Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabývat erwerben 100 bekommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabývaterwerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung slowakischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
   Korpustyp: EU
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
   Korpustyp: EU
Íslandsbanki se zavazuje, že do 15. října 2014 nebude nabývat žádné finanční instituce.
Die Íslandsbanki verpflichtet sich, bis zum 15. Oktober 2014 keine Finanzinstitute zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou nabývat práv na prémii od zemědělců, kteří dobrovolně souhlasí s úplným nebo částečným převodem svých práv.
Die Mitgliedstaaten können Prämienansprüche von Betriebsinhabern erwerben, die auf freiwilliger Basis einwilligen, ihre Prämienansprüche ganz oder teilweise aufzugeben.
   Korpustyp: EU
Společnost Belfius nebude nabývat účasti v žádných podnicích.
Belfius darf keine Unternehmen oder Beteiligungen an Unternehmen erwerben.
   Korpustyp: EU
Arion Bank se zavazuje, že do 1. prosince 2014 nebude nabývat žádné finanční instituce.
Die Arion Bank verpflichtet sich, bis zum 1. Dezember 2014 keine Finanzinstitute zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Poslanci, kterým je vyplácena odměna podle článku 10, nemohou v dobrovolném důchodovém fondu nabývat žádných nových práv ani budoucích nároků.
Abgeordnete, die die Entschädigung nach Artikel 10 erhalten, können in dem freiwilligen Pensionsfonds keine neuen Rechte oder Anwartschaften mehr erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz akvizic Banka FIH nesmí nabývat žádné podíly v podnicích.
Übernahmeverbot Die FIH darf keine Beteiligung an Unternehmen erwerben.
   Korpustyp: EU

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabývat"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvek musí nabývat nějakých hodnot.
Das Element muss Werte enthalten.
   Korpustyp: EU
Konstanty se mohou nabývat pouze skalárních hodnot.
eine Konstante nur eindimensionale Werte (also keine Arrays) enthalten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Může nabývat jedné ze tří hodnot : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " a "eu_mfi_head " .
Sie kann einen der drei folgenden Werte anneh - men : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " und "eu_mfi_head " .
   Korpustyp: Allgemein
Moc v té pevnosti bude jen nabývat na síle.
Die Macht in dieser Festung wird noch stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu hezoučkou, jak znenadání začala v určitých místech nabývat.
Die hübsche Kleine, die plötzlich anfing an Umfang zuzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává nám možnosti, které všechny tyto pohyby mohou nabývat.
Sie gibt uns die Möglichkeiten, dass all diese Bewegungen berechnet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když chce nabývat, škrábe se takhle za levým uchem.
Jedes Mal, wenn er einsetzen will, kratzt er sich so hinter dem linken Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám nabývat dojmu, že to bylo jaksi nevhodné.
Okay, ich habe gerade das Gefühl, dass dies irgendwie unpassend war.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úkol bude v nadcházejících dnech stále více nabývat na důležitosti.
Dies ist ein Punkt, der in den kommenden Tagen immer größere Bedeutung erlangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může nabývat hodnot mezi 0 a 250; 0 představuje speciální případ, 30 je implicitní hodnota.
Der Wer kann zwischen 0 und 250 liegen, 0 ist ein spezieller Fall, 30 ist der Standardwert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
--- nabývat a prodávat promptně i termínovaně všechny typy devizových aktiv a drahé kovy .
--- alle Arten von Devisen und Edelmetalle per Kasse und per Termin zu kaufen und zu verkaufen ;
   Korpustyp: Allgemein
Já myslím, že je na hlavu, že se tím zas musíš nabývat.
Ich persönlich glaube, es ist dumm, dass du dir überhaupt noch Sorgen darüber machst.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nabývat na síle, dokud nedojdeme na další rozcestí – a pak už nebude na vybranou.
Sie werden an Stärke gewinnen, bis wir erneut an einen Scheidepunkt geraten, und an dem Punkt bleibt dann keine Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Besonders heute, wo der Geruch von Schießpulver über dem Iran hängt, ist dies besonders wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato sledování mohou v pozdější fázi nabývat konečných hodnot ( status sledování = "A ') .
Diese Beobachtungen erhalten zu einem späteren Zeitpunkt endgültige Werte ( Beobachtungsstatus = "A ') .
   Korpustyp: Allgemein
Právě naopak, ponecháme-li jej sobě samotnému, nepolární svět bude časem nabývat na chaotičnosti.
Im Gegenteil, wenn man sie lässt, wird eine nichtpolare Welt mit der Zeit immer unübersichtlicher und chaotischer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nevýhody mají tendenci nabývat ještě více na významu v převážně venkovských regionech
Diese Nachteile verstärken sich in der Regel in überwiegend ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Konfrontace s Íránci v Iráku se taktéž zřetelně vyostřuje a může nabývat na síle i jinde.
Die Konfrontation mit den Iranern im Irak wird sichtbar verstärkt. Und vielleicht auch anderswo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 16, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 11a odst. 2.“
dass ein in Artikel 11a Absatz 2 genanntes Kredit- oder Finanzinstitut eine Beteiligung an einem unter Artikel 16 fallenden Kredit- oder Finanzinstitut erwirbt oder ausweitet oder ein sonstiges Eigentumsrecht an einem solchen Kredit- oder Finanzinstitut erwirbt.“
   Korpustyp: EU
Pane komisaři, protože jsme zapojeni do skutečné diskuse o změně klimatu, všechny problémy začínají rychle a srozumitelně nabývat své podoby.
Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tříděný sběr bude stále nabývat na významu z hlediska přiblížení se recyklační společnosti a vytvoření vedoucího trhu pro recyklaci.
Eine getrennte Sammlung gewinnt zunehmend an Bedeutung im Hinblick auf die Schaffung einer Recycling-Gesellschaft und führender Märkte im Bereich Recycling.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě horší je, že si smějí levně půjčovat od Federálního rezervního systému oproti špatnému zajištění a současně nabývat riskantní pozice.
Schlimmer noch: Es wurde ihnen gestattet, auf der Grundlage schwacher Sicherheiten günstig Geld von der US-Notenbank Federal Reserve zu leihen und gleichzeitig riskante Positionen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory dnešnímu politickému klidu může pod povrchem roztržka mezi zdánlivě neohrozitelnými vůdci a proměňujícími se nádadami mas nabývat na síle.
Damit kann, trotz der heutigen politischen Ruhe, ein größeres Zerwürfnis zwischen den scheinbar unangefochtenen Führern und der Bevölkerung nach einem Stimmungsumschwung unter der Oberfläche zunehmen an Stärke gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj rozvojové politiky od prvního rozšíření je sám o sobě důkazem, že Evropská unie může růst a zároveň nabývat na smysluplnosti.
Die seit der jüngsten Erweiterung erfolgte Veränderung der Entwicklungspolitik ist der Beweis an sich, dass Erweiterung und Vertiefung der Europäischen Union sich nicht ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti se liší také v tom, jaké bohatství svým elitám umožňují a do jaké míry tolerují prostředky, jimiž lze bohatství nabývat a užívat.
Auch unterscheiden sich Gesellschaften darin, wie wohlhabend sie ihre Eliten werden lassen, sowie in ihrer Duldung der Mittel, mit denen das Vermögen erworben und genutzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak i když rozvoj zlepší podmínky, snižování uhlíkových emisí začne být dlouhodobě čím dál důležitější, neboť dopady změny klimatu budou nabývat na závažnosti.
Auch wenn sich durch zunehmende Entwicklung die Umstände verbessern würden, wäre eine langfristige Senkung der CO2-Emissionen angesichts sich verschärfender Auswirkungen des Klimawandels von zunehmender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, v době narůstající ekonomické a finanční nejednoty mezi věřiteli a dlužníky (rozkolu, který začal nabývat kulturního rozměru) je Francie nepostradatelnou spojnicí mezi jižní a severní Evropou.
Erstens ist Frankreich in einer Zeit wachsender wirtschaftlicher, finanzieller und inzwischen auch kultureller Spaltung in Kreditgeber- und Schuldnerländer ein unverzichtbares Bindeglied zwischen Nord- und Südeuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravomoci při výkonu dozoru by měly vycházet z určitých zásad, měly by být přiměřené a postupně nabývat na síle úměrně k závažnosti porušení kapitálových požadavků.
Die Befugnisse der Aufsichtsbehörden sollten auf Grundsätzen beruhen, verhältnismäßig sein und je nach dem Ausmaß des Verstoßes gegen die Kapitalanforderung gestaffelt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nevýhody mají tendenci nabývat ještě více na významu v převážně venkovských regionech , ačkoliv se celkový obraz na úrovni EU může mezi členskými státy značně lišit.
Diese Nachteile verstärken sich in der Regel in überwiegend ländlichen Gebieten , obwohl es im EU-weiten Vergleich erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten geben kann .
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu vaše zpravodajka vyzývá k revizi a ambicióznějšímu přístupu v případě amoniaku, až začne reforma SZP nabývat konkrétnější podoby.
Darum wird bei der Konzipierung der Reform der GAP eine Überprüfung und ein ehrgeizigeres Konzept für Ammoniak gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, s vývojem moderního světa začíná nabývat politika týkající se Arktických záležitostí, dosud spojovaná s extrémními klimatickými podmínkami, polárními medvědy a nekonečnými ledovcovými poli, nového významu.
(PL) Herr Präsident, mit der Entwicklung der modernen Welt wird die Politik zur Arktis, eine Region, die mit extremen Witterungsbedingungen, Eisbären und endlosen Eisfeldern assoziiert wird, immer bedeutender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle španělských orgánů toto snížení výrobních nákladů znamená také 25 % snížení podpory, jež je podniku poskytována, a i tento trend by mohl do budoucna nabývat na významu.
Laut Angaben der spanischen Regierung bedeutet diese Reduzierung der Produktionskosten eine Senkung der Beihilfen für das Unternehmen um 25 %, und auch dieser Trend könnte in Zukunft noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Může nabývat různých forem, například výroby, využívání práv duševního vlastnictví, které podstatným způsobem přispívá k technickému nebo hospodářskému pokroku, nebo uvádění nových výrobků na trh.
Sie kann in der Herstellung von Produkten, in der Verwertung von Rechten des geistigen Eigentums, die wesentlich zum technischen oder wirtschaftlichen Fortschritt beitragen, oder in der Vermarktung neuer Produkte bestehen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na tento zákaz může podnik ING se souhlasem Komise nabývat podniky, zejména je-li to nezbytné k zajištění finanční stability nebo hospodářské soutěže na relevantních trzích.
Ungeachtet dieses Verbots kann ING nach Einholung der Genehmigung der Kommission Übernahmen tätigen, insbesondere wenn dies für die Wahrung der Finanzstabilität oder zum Schutz des Wettbewerbs auf den betreffenden Märkten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o omezení týkající se chování, činnost BankCo bude omezena zákazem nabývat podniky a zákazem propagovat státní záruky a dočasné veřejné vlastnictví.
Was die Verhaltensmaßregeln anbelangt, so wird die Geschäftstätigkeit von BankCo durch ein Übernahmeverbot und ein Verbot, mit den staatlichen Garantien und der vorübergehenden staatlichen Beteiligung zu werben, begrenzt.
   Korpustyp: EU
Může nabývat hodnot od téměř 0 do 10000, přičemž popisuje širokou škálu různých tržních podmínek od velmi vysokého počtu velmi malých firem až po jediného monopolního výrobce.
Die Spanne kann von 0 bis 10000 und von einer sehr großen Anzahl sehr kleiner Unternehmen bis zu einem einzigen Monopolerzeuger reichen.
   Korpustyp: EU
Může tedy nabývat a zcizovat movitý majetek a nemovitosti a může vystupovat před soudy . Kromě toho požívá ECB výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství z 8 .
Darüber hinaus genießt die EZB nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 19651 die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte und Befreiungen .
   Korpustyp: Allgemein
d Pro účely měření hodnoty expozice pro γ platí: Je-li α (zorný úhel zdroje) > γ (mezní úhel, uvedený v závorkách v příslušném sloupci), pak zorné pole pro měření γm by mělo nabývat hodnoty γ.
d Für Messungen des Expositionswertes ist γ wie folgt zu berücksichtigen: Wenn α (Öffnungswinkel einer Quelle) > γ (Grenzkegelwinkel, in eckigen Klammern in der entsprechenden Spalte angegeben), dann sollte das Messgesichtsfeld γm den Wert γ erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, pokud jde o vydávání pravidel, evropské orgány dohledu mohou vydávat technické normy pro finanční regulaci a dohled, které buď mohou nabývat právní závaznosti tím, že je schválí Komise, nebo mohou mít povahu „měkkého“ zákona.
Was zum ersten den Erlass von Vorschriften betrifft, können die ESA technische Standards für die Finanzmarktregulierung und ‑aufsicht herausgeben, die entweder über die Annahme durch die Kommission rechtsverbindlich werden oder den Charakter von nichtverbindlichen Rechtsinstrumenten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nevýhody mají tendenci nabývat ještě více na významu v převážně venkovských regionech a v nejvzdálenějších regionech, kde se zemědělské podniky vyznačují svou izolací, omezenou velikostí a nízkou diverzifikací výroby a potýkají se s obtížnými klimatickými podmínkami.
Diese Nachteile verstärken sich in der Regel in überwiegend ländlichen Gebieten und in den Gebieten in äußerster Randlage, wo die landwirtschaftlichen Betriebe durch Abgelegenheit, geringe Größe und nur schwach diversifizierte Erzeugung gekennzeichnet und von schwierigen Klimabedingungen betroffen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Z pohledu zpravodaje by tedy měla většina výše uvedených zlepšení, ne-li všechny, jak v oblasti SZBP, tak v oblasti EBOP, již od nynějška nabývat účinku, přinejmenším na úrovni politiky, aniž bychom čekali na formální ratifikaci Ústavní smlouvy.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollten deshalb die meisten – wenn nicht sogar alle – der vorstehend genannten Verbesserungen auf dem Gebiet der GASP und der ESVP ab jetzt – zumindest in politischer Hinsicht – wirksam werden, ohne dass man die formelle Ratifizierung des Verfassungsvertrags abwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
d Pro účely měření hodnoty expozice pro γ platí: Je-li α (zorný úhel zdroje) > γ (mezní úhel, uvedený v závorkách v příslušném sloupci), pak zorné pole pro měření γm by mělo nabývat hodnoty γ.
d Für Messungen des Expositionswertes ist γ wie folgt zu berücksichtigen: Wenn α (Winkelausdehnung einer Quelle) > γ (Grenzempfangswinkel, in eckigen Klammern in der entsprechenden Spalte angegeben), dann sollte das Messgesichtsfeld γm den Wert γ erhalten.
   Korpustyp: EU
Fungování a rozvoj společného trhu se zemědělskými produkty vyžadují současně vytvoření společné zemědělské politiky, která musí zahrnovat zejména společnou organizaci zemědělských trhů, jež může v závislosti na produktu nabývat různých forem.
Das Funktionieren des gemeinsamen Markts für landwirtschaftliche Erzeugnisse und dessen Weiterentwicklung sollten von der Schaffung einer gemeinsamen Agrarpolitik begleitet werden, die insbesondere eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte umfassen muss, welche je nach Erzeugnis unterschiedliche Form haben kann.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát v tomto dokumentu objasnil, že se celkový dopad na kapitál bude postupně snižovat (především kvůli tomu, že úvěrové portfolio, jež je chráněno před úvěrovými riziky, začne postupně nabývat splatnosti).
Der niederländische Staat erläuterte in diesem Dokument ferner, dass die Gesamtkapitalwirkung schrittweise nachlassen würde (hauptsächlich weil das von dem Kreditschirm abgesicherte Darlehensportfolio die Fälligkeitstermine erreicht).
   Korpustyp: EU
ECB a národní centrální banky mohou : --- navazovat vztahy s centrálními bankami a s finančními institucemi ve třetích zemích a , je-li to účelné , i s mezinárodními organizacemi , nabývat a prodávat promptně i termínovaně všechny typy devizových aktiv a drahé kovy .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind befugt , --- mit Zentralbanken und Finanzinstituten in dritten Ländern und , soweit zweckdienlich , mit internationalen Organisationen Beziehungen aufzunehmen ; alle Arten von Devisen und Edelmetalle per Kasse und per Termin zu kaufen und zu verkaufen ;
   Korpustyp: Allgemein
V Číně a téměř ve všech blízkovýchodních zemích mohou cizinci nabývat pouze menšinový podíl ve firmách a musí se spokojit s vysokými dovozními cly a bezpočtem necelních bariér.
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sich mit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Ústavy právní subjektivitu, má ve všech členských státech nejširší způsobilost k právním úkonům přiznávanou podle vnitrostátního práva právnickým osobám. Evropská centrální banka může zejména nabývat a zcizovat movitý majetek a nemovitosti a může vystupovat před soudy.2.
( 1) Die Europäische Zentralbank, die nach Artikel I-30 Absatz 3 der Verfassung mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet ist, besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Komise by měla stanovit témata pro výběr inovačních opatření, aby se zajistilo, že se výzvy k předkládání návrhů budou týkat otázek souvisejících s rozvojem měst, jež budou v budoucnu pro Unii pravděpodobně nabývat na významu,
Die Kommission sollte die Themen für die Auswahl innovativer Maßnahmen festlegen, um sicherzustellen, dass die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen das Thema Stadtentwicklung betreffen, das möglicherweise in der Union in Zukunft an Bedeutung gewinnen wird —
   Korpustyp: EU
Majetek zapsaný v inventárním soupisu, který je bezúplatně poskytován či likvidován, nesmí nabývat členové, úředníci, ostatní zaměstnanci ani další pracovníci orgánů a subjektů uvedených v článku 141 finančního nařízení.
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen keine im Bestandsverzeichnis aufgeführten Vermögensgegenstände, die unentgeltlich abgetreten oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert werden, erhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o kapitálové potřeby v souvislosti s prodejem New HBU, Komise dospěla k závěru, že kapitálové potřeby související s ochranou před úvěrovými riziky se budou rychle snižovat s tím, jak budou úvěry postupně nabývat splatnosti.
Hinsichtlich des Kapitalbedarfs im Zusammenhang mit der Veräußerung von New HBU kam die Kommission zu dem Schluss, dass der über den Kreditschirm zu deckende Kapitalbedarf rasch zurückgehen dürfte, wenn die Darlehen schrittweise das Fälligkeitsdatum erreichen.
   Korpustyp: EU
PŘESVĚDČENY, že taková spolupráce musí nabývat podoby iniciativ a opatření, které, ať přijímány společně či individuálně, se vzájemně doplňují, jsou v souladu s politickými cíli a zaručují součinnost společného úsilí,
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die — ob gemeinsam oder allein durchgeführt — einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergie gewährleisten,
   Korpustyp: EU
Článek 23 Operace se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi ECB a národní centrální banky mohou : -- -- navazovat vztahy s centrálními bankami a s finančními institucemi ve třetích zemích a , je-li to účelné , i s mezinárodními organizacemi , nabývat a prodávat promptně i termínovaně všechny typy devizových aktiv a drahé kovy .
Artikel 23 Geschäfte mit dritten Ländern und internationalen Organisationen Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind befugt , -- -- mit Zentralbanken und Finanzinstituten in dritten Ländern und , soweit zweckdienlich , mit internationalen Organisationen Beziehungen aufzunehmen ; alle Arten von Devisen und Edelmetalle per Kasse und per Termin zu kaufen und zu verkaufen ;
   Korpustyp: Allgemein
Článek 23 Operace se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi ECB a národní centrální banky mohou : -- navazovat vztahy s centrálními bankami a s finančními institucemi ve třetích zemích a , je-li to účelné , i s mezinárodními organizacemi , -- nabývat a prodávat promptně i termínovaně všechny typy devizových aktiv a drahé kovy .
ge Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten . Artikel 23 Geschäfte mit dritten Ländern und internationalen Organisationen Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind befugt , -- mit Zentralbanken und Finanzinstituten in dritten Ländern und , soweit zweckdienlich , mit internationalen Organisationen Beziehungen aufzunehmen ;
   Korpustyp: Allgemein
nabývat a prodávat promptně i termínovaně všechny typy devizových aktiv a drahé kovy. Pojem & amp; #x201E; devizové aktivum & amp; #x201C; zahrnuje cenné papíry a všechna další aktiva v měnách kterékoli země nebo v zúčtovacích jednotkách bez ohledu na formu jejich držení,
alle Arten von Devisen und Edelmetalle per Kasse und per Termin zu kaufen und zu verkaufen; der Begriff Devisen schließt Wertpapiere und alle sonstigen Vermögenswerte, die auf beliebige Währungen oder Rechnungseinheiten lauten, unabhängig von deren Ausgestaltung ein;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sazba proticyklické kapitálové rezervy vyjádřená jako procento z celkového objemu rizikové expozice vypočteného podle čl. 92 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 u institucí, které mají úvěrové expozice v daném členském státě, musí nabývat hodnot mezi 0 % a 2,5 %, a to postupně po 0,25 procentního bodu nebo násobcích 0,25 procentního bodu.
Die Quote des antizyklischen Kapitalpuffers, ausgedrückt als Prozentsatz des nach Artikel 92 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013berechneten Gesamtrisikobetrags von Instituten mit Risikopositionen in dem betreffenden Mitgliedstaat, liegt zwischen 0 % und 2,5 % und wird in Schritten von jeweils 0,25 Prozentpunkten oder Vielfachen von 0,25 Prozentpunkten kalibriert.
   Korpustyp: EU