství tresky odloveno do konce stávajícího roku.
Diese Genehmigung soll am 1. Oktober 2007 in Kraft treten, damit die betreffende Menge Kabeljau noch vor Jahresende gefangen werden kann.
   Korpustyp: EU
V případě vypovězení tohoto protokolu dotyčná strana svůj úmysl vypovědět protokol písemně oznámí druhé straně nejméně šest měsíců před datem, kdy má vypovězení nabýt účinku.
Im Falle einer Kündigung dieses Protokolls teilt die kündigende Vertragspartei der anderen Vertragspartei mindestens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, schriftlich ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
   Korpustyp: EU
V případě vypovězení tohoto protokolu dotyčná strana písemně oznámí druhé straně svůj úmysl vypovědět protokol nejméně šest (6) měsíců přede dnem, kdy má vypovězení nabýt účinku.
Im Falle einer Kündigung dieses Protokolls teilt die kündigende Partei der anderen Partei schriftlich wenigstens sechs (6) Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
   Korpustyp: EU
Pokud tyto instituce mají spíše znovu nabýt dlouhodobou životaschopnost, než aby byly poslány do likvidace, bude zapotřebí rozsáhlé restrukturalizace jejich činností.
Sollen sie vor dem Konkurs bewahrt und langfristig wieder rentabel gemacht werden, ist eine weitreichende Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě podle odstavce 1 nesmějí nabýt účinnosti před uplynutím dvouměsíční lhůty uvedené v odst. 2 prvním pododstavci písm. b).
Die Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen gemäß Absatz 1 dürfen erst nach Ablauf der in Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Zweimonatsfrist in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
K posílení důvěryhodnosti fiskálního rámce EU je zároveň třeba důsledně a včas uplatňovat postupy upraveného Paktu stability a růstu , které mají v blízké době nabýt účinnosti .
Zugleich ist es entscheidend , die überarbeiteten Verfahren aus dem Stabilitäts - und Wachstumspakt , die in Kürze in Kraft treten werden , konsequent und zeitnah umzusetzen , um so die Glaubwürdigkeit in den finanzpolitischen Handlungsrahmen der EU zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein
Ratifikaci dohody nelze očekávat brzy, neboť Bushova vláda a Senát musejí nejprve nabýt přesvědčení, že přínosy dohody převáží její možná rizika.
Ein Ratifizierung sollte nicht allzuschnell erwartet werden, weil die Bush-Regierung und der Senat erst überzeugt werden müssen, dass der Nutzen des Abkommens für die Proliferationeindemmung die potentiellen Risiken überwiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar