Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nabrat nehmen 22 aufnehmen 14 holen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nabratnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokles důvěry se fundamentálně váže k chaosu na finančních trzích, který propukl v roce 2007 a nabral otáčky letos v září.
Dieser Vertrauensschwund steht in grundlegendem Zusammenhang mit dem Chaos auf den Finanzmärkten, das im Jahr 2007 seinen Ausgang nahm und im September dieses Jahres einen Höhepunkt erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David mi říkal, že tvůj milostný život nabral na otáčkách.
David erzählt, dein Liebesleben hätte einen Aufschwung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Konec studené války zanechal našim představitelům novou sadu výzev v oblasti vládnutí, které rychle nabraly na velikosti, do značné míry i kvůli rychlejší globalizaci, důsledkům ekonomické liberalizace z 80. let i revoluci v oboru informačních technologií v 90. letech.
Das Ende des Kalten Krieges hinterließ unseren Spitzenpolitikern eine Reihe neuer Herausforderungen im Bereich Regierungsführung. Größtenteils aufgrund der rascheren Globalisierung, der Folgen der Wirtschaftsliberalisierung in den 1980er Jahren und der Revolution der Informationstechnologie in den 1990er Jahren nahmen diese prompt an Umfang zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra nabereme vodu a jídlo a budeme pokračovat v plavbě.
Morgen nehmen wir Proviant und Wasser an Bord und segeln weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl červen 2006 a život najednou nabral nečekaný směr.
Es war Juni 2006, und das leben hatte eine unerwartete Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace s více než dvěma sty mrtvými cestujícími nabrala zvláštní směr.
Die über 200 toten Passagiere, nahmen eine seltsame Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem nabral holku, kterej jeden utrhnul ruku.
Ich habe gerade das Mädchen unter Vertrag genommen, dem der Arm abgerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život nabral opět jiný směr.
Mein Leben nahm wieder eine Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil sem se tam dostat, věci nabraly nečekanej směr.
Ich habe versucht dorthin zu kommen, aber die Dinge haben eine überraschende Wendung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potřebujete víc, naberte to z jeho bot.
Wenn Sie mehr brauchen, können Sie es von seinen Schuhe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabrat"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen potřebuju nabrat dech.
Ich brauche einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nabrat síly před bitvou.
Stärken uns für den Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ještě nabrat?
Kann ich noch was haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nabrat si věci zadarmo.
Um kostenlos Zeug zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabrat kila na sezónu?
"Masse aufbauen für die Saison"?
   Korpustyp: Untertitel
Běž nabrat ze studny.
Zieh welches aus dem Brunnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jez. Musíš nabrat sílu.
Wer arbeiten will, braucht Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde můžete nabrat síly.
Ein Ort, um sich auszuruhen und sich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nabrat síly v lesích.
Ich muss mich im Wald ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si tu nabrat plnou?
Kann ich voll tanken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nabrat co nejvíc sil.
Du wirst all deine Kräfte brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nabrat kila na sezónu.
Du musst Masse aufbauen für die Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu všechny, které můžu nabrat.
Ich nehme, wen ich kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka bylo třeba nabrat nový dech.
Kurz, der Aufschwung muss kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nabrat vítr je hrozná dřina
Und der Wind spielt mit dem Schiff
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, musíš posilovat, jestli chceš nabrat.
Vince, du musst die Gewichte benutzen, wenn du mehr Umfang willst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si nabrat z tý horký vody?
Willst du was von dem heißen Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme do města nabrat nějaký zásoby.
Sieh mal, wir kamen in die Stadt, um Vorräte einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
nabrat nový dech v sestupných kadencích.
…und neuen Atem schöpfen für den Abstleg."
   Korpustyp: Untertitel
Určitě musíme nabrat stejnej vzorek jako on.
Wir müssen uns definitiv etwas von seinem Gras kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to bys potřeboval nabrat trochu objemu.
Du wirst eine kleine Masse da unten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych potřeboval nabrat trochu síly.
Ich muss erstmal zu neuer Stärke kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc musím zastavit a nabrat benzín.
Außerdem muss ich anhalten und tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chtěli nabrat nějaký body za snaživost.
Ich nehme an, damit wollten sie ein paar Einschleimpunkte sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom nabrat nějakou mladou krev.
Wir brauchen eine Frischzellenkur.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nabrat sílu po tak dlouhé cestě.
Sie müssen Ihre Kräfte bündeln nach so einer langen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na cestu do Jeruzaléma nabrat síly.
Du musst kräftiger werden, für unsere Reise nach Jerusalem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme na poslední chvíli nabrat obrátky.
Wir brauchten bis zur letzten Minute ein starkes Momentum.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis nabrat i další klienty.
Vielleicht solltest du dich um einige andere Klienten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis měl nabrat i další klienty.
Vielleicht solltest du dir noch andere Klienten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž nabrat energii a vem si sendvič, Georgi.
Geh und hol dir einen Saft und ein Sandwich, George.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom nabrat rychlost, až se zvýší tlak na plachty.
Wir gewinnen an Geschwindigkeit, wenn der Druck auf die Segel zunimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by znovu nabrat síly ve velmi krátkém čase.
Er ist jung und kräftig - das hat ihn gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem si přišel nabrat vodu do měchu.
Ich wollte eigentlich nur meine Wassertasche füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte s tím nahoru a pomůžete mi nabrat vodu.
Fahren Sie auf den Hügel, und helfen Sie mir mit dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přišel čas nabrat dynamiku a zajistit trvalé výsledky.
Es ist Zeit, hier eine Dynamik aufzubauen und bleibende Ergebnisse zu liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkus to nabrat o kousek dál v zóně 3.
- Nimm das Equipment und gehe zu Zone Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu nějaké planety, kde bychom mohli nabrat zásoby?
Gibt es Planeten, auf denen wir Vorräte bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ramon má strach, že by to mohlo nabrat špatný směr.
Ramón hat Angst, dass sein Anliegen falsch verstanden wird.
   Korpustyp: Untertitel
A nechal návrh nabrat nové lidi. Gratuluji vám.
Er will dort bleiben und überlässt den Direktionsposten Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě osobně hluboce znepokojuje riziko, že by domácí a zahraniční politika Turecka mohla nabrat islámský směr.
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před dvaceti lety mohla Evropa nabrat sílu, aby překonala rozdělení a byla sjednocena.
Vor zwanzig Jahren konnte Europa die Kraft finden, die Teilung zu überwinden und sich zu einen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
   Korpustyp: Literatur
V roce 2011 by její provádění mělo opět nabrat tempo, stejně jako zastavování krize.
Sie sollte 2011 voll in Fahrt kommen, ebenso wie die Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes můžeme na naší cestě nabrat vyšší rychlost, pojďme společně s věcmi pohnout.
Wir können den Prozess heute direkt beschleunigen. Lassen Sie uns gemeinsam etwas bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by ses měl stavit u Colemana a nabrat trochu benzínu, jestli se chceš projíždět.
Aber vielleicht solltest du bei Coleman's nachtanken, wenn du noch weiter rumfahren willst.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že bychom se měli otočit a nabrat zpáteční kurs.
Ich finde, wir sollten umdrehen und außen um die Insel herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete pracovat se mnou, vaše takzvaná kariéra může nabrat kurz vzhůru.
-Wenn Sie mit mir zusammenarbeiten, dann könnte aus Ihrer so genannten Karriere etwas werden.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ti to náhodou nedošlo, tenhle vlak nesmí nabrat zpoždění.
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že se teď snaží nabrat zpět trochu své hrdosti, kterou jsem mu vzala.
Sicher versucht er, den Stolz, den ich ihm geraubt habe, zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Současně s tím se však iniciativě nepodařilo nabrat dynamiku mezi politickými vůdci.
Aber auch unter den politischen Führern wurde die Initiative nicht richtig angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby co jsem zdědila Williamův podnik, pokouším se nabrat tempo.
Seit ich Williams Firma geerbt habe, versuche ich, alles aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže ta loď - by měla zastavit a nabrat další náklad.
Das Schiff sollte bald halt machen, um Ladung aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká herečka odřekla Strýčka Váňu v The Tron a oni dnes potřebují nabrat novou Soňu.
Bei Onkel Wanja fiel eine Schauspielerin aus und heute ist Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla bych snad pro dnešní noc nabrat sílu v nějakém penzionu?
Dürfte ich vielleicht anregen, dass wir an der nächsten Pension stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem ho dokonce načapal, jak se snažil nabrat kachní kurvu.
Aber einmal habe ich dabei erwischt, wie er sich eine Quakhure (Crackhure) geangelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom se už měli přestat bavit a nabrat tempo, ne?
Dann sollten wir uns mal weniger amüsieren und einen Zahn zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi nějaký popcorn nebo si máme nabrat sami, zatímco posloucháme tyhle kecy?
Gibt's auch Popcorn zu dem Zeug, das Sie uns andrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Callyina skupina musí ještě nabrat nějaké lidi ve městě, to zabere nějaký čas.
Callys Gruppe muss erst noch Leute in der Stadt aufsammeln. Das dauert 'ne Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nabrat trochu času. Nebo budel lítat v polívce z MiGů.
Wir müssen die Zeit aufholen, oder wir fliegen durch MIG Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Měls dát do letadla víc paliva, nabrat rychlost a stihl bys to.
War eigentlich noch weniger. Die Maschine war nicht schwer. Mit mehr Sprit wär's schneller gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago přistoupil k nějaké ženě, která si přišla ke studni nabrat vodu do vaku z ovčí kůže. Dobré odpoledne, paní.
So näherte sich der Jüngling einer Frau, die zum Brunnen gekommen war, um ihren Ziegenlederschlauch mit Wasser zu füllen. Guten Tag.
   Korpustyp: Literatur
Pacienti jsou vybaveni polypropylenovými injekčními stříkačkami s krytem a jsou poučeni, jak nabrat 0, 5 ml roztoku do injekční stříkačky.
Die Patienten erhalten Polypropylenspritzen mit Schutzkappe und werden unterwiesen, wie 0,5 ml Lösung in die Spritze aufzuziehen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Protesty musí nabrat masových rozměrů, hlavně co se týče vytvoření nezávislých a demokratických masových organizací pracující třídy.
Der Kampf der Massen ist nötig, insbesondere die Schaffung unabhängiger, demokratischer Massenorganisationen der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli namířeno ke starému Broganovu ranči, poslednímu místu před pouští, kde mohli nabrat vodu a napojit koně.
Sie ritten zum Wasserloch bei der Old Brogan Ranch. Hier konnten sie zum letzten Mal Wasser auffüllen, bevor es in die Wüste ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sice jen starý železničář a nevím nic o létajících strojích, ale z mého laického pohledu potřebujete nabrat výšku!
Ich mag zwar nur ein alter Eisenbahner sein, und weiß nichts über das Fliegen, aber aus meinem Blickwinkel, braucht Ihr mehr Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Žít ze dne na den, z týdne na týden, spřádat přítomnost bez budoucnosti, žít podle nepřemožitelného instinktu, který nutí plíce nabrat vždy znovu dech, pokud se dostává vzduchu.
Von Tag zu Tag und von Woche zu Woche weiterzumachen, eine Gegenwart zu genießen, die keine Zukunft hatte, schien ein unüberwindlicher Instinkt zu fordern, genauso wie die Lungen eines Menschen immer weiter atmen, solange noch Luft da ist.
   Korpustyp: Literatur
Ještě než mohli politici a diplomaté nabrat dech, muselo Evropské společenství reagovat, i kdyby jen z pohledu ustanovení Římské smlouvy, o kterém hovořil pan Maizière.
Bevor Politiker und Diplomaten Gelegenheit hatten, sich zu erholen, musste die Europäische Gemeinschaft reagieren, wenn auch nur im Bezug auf die Bedingungen des Vertrags von Rom, auf den Herr de Maizière verwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marocká společnost tak bude například moci provozovat lety mezi Casablancou a Madridem, mezi Madridem a Irskem nabrat cestující a pokračovat do Dublinu, což jí umožní zrentabilnit tuto službu.
Beispielsweise wird eine marokkanische Gesellschaft Flüge zwischen Casablanca und Madrid durchführen können, danach nach Dublin weiterfliegen und dabei Passagiere befördern, die zwischen Madrid und Irland an Bord gehen, was zur Rentabilität dieses Flugdienstes beitragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek EQUIOXX je k dispozici ve formě pasty se speciální stříkačkou, která umožňuje nabrat požadované množství léčivého přípravku, a podává se přímo do tlamy koně.
EQUIOXX ist als Paste zusammen mit einer speziellen Applikationsspritze erhältlich, die es ermöglicht, die vorgesehene Menge des Arzneimittels aufzuziehen und direkt in das Maul des Pferdes zu spritzen.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme jen nabrat bandu holek, co jim řádně jede pipina, a pak vymyslet způsob, jak zboží dostat ven k těm úchylům.
Wir brauchen nur ein paar Mädels mit besonders stinkigen Muschis und wir müssen die benutzten Slips raus und zu den Freaks kriegen, die sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže potřebuje Evropská unie silný podnět, aby pomohla hospodářství a zaměstnanosti opět nabrat na obrátkách, musí tak činit s podobnými cíli, ale za použití naprosto odlišné metody než té, kterou uplatňovala u Lisabonské strategie.
Falls die Europäische Union einen schweren Stromschlag benötigt, um die Wirtschaft und Beschäftigung in den positiven Kreislauf zurückzuführen, muss dies unter Verfolgung ähnlicher Zielsetzungen und zudem unter Anwendung einer Methode geschehen, die von der im Rahmen der Strategie von Lissabon genutzten Methode vollständig abweicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament chce mít k této studii přístup a chce být informován o novém směru, který má projekt nabrat, a to pokud jde o úroveň důvěry po technické stránce a o právní důsledky, nový časový rámec a dopad na rozpočet.
Das Parlament möchte Zugang zu dieser Studie erhalten und über die neue Richtung informiert werden, in die das Projekt gehen soll, im Hinblick nicht nur auf das Vertrauen in die technische Seite, sondern auch auf die rechtlichen Auswirkungen, den neuen Zeitplan und die Auswirkungen auf den Haushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během stejného období by však mělo být možné ve výjimečných případech a po vyčerpání možností nabrat zaměstnance z těchto tří výhradních zdrojů zaměstnat z vnějších zdrojů zaměstnance pro technickou podporu na úrovni AD, kteří jsou potřební pro dobré fungování ESVČ, jako jsou např. odborníci v oblastech řízení krizí, bezpečnosti a IT.
Während desselb en Zeitraums sollte es allerdings möglich sein, in Ausnahmefällen und nach Ausschöpfung der Möglichkeiten der Einstellung aus den drei ausschließlichen Quellen Bedienstete mit Unterstützungsaufgaben auf AD-Ebene, die für das reibungslose Funktionieren des EAD notwendig sind, wie etwa Sachverständige in den Bereichen Krisenmanagement, Sicherheit und Informatik aus anderen als diesen Quellen einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak ve výjimečných případech a po vyčerpání možností nabrat zaměstnance v souladu s výše uvedenými ustanoveními se může jmenovací orgán rozhodnout zaměstnat z vnějších zdrojů uvedených v první větě zaměstnance pro technickou podporu na úrovni AD, kteří jsou potřební pro dobré fungování ESVČ, jako např. odborníci v oblastech řízení krizí, bezpečnosti a IT.
Allerdings kann die Anstellungsbehörde in Ausnahmefällen und nach Ausschöpfung der Möglichkeiten der Einstellung gemäß den vorstehenden Bestimmungen beschließen, aus anderen als den in Satz 1 aufgeführten Quellen Bedienstete mit Unterstützungsaufgaben auf AD-Ebene, die für das reibungslose Funktionieren des EAD notwendig sind, wie etwa Sachverständige i n den Bereich en Krisenmanagement, Sicherheit und Informatik, einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Moldavsku se brzy budou konat volby, které budou dobrým testem pro zjištění míry stability jeho demokratické kultury a jeho orgánů. i přes všechny zmíněné pozitivní prvky zůstává stále několik otázek, které se musí nabrat pozitivní směr, především otázka Podněstří, jež může vyvolávat jistou nestabilitu.
Bald finden in der Republik Moldau Wahlen statt, die ein guter Gradmesser für die Konsolidierung ihrer demokratischen Kultur und ihrer Institutionen sein werden. Trotz der angesprochenen positiven Punkte bleiben nach wie vor einige Fragen, bei denen es eine positive Entwicklung geben muss, insbesondere bei der Transnistrien-Frage, die Instabilität auslösen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„nabrat a vyškolit personál, bude-li to nutné před přijetím nové rezoluce Rady bezpečnosti OSN nahrazující rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244, který by mohl být základem pro možnou budoucí operaci EU pro řešení krize v rámci EBOP, s cílem jeho rychlého vyslání.“
„Einstellung und Schulung von Personal als Kern für die mögliche künftige ESVP-Krisenbewältigungsoperation, wenn nötig vor der Annahme einer neuen, die Resolution 1244 ersetzenden Resolution durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, damit dieses rasch eingesetzt werden kann.“
   Korpustyp: EU