Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles důvěry se fundamentálně váže k chaosu na finančních trzích, který propukl v roce 2007 a nabral otáčky letos v září.
Dieser Vertrauensschwund steht in grundlegendem Zusammenhang mit dem Chaos auf den Finanzmärkten, das im Jahr 2007 seinen Ausgang nahm und im September dieses Jahres einen Höhepunkt erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David mi říkal, že tvůj milostný život nabral na otáčkách.
David erzählt, dein Liebesleben hätte einen Aufschwung genommen.
Konec studené války zanechal našim představitelům novou sadu výzev v oblasti vládnutí, které rychle nabraly na velikosti, do značné míry i kvůli rychlejší globalizaci, důsledkům ekonomické liberalizace z 80. let i revoluci v oboru informačních technologií v 90. letech.
Das Ende des Kalten Krieges hinterließ unseren Spitzenpolitikern eine Reihe neuer Herausforderungen im Bereich Regierungsführung. Größtenteils aufgrund der rascheren Globalisierung, der Folgen der Wirtschaftsliberalisierung in den 1980er Jahren und der Revolution der Informationstechnologie in den 1990er Jahren nahmen diese prompt an Umfang zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra nabereme vodu a jídlo a budeme pokračovat v plavbě.
Morgen nehmen wir Proviant und Wasser an Bord und segeln weiter.
Byl červen 2006 a život najednou nabral nečekaný směr.
Es war Juni 2006, und das leben hatte eine unerwartete Wendung genommen.
Situace s více než dvěma sty mrtvými cestujícími nabrala zvláštní směr.
Die über 200 toten Passagiere, nahmen eine seltsame Wendung.
Zrovna jsem nabral holku, kterej jeden utrhnul ruku.
Ich habe gerade das Mädchen unter Vertrag genommen, dem der Arm abgerissen wurde.
Můj život nabral opět jiný směr.
Mein Leben nahm wieder eine Wendung.
Snažil sem se tam dostat, věci nabraly nečekanej směr.
Ich habe versucht dorthin zu kommen, aber die Dinge haben eine überraschende Wendung genommen.
Jestli potřebujete víc, naberte to z jeho bot.
Wenn Sie mehr brauchen, können Sie es von seinen Schuhe nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud se kontinentální Evropa nakonec zotaví tak, jak se zotavují USA a Velká Británie, pak by růst exportu mohl znovu nabrat tempo.
Und sollten sich nicht nur die USA und Großbritannien erholen, sondern auch das kontinentale Europa, könnte auch das Exportwachstum wieder Fahrt aufnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, nabrali jsme kurs na Daled IV.
Captain, wir nehmen Kurs auf Daled IV.
To se začalo měnit až s první světovou válkou, kdy růst nabral vyšší tempo – a po druhé světové válce se tento trend prudce zrychlil.
Diese Entwicklung begann sich mit dem Ersten Weltkrieg zu ändern, als das Wachstum an Fahrt aufnahm – ein Trend der sich nach dem Zweiten Weltkrieg rasant beschleunigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, takže ta loď - by měla zastavit a nabrat další náklad.
Das Schiff sollte bald halt machen, um Ladung aufzunehmen.
Čelíme nárůstu cen všech základních potravinových výrobků, což je důsledek devalvace národní měny, nárůstu cen surovin a půjček, které si nabraly zpracovatelské firmy.
Als Ergebnis der Abwertung der nationalen Währung erleben wir derzeit einen Preisanstieg bei allen Grundnahrungsmitteln, einen Anstieg der Rohstoffpreise und eine Verteuerung der Kredite, die von verarbeitenden Unternehmen aufgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlost, kterou nabereme, může mít strašné následky.
Wenn wir so viel Fahrt aufnehmen, riskieren wir das Schiff.
- rok 2011 bude pravděpodobně prvním rokem, v němž budou schváleny všechny ŘKS a předběžné platby se tedy budou týkat všech operačních programů: programové období konečně nabere, v pátém roce své realizace, stálou rychlost,
- 2011 ist wahrscheinlich das erste volle Jahr, in dem alle VKS genehmigt und somit Zwischenzahlungen für alle OP erfolgen werden: Der Programmplanungszeitraum wird im fünften Jahr seiner Durchführung endlich Tempo aufnehmen.
Když nabereme moc vody, půjdeme všichni ke dnu.
Wenn wir zu viel Wasser aufnehmen, sinken wir alle.
Když nabereme dost vody, zaklíníme se o dno.
Wenn es genug Wasser aufnimmt, laufen wir auf Grund.
Jsou na tom stejně, jako když jsme je nabrali.
Sie waren grün hinter den Ohren, als wir sie aufnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a bezmocně, zklamaně, aby ještě nabrali zbytek štěstí, přejížděly chvílemi jejich jazyky široce druhovu tvář.
und hilflos, enttäuscht, um noch letztes Glück zu holen, fuhren manchmal ihre Zungen breit über des anderen Gesicht.
Než půjdeme dovnitř, tak naberu trochu vody.
Ich muss nur Wasser holen, bevor wir reingehen.
Tady se zastavil, aby nabral dech.
Er hat hier angehalten um kurz Luft zu holen.
Dnes jsem přišel, jen abych si nabral vdolky.
Eigentlich bin ich nur hier, um mir die Muffins zu holen.
Asi jsme ji nabrali, když jsme sjeli ze silnice.
Das müssen wir uns abseits der Straße geholt haben.
Musím nabrat krev pro Dr. Gibbse.
Ich arbeite für Dr. Gibbs und soll etwas Blut holen.
Mohli bychom si u vás nabrat trochu vody?
Kann ich mir hier irgendwo Wasser holen?
Chtěl jsem si tady nabrat jen trochu vody.
Ich wollte mir nur Wasser holen.
Dnes vás nenaberu do novin a nevynesu ven!
Dieses Mal hole ich keine Zeitung und setze euch nach draußen!"
Ich hol mir Wasser aus dem Fluss.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabrat"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen potřebuju nabrat dech.
Ich brauche einen Moment.
Stärken uns für den Kampf.
Um kostenlos Zeug zu kriegen.
"Masse aufbauen für die Saison"?
Zieh welches aus dem Brunnen!
- Jen jez. Musíš nabrat sílu.
Wer arbeiten will, braucht Kraft!
Místo, kde můžete nabrat síly.
Ein Ort, um sich auszuruhen und sich zu sammeln.
Musím nabrat síly v lesích.
Ich muss mich im Wald ausruhen.
Můžeme si tu nabrat plnou?
Musíš nabrat co nejvíc sil.
Du wirst all deine Kräfte brauchen.
Musíš nabrat kila na sezónu.
Du musst Masse aufbauen für die Saison.
Vezmu všechny, které můžu nabrat.
Ich nehme, wen ich kriegen kann.
Zkrátka bylo třeba nabrat nový dech.
Kurz, der Aufschwung muss kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nabrat vítr je hrozná dřina
Und der Wind spielt mit dem Schiff
Vinci, musíš posilovat, jestli chceš nabrat.
Vince, du musst die Gewichte benutzen, wenn du mehr Umfang willst.
Můžu si nabrat z tý horký vody?
Willst du was von dem heißen Wasser?
Přišli jsme do města nabrat nějaký zásoby.
Sieh mal, wir kamen in die Stadt, um Vorräte einzusammeln.
… nabrat nový dech v sestupných kadencích.
…und neuen Atem schöpfen für den Abstleg."
Určitě musíme nabrat stejnej vzorek jako on.
Wir müssen uns definitiv etwas von seinem Gras kaufen.
Na to bys potřeboval nabrat trochu objemu.
Du wirst eine kleine Masse da unten brauchen.
Možná bych potřeboval nabrat trochu síly.
Ich muss erstmal zu neuer Stärke kommen.
A navíc musím zastavit a nabrat benzín.
Außerdem muss ich anhalten und tanken.
Asi chtěli nabrat nějaký body za snaživost.
Ich nehme an, damit wollten sie ein paar Einschleimpunkte sammeln.
Mohli bychom nabrat nějakou mladou krev.
Wir brauchen eine Frischzellenkur.
Musíte nabrat sílu po tak dlouhé cestě.
Sie müssen Ihre Kräfte bündeln nach so einer langen Reise.
Musíš na cestu do Jeruzaléma nabrat síly.
Du musst kräftiger werden, für unsere Reise nach Jerusalem.
Potřebovali jsme na poslední chvíli nabrat obrátky.
Wir brauchten bis zur letzten Minute ein starkes Momentum.
- Měl by sis nabrat i další klienty.
Vielleicht solltest du dich um einige andere Klienten kümmern.
Možná by sis měl nabrat i další klienty.
Vielleicht solltest du dir noch andere Klienten suchen.
Tak běž nabrat energii a vem si sendvič, Georgi.
Geh und hol dir einen Saft und ein Sandwich, George.
Měli bychom nabrat rychlost, až se zvýší tlak na plachty.
Wir gewinnen an Geschwindigkeit, wenn der Druck auf die Segel zunimmt.
Měl by znovu nabrat síly ve velmi krátkém čase.
Er ist jung und kräftig - das hat ihn gerettet.
Vlastně jsem si přišel nabrat vodu do měchu.
Ich wollte eigentlich nur meine Wassertasche füllen.
Jeďte s tím nahoru a pomůžete mi nabrat vodu.
Fahren Sie auf den Hügel, und helfen Sie mir mit dem Wasser.
Nyní přišel čas nabrat dynamiku a zajistit trvalé výsledky.
Es ist Zeit, hier eine Dynamik aufzubauen und bleibende Ergebnisse zu liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkus to nabrat o kousek dál v zóně 3.
- Nimm das Equipment und gehe zu Zone Drei.
Jsou tu nějaké planety, kde bychom mohli nabrat zásoby?
Gibt es Planeten, auf denen wir Vorräte bekommen?
Ramon má strach, že by to mohlo nabrat špatný směr.
Ramón hat Angst, dass sein Anliegen falsch verstanden wird.
A nechal návrh nabrat nové lidi. Gratuluji vám.
Er will dort bleiben und überlässt den Direktionsposten Ihnen.
Mě osobně hluboce znepokojuje riziko, že by domácí a zahraniční politika Turecka mohla nabrat islámský směr.
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před dvaceti lety mohla Evropa nabrat sílu, aby překonala rozdělení a byla sjednocena.
Vor zwanzig Jahren konnte Europa die Kraft finden, die Teilung zu überwinden und sich zu einen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
V roce 2011 by její provádění mělo opět nabrat tempo, stejně jako zastavování krize.
Sie sollte 2011 voll in Fahrt kommen, ebenso wie die Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes můžeme na naší cestě nabrat vyšší rychlost, pojďme společně s věcmi pohnout.
Wir können den Prozess heute direkt beschleunigen. Lassen Sie uns gemeinsam etwas bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by ses měl stavit u Colemana a nabrat trochu benzínu, jestli se chceš projíždět.
Aber vielleicht solltest du bei Coleman's nachtanken, wenn du noch weiter rumfahren willst.
Já myslím, že bychom se měli otočit a nabrat zpáteční kurs.
Ich finde, wir sollten umdrehen und außen um die Insel herumfahren.
Když budete pracovat se mnou, vaše takzvaná kariéra může nabrat kurz vzhůru.
-Wenn Sie mit mir zusammenarbeiten, dann könnte aus Ihrer so genannten Karriere etwas werden.
A jestli ti to náhodou nedošlo, tenhle vlak nesmí nabrat zpoždění.
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
Mám pocit, že se teď snaží nabrat zpět trochu své hrdosti, kterou jsem mu vzala.
Sicher versucht er, den Stolz, den ich ihm geraubt habe, zurückzuerobern.
Současně s tím se však iniciativě nepodařilo nabrat dynamiku mezi politickými vůdci.
Aber auch unter den politischen Führern wurde die Initiative nicht richtig angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby co jsem zdědila Williamův podnik, pokouším se nabrat tempo.
Seit ich Williams Firma geerbt habe, versuche ich, alles aufzuholen.
Dobře, takže ta loď - by měla zastavit a nabrat další náklad.
Das Schiff sollte bald halt machen, um Ladung aufzunehmen.
Nějaká herečka odřekla Strýčka Váňu v The Tron a oni dnes potřebují nabrat novou Soňu.
Bei Onkel Wanja fiel eine Schauspielerin aus und heute ist Vorsprechen.
Navrhla bych snad pro dnešní noc nabrat sílu v nějakém penzionu?
Dürfte ich vielleicht anregen, dass wir an der nächsten Pension stoppen?
Jednou jsem ho dokonce načapal, jak se snažil nabrat kachní kurvu.
Aber einmal habe ich dabei erwischt, wie er sich eine Quakhure (Crackhure) geangelt hat.
Tak bychom se už měli přestat bavit a nabrat tempo, ne?
Dann sollten wir uns mal weniger amüsieren und einen Zahn zulegen.
Dáte mi nějaký popcorn nebo si máme nabrat sami, zatímco posloucháme tyhle kecy?
Gibt's auch Popcorn zu dem Zeug, das Sie uns andrehen?
Callyina skupina musí ještě nabrat nějaké lidi ve městě, to zabere nějaký čas.
Callys Gruppe muss erst noch Leute in der Stadt aufsammeln. Das dauert 'ne Weile.
Musíme nabrat trochu času. Nebo budel lítat v polívce z MiGů.
Wir müssen die Zeit aufholen, oder wir fliegen durch MIG Suppe.
Měls dát do letadla víc paliva, nabrat rychlost a stihl bys to.
War eigentlich noch weniger. Die Maschine war nicht schwer. Mit mehr Sprit wär's schneller gewesen.
Santiago přistoupil k nějaké ženě, která si přišla ke studni nabrat vodu do vaku z ovčí kůže. Dobré odpoledne, paní.
So näherte sich der Jüngling einer Frau, die zum Brunnen gekommen war, um ihren Ziegenlederschlauch mit Wasser zu füllen. Guten Tag.
Pacienti jsou vybaveni polypropylenovými injekčními stříkačkami s krytem a jsou poučeni, jak nabrat 0, 5 ml roztoku do injekční stříkačky.
Die Patienten erhalten Polypropylenspritzen mit Schutzkappe und werden unterwiesen, wie 0,5 ml Lösung in die Spritze aufzuziehen sind.
Protesty musí nabrat masových rozměrů, hlavně co se týče vytvoření nezávislých a demokratických masových organizací pracující třídy.
Der Kampf der Massen ist nötig, insbesondere die Schaffung unabhängiger, demokratischer Massenorganisationen der Arbeiterklasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli namířeno ke starému Broganovu ranči, poslednímu místu před pouští, kde mohli nabrat vodu a napojit koně.
Sie ritten zum Wasserloch bei der Old Brogan Ranch. Hier konnten sie zum letzten Mal Wasser auffüllen, bevor es in die Wüste ging.
Jsem sice jen starý železničář a nevím nic o létajících strojích, ale z mého laického pohledu potřebujete nabrat výšku!
Ich mag zwar nur ein alter Eisenbahner sein, und weiß nichts über das Fliegen, aber aus meinem Blickwinkel, braucht Ihr mehr Aufwind.
Žít ze dne na den, z týdne na týden, spřádat přítomnost bez budoucnosti, žít podle nepřemožitelného instinktu, který nutí plíce nabrat vždy znovu dech, pokud se dostává vzduchu.
Von Tag zu Tag und von Woche zu Woche weiterzumachen, eine Gegenwart zu genießen, die keine Zukunft hatte, schien ein unüberwindlicher Instinkt zu fordern, genauso wie die Lungen eines Menschen immer weiter atmen, solange noch Luft da ist.
Ještě než mohli politici a diplomaté nabrat dech, muselo Evropské společenství reagovat, i kdyby jen z pohledu ustanovení Římské smlouvy, o kterém hovořil pan Maizière.
Bevor Politiker und Diplomaten Gelegenheit hatten, sich zu erholen, musste die Europäische Gemeinschaft reagieren, wenn auch nur im Bezug auf die Bedingungen des Vertrags von Rom, auf den Herr de Maizière verwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marocká společnost tak bude například moci provozovat lety mezi Casablancou a Madridem, mezi Madridem a Irskem nabrat cestující a pokračovat do Dublinu, což jí umožní zrentabilnit tuto službu.
Beispielsweise wird eine marokkanische Gesellschaft Flüge zwischen Casablanca und Madrid durchführen können, danach nach Dublin weiterfliegen und dabei Passagiere befördern, die zwischen Madrid und Irland an Bord gehen, was zur Rentabilität dieses Flugdienstes beitragen wird.
Přípravek EQUIOXX je k dispozici ve formě pasty se speciální stříkačkou, která umožňuje nabrat požadované množství léčivého přípravku, a podává se přímo do tlamy koně.
EQUIOXX ist als Paste zusammen mit einer speziellen Applikationsspritze erhältlich, die es ermöglicht, die vorgesehene Menge des Arzneimittels aufzuziehen und direkt in das Maul des Pferdes zu spritzen.
Potřebujeme jen nabrat bandu holek, co jim řádně jede pipina, a pak vymyslet způsob, jak zboží dostat ven k těm úchylům.
Wir brauchen nur ein paar Mädels mit besonders stinkigen Muschis und wir müssen die benutzten Slips raus und zu den Freaks kriegen, die sie wollen.
Jestliže potřebuje Evropská unie silný podnět, aby pomohla hospodářství a zaměstnanosti opět nabrat na obrátkách, musí tak činit s podobnými cíli, ale za použití naprosto odlišné metody než té, kterou uplatňovala u Lisabonské strategie.
Falls die Europäische Union einen schweren Stromschlag benötigt, um die Wirtschaft und Beschäftigung in den positiven Kreislauf zurückzuführen, muss dies unter Verfolgung ähnlicher Zielsetzungen und zudem unter Anwendung einer Methode geschehen, die von der im Rahmen der Strategie von Lissabon genutzten Methode vollständig abweicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament chce mít k této studii přístup a chce být informován o novém směru, který má projekt nabrat, a to pokud jde o úroveň důvěry po technické stránce a o právní důsledky, nový časový rámec a dopad na rozpočet.
Das Parlament möchte Zugang zu dieser Studie erhalten und über die neue Richtung informiert werden, in die das Projekt gehen soll, im Hinblick nicht nur auf das Vertrauen in die technische Seite, sondern auch auf die rechtlichen Auswirkungen, den neuen Zeitplan und die Auswirkungen auf den Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během stejného období by však mělo být možné ve výjimečných případech a po vyčerpání možností nabrat zaměstnance z těchto tří výhradních zdrojů zaměstnat z vnějších zdrojů zaměstnance pro technickou podporu na úrovni AD, kteří jsou potřební pro dobré fungování ESVČ, jako jsou např. odborníci v oblastech řízení krizí, bezpečnosti a IT.
Während desselb en Zeitraums sollte es allerdings möglich sein, in Ausnahmefällen und nach Ausschöpfung der Möglichkeiten der Einstellung aus den drei ausschließlichen Quellen Bedienstete mit Unterstützungsaufgaben auf AD-Ebene, die für das reibungslose Funktionieren des EAD notwendig sind, wie etwa Sachverständige in den Bereichen Krisenmanagement, Sicherheit und Informatik aus anderen als diesen Quellen einzustellen.
Avšak ve výjimečných případech a po vyčerpání možností nabrat zaměstnance v souladu s výše uvedenými ustanoveními se může jmenovací orgán rozhodnout zaměstnat z vnějších zdrojů uvedených v první větě zaměstnance pro technickou podporu na úrovni AD, kteří jsou potřební pro dobré fungování ESVČ, jako např. odborníci v oblastech řízení krizí, bezpečnosti a IT.
Allerdings kann die Anstellungsbehörde in Ausnahmefällen und nach Ausschöpfung der Möglichkeiten der Einstellung gemäß den vorstehenden Bestimmungen beschließen, aus anderen als den in Satz 1 aufgeführten Quellen Bedienstete mit Unterstützungsaufgaben auf AD-Ebene, die für das reibungslose Funktionieren des EAD notwendig sind, wie etwa Sachverständige i n den Bereich en Krisenmanagement, Sicherheit und Informatik, einzustellen.
V Moldavsku se brzy budou konat volby, které budou dobrým testem pro zjištění míry stability jeho demokratické kultury a jeho orgánů. i přes všechny zmíněné pozitivní prvky zůstává stále několik otázek, které se musí nabrat pozitivní směr, především otázka Podněstří, jež může vyvolávat jistou nestabilitu.
Bald finden in der Republik Moldau Wahlen statt, die ein guter Gradmesser für die Konsolidierung ihrer demokratischen Kultur und ihrer Institutionen sein werden. Trotz der angesprochenen positiven Punkte bleiben nach wie vor einige Fragen, bei denen es eine positive Entwicklung geben muss, insbesondere bei der Transnistrien-Frage, die Instabilität auslösen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„nabrat a vyškolit personál, bude-li to nutné před přijetím nové rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244, který by mohl být základem pro možnou budoucí operaci EU pro řešení krize v rámci EBOP, s cílem jeho rychlého vyslání.“
„Einstellung und Schulung von Personal als Kern für die mögliche künftige ESVP-Krisenbewältigungsoperation, wenn nötig vor der Annahme einer neuen, die Resolution 1244 ersetzenden Resolution durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, damit dieses rasch eingesetzt werden kann.“